Глава XI (1/1)

Хрустальный дворец только восстановили после очередного пожара. Здание, хоть и созданное из стекла и чугуна, обладало какой-то удивительной горючестью. Постройка этого года, которая временно располагалась в Гайд-парке, была уже пятой по счету реконструкцией.Мориарти припоминал, как еще несколько лет назад отправлял ?Компании Хрустального дворца? собственный архитектурный план с учетом противопожарной безопасности. Видимо, советы двадцативосьмилетнего профессора математики из сельской глубинки не впечатлили королевских инженеров, и ответа он так и не получил. А через три месяца здание снова полыхало в огне.С тех пор Мориарти мало интересовался новыми проектами Хрустального дворца. И потому сильно удивился, обнаружив следы своего замысла в планировке?— вплоть до купола из темного стекла, который должен напоминать державу с всевидящим оком королевы Виктории.К счастью, он не был тщеславен. И почти не почувствовал себя задетым.Оставалось только надеяться, что авторы нового проекта с точностью воспроизвели его расчеты. Если и от этого дворца останется лишь обугленный каркас, Мориарти станет даже как-то неловко.Внутри стоял шум разговоров, изредка раздавались женские (а порой и мужские) вскрики, охи и ахи, а затем?— удивленный смех. Временная выставка была посвящена глубоководным обитателям океана*, и лондонская публика еще не успела привыкнуть к этому инфернальному зрелищу.По обе стороны от центрального нефа стояли огромные аквариумы высотою в три человеческих роста, отчего главный зал казался подводной галереей. За толстыми стеклами разевал мешкоподобную пасть пеликановый угорь, змеились рыбы-идиаканты, похожие на гигантских паразитов, таращил глаза-бельма длиннорогий саблезуб и сверкала омерзительными изгибами плащеносная акула.Экспонаты выставки делились на живые и уже превращенные в чучела. Последних было значительно больше, но они и вполовину не вызывали у зрителей такой трепет и содрогание, как те, что еще шевелили хвостами, плавниками и жабрами за стеклом.От резервуаров тянулись длинные металлические трубы. Часть из них вела к сложным механизмам с регуляторами давления?— то было высочайшее достижение британской техники, тоже своего рода часть экспозиции. Другие же трубы, снабженные многочисленными шлюзами, использовались для подачи пищи глубоководным чудищам.Менее крупных представителей океанской бездны разместили в аквариумах поменьше, похожих на медные колокола. В этих емкостях атмосферное давление регулировалось вручную. Сотрудники выставки увеличивали его с помощью ножных насосов.Внутри одного из таких резервуаров медленно кружило недавнее открытие немецкой биологии?— vampyroteuthis infernalis. Мориарти позволил себе на минутку отвлечься от поисков Шерлока в толпе посетителей и изучить систему труб и клапанов, которые позволяли регулировать давление в стеклянной камере кальмара-вампира.—?Спасибо.Он повернул голову?— рядом с ним стоял мужчина с нелепо приклеенными усами.—?Я ничего не говорил. Уберите этот маскарад, вам не идет.—?А думали так шумно, что я счел за комплимент,?— улыбнулся Шерлок, избавляясь от усов. —?Как странно?— я придумал весь этот механизм, но работал под псевдонимом. Теперь слава проходит мимо меня и достается мистеру А. Н. Ониму. Знакомое чувство, мистер Мориарти?—?Мне говорили, вы химик.—?Биохимик. И считаю себя разносторонней личностью с множеством талантов,?— задумчивый взгляд Шерлока устремился куда-то поверх головы Мориарти, будто он кого-то высматривал в толпе посетителей. —?Как говорит один мой друг, удивительно тасуется колода… не подумайте, мистер Мориарти, я очень рад нашей встрече, но ожидал кое-кого другого.—?Повыше ростом и с военной выправкой?—?Верьте или нет?— долгое время я и не знал, что он живет с вами,?— рассмеялся Шерлок. —?Мы с вами оба бываем ужасно невнимательны!Мориарти скривился. Он еще не оправился от осознания своей интеллектуальной слепоты.—?О, да будьте повеселее, в самом деле! Когда вы так кривите лицо, напоминаете мне брата… он никогда не умел смеяться над собой, только над другими. И то у него выходило плохо.—?Кстати, о вашем брате…—?Думал, мы будем говорить о чем-то интересном,?— теперь уже поморщился Шерлок. —?А вы опять беретесь уговаривать меня перейти в тот дивный мир, откуда, как я полагаю, нет возврата.—?И не собирался,?— спокойно ответил Мориарти. —?Я обещал Майкрофту устроить вашу встречу. А о чем вы договоритесь?— уже не мое дело.—?Пустая трата времени. Мой дорогой брат ничего не добьется, поэтому может проваливать в любую минуту.—?Боюсь, пока вы не скажете ему это в лицо, он никуда не уйдет.—?Тогда пусть наслаждается нашим гороховым супом*,?— усмехнулся Шерлок. —?Раз уж ему так милы лондонские ароматы.—?Наслаждаться он будет недолго. Совсем как ваш кальмар,?— Мориарти коснулся поверхности резервуара, и моллюск тут же завернулся в щупальца, превратившись в шар с шипами. —?Если мои расчеты верны, у них обоих осталось… ну, скажем, одиннадцать дней жизни при наилучшем исходе.Заметив удивление, промелькнувшее на лице Шерлока, он любезно пояснил:—?Не думали же вы содержать глубоководных в постоянных аквариумах… радуйтесь, что выставка держится целый месяц и ваши экспонаты еще не полопались, как шарики.—?Неужели мой брат растолстел настолько, что уже не выдерживает давления нашей атмосферы?—?Я бы назвал это давлением времени,?— сухо заметил Мориарти, начиная догадываться, откуда у Майкрофта такие проблемы с принятием своей внешности. —?Он очень быстро стареет. Сожалею, что не сказал вам раньше. Я и сам узнал об этом только вчера.Ответом ему было долгое молчание. Шерлок изучал Мориарти таким внимательным и цепким взглядом, словно выискивал какой-то изъян.В своем отражении.—?А ведь и у вас есть брат,?— сказал он внезапно. —?Даже двое… как любопытно! Ради них вы бы тоже пустились в подобную безумную авантюру?—?Нет.—?А они?— ради вас?—?Даже если я исчезну на больший срок, чем ваш брат, они этого не заметят,?— Мориарти покачал головой. —?Вам страшно повезло, мистер Холмс, что даже недолго рядом с вами был человек, чей ум не уступал вашему. Видно, вы не привыкли к одиночеству и теперь ведете себя как избалованный ребенок, у которого отняли конфету…Шерлок рассмеялся.—?О, мистер Мориарти, видели бы вы тех беспризорников, которые дорываются до конфет впервые в жизни! Впрочем, что я вам это рассказываю…—?Теперь, когда мы обменялись любезностями, вы согласитесь прогуляться к клубу Диоген?—?Пожалуй. К тому же здесь становится многолюдно,?— Шерлок обернулся через плечо. —?Вечно вы притаскиваете с собой весь Скотланд-Ярд!—?Решил, что им тоже будет полезно просветиться. И это не весь,?— поморщился Мориарти, заметивший двух полицейских во главе с Грегсоном еще на пути к Хрустальному дворцу. —?А лишь лучшие его представители.—?Тогда мы без проблем их обгоним,?— улыбнулся Шерлок. —?Остерегаться стоит худших… дураки, увы, непредсказуемы.***Когда они сменили третий по счету кэб, стремясь оторваться от погони, свинцовые небеса разверзлись, и на их головы пролился прескверный грозовой дождь.До Диогена оставалось всего пять минут ходьбы, и за этот короткий срок они вымокли до нитки.—?Бойтесь своих желаний, мистер Холмс,?— заметил Мориарти, спешно поднимаясь вверх по ступеням, ведущим в клуб Диоген. —?Вы хотели водопад?— вот и получили водопад.—?Знал, что и в третий раз нам с вами не повезет,?— сказал Шерлок с грустью, а затем весело рассмеялся. —?Проза жизни!В холле пустующего клуба они повстречали уже знакомого Мориарти молчаливого охранника. Шерлок попытался заговорить с ним на древнем языке глубоководных, однако человек-амфибия лишь вытаращился на него выпуклыми рыбьими глазами и ничего не ответил. Мориарти нетерпеливо цокнул языком, и они поспешили дальше.Вскоре нашелся нужный коридор. У зеркальной двери стоял Майкрофт и растерянный Моран, а у их ног свернулась клубком Королева Мария.При приближении Шерлока она ощетинилась и зашипела.—?Тише, Королева Мария,?— пробормотал Моран. —?Это друг.Последнее он протянул с сомнением и настороженностью?— видно, Майкрофт не пожалел нервы майора и рассказал ему абсолютно все о личности его близкого ?друга?.—?Не пользуюсь я популярностью у монарших особ,?— хмыкнул Шерлок. —?Здравствуй, Себастьян. Здравствуй, мой дорогой брат.С лица Шерлока тут же исчезла оживленная беззаботность, все его черты ожесточились, отвердели. Брата он разглядывал то ли с вежливым интересом, то ли с затаенной враждебностью.Майкрофт, напротив, будто растерял свой обыкновенный холодный вид. Он тяжело оперся на трость, а на его губах появилась смущенная, взволнованная улыбка.—?Рад видеть тебя, Шерлок,?— Он кашлянул. —?Ты сильно вырос…—?Предсказуемое наблюдение. Решил воскреснуть лишь для того, чтобы полюбоваться?—?Поверь, я и сам предпочел бы, чтобы ты считал меня мертвым… —?Майкрофт тщательно подбирал слова для своей речи и теперь от волнения увязал в них, как в болоте. —?Однако неспокойная обстановка на островах вынудила меня преодолеть семьсот ступеней от пещер подземного мира к Вратам сна, чтобы вернуться за тобой…Шерлок закатил глаза и махнул рукой в раздражении.—?Да, нелегко тебе пришлось. С такой комплекцией это заняло целых десять лет!—?Мне очень сложно перейти к извинениям, когда ты перебиваешь меня каждую секунду.—?Мы оба знаем, что это формальность.—?Я слишком быстро умираю, чтобы тратить время на формальности.—?О, глядите, он заводит часы своего остроумия?— сейчас они начнут бить!*Мориарти сам не заметил, как отступил в тень треснутой лампы. В этой шекспировской драме ему, как и Морану, осталась роль безмолвного наблюдателя.—?Я был ужасным братом,?— признал Майкрофт после долгого молчания. —?Но я здесь для того, чтобы исправиться.—?Мертвым исправиться труднее, чем живым,?— сухо ответил Шерлок. —?А я уже успел тебя похоронить и?— представь себе! —?оплакать. Не люблю ходить по кругу.—?Больше и не придется. В мире Снов время течет по-другому.—?Бессмертная скука меня не прельщает тоже.Еще более смущенный разговором, который шел не по плану, Майкрофт замолчал и с растерянным, побледневшим лицом оглянулся вокруг себя.Он встретился глазами с Мориарти. Тот молча поднес руку к своей шее, обернутой изумрудным платком, и слегка сжал ее пальцами.—?Брат мой,?— пробормотал Майкрофт, возвращая голосу твердость. —?Все эти годы я искал способ вернуться, но был слишком труслив… да, пожалуй, труслив. Я боялся этой встречи, боялся этого разговора, и тебя я тоже немного боялся…Он слабо улыбнулся.—?Помнишь, моей любимой игрой в детстве были прятки? Я всегда побеждал, потому что умел задерживать дыхание долго-долго. Вот и десять лет назад я решил прятаться и не дышать, лишь бы ты меня не нашел… —?Майкрофт помолчал. —?Пока не понял, что если я потеряю тебя, то и дышать мне, в общем-то, уже и незачем. Только тобой я дорожу, брат мой. Только тебя люблю и хочу забрать в безопасное место.На миг в коридоре повисла тишина. Братья молча разглядывали друг друга?— один заинтересованный и будто чем-то пораженный, другой изможденный, отчаявшийся.Наконец Шерлок сказал:—?Мы оба знаем, Майкрофт, что это не так. Тобой движет не любовь, а тоска по компании… —?голос его на секунду смягчился. —?Тоска напрасная, ведь ты уже нашел другого, и ради него ты бы потратил каждый вдох. Я вижу это, потому что и у меня есть такой человек.Шерлок задержался взглядом на Моране и, заметив его обескураженный и изумленный вид, улыбнулся.—?Вряд ли я когда-нибудь буду чувствовать себя в большей безопасности, чем в его компании… думаю, ты поймешь меня, брат. Ты ведь тоже нашел свое безопасное место?Майор залился краской.—?Стало быть, ты отказываешься… —?медленно сказал Майкрофт. —?И у меня нет ни малейшего шанса уговорить тебя.—?Увы.—?А ведь я даже поклялся взойти на священную гору Кадат, если мне удастся вернуться не одному.—??И великие обеты в огне страстей сгорают, как солома?*… —?усмехнулся Шерлок. —?Ну что ж! Не вижу смысла нарушать клятву, если ее еще можно исполнить… мистер Мориарти, окажите моему брату любезность, а то он от меня никогда не отвяжется.Мориарти, который за весь разговор не промолвил ни слова, тихо возразил:—?Пожалуй, у меня не найдется подходящей фразы Шекспира, чтобы поэтично сказать ?нет?.—?Но по всем законам драматургии вы должны пойти с ним. Говорю это как актер… а впрочем, ладно, помогу вам! Что вы хотели сказать?—?Что я неизлечимо болен, и мне неизвестно, сколько продлится ремиссия. Что наша доблестная полиция хочет посадить меня в тюрьму, а сотрудники бедлама?— запереть в палате с мягкими стенами. Что королевские щупальца так длинны, что могут проникнуть и в мир Снов.—??Судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я так стремлюсь проститься с вами и одиноко нести свои невзгоды?*.—?Ну что за глупости, Джеймс,?— хрипло ответил Майкрофт. —?Мой брат прав… Вряд ли я когда-нибудь почувствую себя в большей безопасности, чем в смертоносной трясине ваших глаз.Мориарти захотелось сказать Майкрофту очень многое. Например, что это все?— лирика, и у них обоих будут крупные неприятности. Да и метафору он выбрал неуклюжую. Ну какой здравомыслящий человек чувствует себя в безопасности посреди болотной топи?Майкрофт бы возразил, что любые смелые утверждения нужно подкреплять доказательствами. Он же ученый, в самом деле. Вот пусть хотя бы докажет, что его метафоры неуклюжие. Почему они неуклюжие?— потому что ему, Майкрофту, комфортно сидеть в болоте? Так это его мироощущение, на которое он имеет право.А Мориарти бы парировал, что Майкрофт только что превратил серьезный разговор в демагогию и научным дискурсом тут и не пахнет.Он вдруг поймал себя на мысли, что в этом, возможно, и была вся соль. Им двоим вечно не хватало времени на разговоры, а желание вести их не ослабевало ни на секунду. Возражать и соглашаться, ссориться и мириться, выдвигать аргументы, оспаривать чужие, парировать удары, переходить в атаку, ставить вечные шахи друг другу…Поэтому Мориарти лишь улыбнулся в ответ.—?В вашем мире Снов есть математика?—?Своего рода. Правда, геометрия приведет вас в ужас…—?Я пойду с вами. Но сперва мне нужно попрощаться со своим другом.Когда Мориарти сделал шаг к Морану, тот нерешительно протянул ему руку.Однако вместо рукопожатия?— и совершенно неожиданно для всех, даже для самого себя?— Мориарти вдруг обнял его.—?Прощайте, Себастьян. Извинитесь за меня перед настоящим Гербертом Уэстом,?— он похлопал Морана по плечу. —?Возможно, когда-нибудь я вам приснюсь…—?Буду вас ждать,?— Моран, казалось, необычайно расчувствовался от этого жеста и сжал Мориарти слишком крепко, отчего тот немного задохнулся. —?Вы берегите себя, что ли. Не лезьте в неприятности.—?Мог бы пожелать вам того же, но с вашим новым приятелем это совершенно невозможно.Они разорвали объятия. Краем глаза Мориарти успел заметить, как и братья закончили свое прощание.—?Не переживайте, мистер Мориарти,?— Шерлок улыбнулся. —?Вы оставляете Британию в надежных руках.—?Не думаю,?— сухо ответил Мориарти. —?Но на Британию мне уже все равно. А вот за Морана вы отвечаете головой… имейте в виду.Майкрофт подал ему руку, и они вместе шагнули к двери.Как и в прошлый раз, зеркальная поверхность Врат сна растаяла, оставив после себя влажную дымку. Из темного проема потянуло сыростью и шогготскими грибами. Мориарти был готов поклясться, что слышал отдаленный всхлип флейты и вторящий ему визг проклятой свирели.В бездну спускались бесконечные винтовые ступени.—?Постойте, Джеймс…Майкрофт достал из кармана часы, взглянул на бешено крутящиеся стрелки.И улыбнулся.—?Пару минут назад мне исполнилось тридцать три,?— он обратил смеющийся взгляд на Мориарти. —?Ну что, больше не будете звать меня неопытным мальчишкой?—?Буду,?— хмыкнул Мориарти. —?От этого клейма вам никогда не избавиться.—?И все же я догнал вас… теперь мы можем идти,?— Майкрофт стиснул его ладонь. —?Нам предстоит долгий спуск.—?Как раз хватит времени на ваш рассказ о заснеженных пиках Кадата.—?О, это вряд ли! Но я постараюсь дать вам хорошую затравку. А остальное увидите своими глазами…Когда ртутные капли начали нарастать на раму, скрывая за зеркальным занавесом барьер между двумя мирами, какое-то время еще слышались удаляющиеся шаги и голоса двух сновидцев.?…дорогу к подножию гор покрывает бесшумный снег, а в морозном воздухе?— запах ладана и васильков…??Откуда там взяться ладану и василькам???И земное миру грез не чуждо…?Последняя капля упала на зеркало, и голоса стихли.Моран засунул руку в карман и достал оттуда завернутый в платок ключ. Его, видимо, передал Мориарти во время их прощальных объятий.От загадочных арабесок на неведомых языках исходило нездоровое свечение, которое согревало ладонь.—?Не грустите, майор. С вами остался мужчина, который готов убить за вас. А еще день и ночь читать вам монологи Макбета…Моран криво усмехнулся.—?Да куда уже. Мой разум и так полон скорпионов*.—?А скорпионов, милый Себастьян,?— улыбнулся Шерлок, приобнимая его за плечи,?— хорошо лечит компания доброго друга и чашка горячего чая с бренди. Пойдемте!.. У нас с вами впереди полно своих разговоров. ?О башмаках и сургуче, капусте, королях, и почему, как суп в котле, кипит вода в морях…?И они тоже вскоре исчезли, оставив после себя аромат тяжелого парфюма и крепкого табака.В нем медленно растворялась улыбка ултарской кошки?— самого умного создания в нашем безумном мире.