Глава IX (1/1)

—?Может, вы сами и выпотрошили его, а?—?Принц был ?выпотрошен? профессиональным хирургом, инспектор. Мои познания в анатомии Древних, безусловно, значительны, но не велики.—?Сообщник! Вот хотя бы этот ваш…—?Кто? Майор в отставке? Он великолепно обращается с винтовкой, но не со скальпелем.—?…кто-то другой! Преступников как минимум двое!—?А в этом вы совершенно правы, инспектор. И одного из них я бы обязательно поймал, если бы не ваше вмешательство.—?Вы с ним проторчали двадцать минут в одной комнате. Уж не знаю, чему мы помешали, но не поимке преступника…—?В одном здании. Когда я вошел в квартиру, он уже скрылся.—?И чем вы оба занимались все эти двадцать минут? Он ходил по квартирам и раздавал листовки с призывами к восстанию? Или, может, вы ходили с ним на пару?—?Я поджидал его на третьем этаже. Что все это время делал Верне?— мне, увы, неизвестно. Он умудрился проскользнуть в здание с черного хода, и я не заметил его из окна.—?Что-то здесь не сходится…—?Мотив, инспектор. Думайте о мотиве.—?Без ваших советов обойдусь!Допрос длился уже второй час, а они так никуда и не пришли. На любое обвинение Грегсона Мориарти отвечал контраргументом, и они ходили по кругу.Когда на часах пробило девять, Лестрейд взвыл.—?Джентльмены! —?он отпустил свой изрядно поредевший ус, который все это время ожесточенно терзал. —?Это просто немыслимо!—?Согласен с вами, инспектор,?— заметил Мориарти сухим, утомленным голосом. —?Немыслимо представить, что кому-то пришло в голову, будто я могу действовать против Ее Величества.Неожиданно ему вспомнились слова Майкрофта. Если после этой безумной истории Мориарти и правда удастся отправить Шерлока Холмса в прекрасный мир грез, из которого не возвращаются, он точно будет достоин королевского ордена.Вдруг из коридора напротив допросной раздался какой-то неприятный, настойчивый стук и послышался разговор на повышенных тонах.Лестрейд вышел, но оставил дверь неплотно закрытой. К крикам, ругани и стуку теперь примешался его раздраженный голос.—?Начнем сначала,?— заскрежетал Грегсон устало, а оттого озлобленно. —?Хотите поговорить о мотивах? Поговорим о мотивах. Для какой цели вы присоединились к этим анархистам?—?Вы неправильно ведете допрос, инспектор. Сначала вы должны спросить меня, имею ли я к этому отношение вообще. Но будем считать, вы спросили, и мой ответ?— нет, не имею.—?Теперь вы еще и учите меня делать мою работу?—?Приходится. Вы же ее делать не умеете.На краткий момент Мориарти показалось, что Грегсон его ударит.И тут дверь в допросную распахнулась.—?Простите, инспектор, я понятия не имею, кто его пустил…А затем Мориарти услышал самый омерзительный в своей развязности американский акцент:—?А я не понимаю, какого черта в этой стране закон позволяет удерживать честных граждан без суда и следствия.В комнату вошел Герберт Уэст.Он необрежно размахивал своей тростью в воздухе и стучал ею по стене, будто то была обыкновенная палка, и за ним тянулся удушливый шлейф дыма от зажатой в зубах толстой сигары. Лицо от тщательно изображаемого приступа гнева налилось кровью, и на нем застыло уже знакомое Мориарти выражение брезгливости и пренебрежения ко всему роду человеческому.Ни дать ни взять карикатурный янки из свежего номера Панч.—?Да кто вы такой? —?встрепенулся Грегсон. —?Инспектор, позовите пару наших ребят и выставите его взашей.—?Герберт Уэст,?— представился Майкрофт Холмс и пустил ноздрями струю едкого табачного дыма в лицо Грегсону. —?Доктор медицинских наук, профессор Мискатоникского университета и член национальной академии наук США. А вы кто такой?—?Инспектор Скотланд-Ярда,?— угрюмо выдал Грегсон, откашлявшись,?— Тобиас Грегсон. Что вы здесь забыли?—?Я пришел забрать своего друга и коллегу, которого вы удерживаете незаконно,?— Майкрофт указал тростью, едва не задев ею Грегсона. —?Джэймса Мориарти.Джэймса.У Мориарти заныли зубы.Если бы не это, он бы вряд ли смог удержать рвущийся наружу смешок.—?Ваш друг останется здесь столько, сколько я посчитаю нужным,?— отчеканил Грегсон. —?Это дело государственной важности, мистер Уэст.—?Ни одно дело государственной важности не позволит удерживать приличного человека в этом месте,?— Майкрофт скривился, разглядывая желтые пятна на потолке. —?Вы что, предлагаете ему здесь ночевать?—?Я не…—?Уже девять вечера, инспектор! Вы три часа потчуете мистера Мориарти своими бездоказательными обвинениями. Хоть бы чаю предложили, черт побери!Лестрейд тяжело вздохнул и тоскливо оглянулся на дверь. Дома его ждала жена и рагу из бараньих ребрышек.—?Послушайте, Грегсон, может, оно и до завтра подождет…Но Грегсон проявлял упрямство человека, которого дома никто не ждал:—?Мне все равно, сколько научных степеней вам выдали в штатах, мистер Уэст,?— отрезал он. —?Сейчас вы находитесь на британской земле и обязаны подчиняться нашим законам. Мистер Мориарти останется здесь, а вы сейчас же покинете допросную.Майкрофт улыбнулся.—?Джэймс, пойдемте. Вашим соотечественникам совсем нечего нам предложить. Даже обвинения.Мориарти медленно поднялся. А Грегсон вскочил:—?Вы вообще слышали меня?! Если вам так не терпится пообщаться с вашим другом, я сейчас же позову констеблей, и вы проведете ночь вдвоем за решеткой.—?И нарветесь на международный скандал,?— усмехнулся Майкрофт. —?Проверьте на досуге, кто входит в члены национальной академии наук США. Надеюсь, имя Уилбера Линкольна вам о чем-то говорит?Инспектор Лестрейд резко посерел. Лицо его коллеги, напротив, налилось кровью.—?Младший сын Всесодержащего Йог-Соготта?— известный покровитель науки. Да и его брат Авраам всегда был благосклонен к нашей академии. Все-таки он ее основал,?— Майкрофт распахнул дверь в допросную. —?Джэймс, после вас. Вы, видно, хотели увильнуть от моей лекции по репаративной регенерации, но не вышло. Теперь у нас целая ночь впереди…***—?Вы были совершенно омерзительны, друг мой,?— заметил Мориарти, когда они вышли из здания Скотланд-Ярда. —?Еще немного?— и вас порвали бы на американский флаг.—?Знаю,?— Майкрофт с отвращением выбросил сигару и подал Мориарти руку, помогая забраться в кэб. —?Верите или нет?— до сих пор подташнивает. Но что не сделаешь ради вас, дорогой Джеймс!—?Я оценил жертву,?— губы Мориарти тронула улыбка. —?Как вы нашли меня?—?Наша подруга сообщила мне, где вы находитесь. Пришлось прочитать ваши письма… Извините меня, но это был первый рабочий план, который пришел в голову.Не сговариваясь, они сели друг напротив друга. Мориарти расслабленно вытянул ноги и потянулся?— от долгих часов изматывающего допроса у него вновь заныла поясница.—?Извиняю. В них не было ничего личного.—?Неужели? Мне показалась эта переписка очень интимной. Хотя бы то письмо, где вы сравнили саморастворение мертвых тканей с собственным растворением в научной работе,?— в голосе Майкрофта чувствовалось наигранное пренебрежение. —?Никогда не видел, чтобы о разложении писали с такой… страстью.Мориарти бросил взгляд вниз?— латунный наконечник трости холодил его лодыжку, а теплая рука Майкрофта покоилась на его колене.Он слабо усмехнулся.—?Ревнуете? Зря. Мы с мистером Уэстом никогда не виделись лично.—?И теперь пригласили его в гости.—?Он все равно планировал навестить Старый Свет.—?А вы планировали саморастворяться в науке, подобно трупу в океане. Для чего вам компания?—?Должен же чей-то разум развлекать меня, когда вы уедете.Майкрофт убрал руку с его колена и отвернулся к окну. А затем бросил невпопад, отстраненно:—?Я надеялся покинуть Англию не один.Мориарти сощурился. В нем одновременно боролись светлое и темное побуждения, и последнее настойчиво подсказывало напомнить Майкрофту, что он был прав.И все же светлое победило:—?Не переживайте. Я пообещал вашему брату поймать его позже.Майкрофт взглянул на него как-то странно.—?Конечно, Джеймс,?— пробормотал он с рассеянностью. —?Мы его найдем.Он замолчал, и Мориарти тоже отвернулся к окну.Оставшуюся поездку каждый думал о своем.***Гостиную озарил слабый свет керосиновой лампы. Ее Мориарти зажег, чтобы не побеспокоить сон своего друга и миссис Хадсон.Майкрофт приблизился к креслу и погладил дремавшую в нем Королеву Марию.—?Вот ведь нерадивый мальчишка,?— Кошка зевнула, обнажив два ряда острых зубов, и он поспешно убрал руку. —?Удумал же?— прыснуть бедняжке в нос одеколон… теперь ее нюх восстановится нескоро.Свет лампы скользил по заострившемуся лицу Майкрофта, бледному, с двумя черными впадинами вместо глаз.Мориарти молча разглядывал его.—?В вас что-то изменилось… —?заметил он наконец. —?Ваши волосы…Лицо Майкрофта омрачилось, и он дотронулся до своего высокого лба.—?Редеют, должно быть,?— он вздохнул. —?Надеялся, что вы не заметите так скоро.Майкрофт расстегнул пиджак и достал из кармана жилета часы. Бронзовые звенья из ассиметричных фигур блеснули на свету.Сами часы Мориарти видел впервые. Черные и блестящие, будто из оникса, они были покрыты древними письменами на неизвестном, но смутно знакомом ему языке. Стрелки на темном циферблате крутились с безумной скоростью, а безостановочное тиканье слилось в единое тихое жужжание, от которого слегка вибрировал позолоченный корпус.—?Я провел в мире Снов больше десяти лет. Теперь время забирает свое,?— Майкрофт слабо улыбнулся. —?Вас смущал мой юношеский облик. Видите, совсем скоро мы сравняемся…—?Как скоро?—?Один земной час примерно равен трем месяцам моей жизни… Прошло тридцать шесть часов, следовательно, мой организм постарел на девять лет.—?Однако ваш настоящий возраст…—?Тридцать один. Но сейчас это не имеет значения?— я слишком долго играл со временем, и оно уже не остановится, пока не выжмет меня до остатка. В этом мире мне отмерен очень короткий срок.—?Поразительно,?— сухо ответил Мориарти,?— что вы забыли посвятить меня в эту важную особенность своей физиологии.Он отвернулся и подошел к окну, чтобы отворить ставни и впустить воздух в комнату.Раньше он обращал лицо к ночному небу в те моменты, когда его мучило неразрешенное дело или очередная научная загадка, которую не удавалось расколоть. Тогда багровый свет луны приносил ему утешение и наводил на правильные мысли.Сегодня Мориарти нашел его отвратительным.—?Я собирался. Не сердитесь,?— губы Майкрофта коснулись его шеи. —?Я ни о чем не жалею… более того?— лелею надежду догнать вас, чтобы вы больше не смотрели на меня как на ваших неопытных студентов.—?Вам, видно, время совсем не дорого,?— Мориарти поморщился и отвернулся от алого полумесяца,?— раз вы им так разбрасываетесь.—?Я проводил его с вами.Мориарти повернул голову и встретил взгляд серых глаз, которые обычно смотрели на него бесстрастно или насмешливо. Сейчас в них вновь плескалось что-то неуловимое, уязвимое, и суть этой тревоги была недоступна ему, однако ясно стало другое.У них совершенно не осталось времени на поединки?— ни на шпагах, ни на словах.Он вдруг понял, что Майкрофт почти не дышал.—?Хотите спать, Джеймс?—?Нет,?— он моргнул с легким удивлением. —?Весь день не хотел.—?Желаете заняться чем-то другим?—?Да.—?Надеюсь, на этот раз вы не заснете?Мориарти чуть усмехнулся.—?Старайтесь лучше. Может, тогда не засну.Это был его последний шах королю.Они играли с первых же слов, врезавшихся в сознание Мориарти душной летней ночью, и эта партия уже изрядно измотала обоих.Первый объявлял шах, второй шел на жертвы ради успешной атаки, и вот уже очередная колкость прорывала оборону противника. Куда бы ни двинул своего короля один, его преследовал другой, и они кружили по шахматной доске друг за другом, обмениваясь ударами.Однако ни один из них не мог поставить мат, поскольку то был вечный шах неприятельскому королю, и каждый из них мнил себя нападающей фигурой.Была ли теперь разница, кто шел в атаку, а кто уходил от удара?Мориарти затруднялся ответить на этот вопрос. Когда губы Майкрофта вытворяли совершенно невероятные вещи с его шеей, а руки сжимали бедра, подобные глупости уже не задерживались в голове.Еще в прошлую ночь Мориарти обнажил свою душу и теперь ожидал ответной любезности?— во всех физических и метафизических смыслах. Поэтому уже на чердаке он предложил обменять бремя стеснения Майкрофта на более приятную ношу. Тот согласился без борьбы, и Мориарти занял место на его коленях, вместо одной шахматной фигуры забирая у своего противника сразу несколько: галстук, жилет и рубашку. Майкрофт поставил под сомнение равноценность этого обмена, и вслед за тем на пол полетела одежда Мориарти.Наступил эндшпиль.С того самого момента, как они молчаливо условились красиво закончить эту затянувшуюся партию, игра резко набрала темп. В их распоряжении была целая ночь, а казалось, будто пара минут.Оба бессознательно спешили, сбивали друг друга бестолковыми ходами, в которых было мало стратегии, зато много?— хаотичного безумства, и это уже перестало казаться чем-то постыдным для двух крайне хладнокровных игроков.Мориарти полагал, что его время утекало капля за каплей, а для Майкрофта оно неслось вперед со скоростью бурного горного потока. Страх завтрашнего дня подгонял их и вынуждал максимально использовать преимущество владения друг другом?— технику, которую Майкрофт со скрипом воскрешал в памяти, а Мориарти только осваивал, потому что большую часть жизни потратил на обладание знаниями.Как героиня той глупой книжки Доджсона, они бежали быстро-быстро, только чтобы задержаться на месте. От этой гонки Мориарти вновь стало нечем дышать, и дело было не в спертом воздухе чердака и даже не в теле, которое трепетало под ним, над ним?— в зависимости от положения фигур на доске.Его вытащили с морского дна и принудили к человеческим чувствам. Неожиданно со всей ясностью он познал природу того ужаса, который мелькал в холодных серых глазах, и на мгновение сам заглянул в бездну и слился с ее непроглядной тьмой. В нем поселилась тревожная, лихорадочная страсть, похожая на страх, а возможно, даже родственная ему.Они закончили партию ничьей.***—?Не думал, что вы пьете.—?Осталось со дня рождения королевы,?— бросил Мориарти как-то рассеянно, разливая вино по бокалам. —?Обычно?— нет.Он вернулся в постель и подал один из бокалов Майкрофту.—?Имейте в виду, Джеймс,?— пока мы нечестиво безумствовали, я потратил на вас несколько месяцев своей жизни. Надеюсь, вам понравилось.Мориарти скрыл улыбку, пригубив вино.—?Я же не сплю. Вы довольны тем, как потратили время?—?На вас я бы потратил и годы.В голосе Майкрофта промелькнула неуместная серьезность.Мориарти промолчал.—?Расскажите мне о своих снах.—?Странную вы выбрали тему для разговора…—?Увы, у меня не то настроение, чтобы обсуждать формулы и ваши любимые астероиды.—?А ведь могли узнать что-то новое,?— хмыкнул Мориарти. —?Те места, которые снились мне, вы наверняка посещали лично. И каменные пустыни, и заснеженную долину посреди горных хребтов, и башни на полых стеклянных утесах…—?Значит, вы видели мой дом,?— на лице Майкрофта промелькнула улыбка. —?На скалах из полого стекла стоит город Илек-Вад. ?Над Ленгом, где скалистые вершины штурмуют неприступный небосвод, с приходом ночи зарево встает, вселяя ужас в жителей долины…?*—?Ваше творчество?—?Нет. Был у меня один приятель-сновидец,?— Майкрофт задумался. —?По имени Говард. Все грозился написать сонеты о неведомом Кадате, да потом куда-то пропал. Должно быть, угодил в руки купцов с плато Ленг…Заметив на лице Мориарти вежливое недоумение, он спохватился:—?Та долина, которую вы видели во снах, и есть плато Ленг. За ним лежит гора Кадат, где когда-то жили земные боги. Ее прозвали неведомой, потому что туда не ступала нога человека.—?Но вы там, разумеется, уже потоптались.—?У ее основания,?— заметил Майкрофт как-то смущенно. —?Если бы я рискнул подняться в замок богов, то случился бы дипломатический скандал. Хотя соблазн велик, конечно…—?Лезть на гору?—?Первым покорить вершину,?— Майкрофт спустил халат с плеч Мориарти и провел ладонью вдоль его позвоночника. —?Завладеть тем, что никому не принадлежало. Вам, как ученому, должно быть знакомо это чувство.—?Пожалуй,?— он чуть поморщился от щекотки. —?Но научный интерес во мне сильнее амбиций.—?Джеймс… вы простите мне, если я побуду немного сентиментальным?—?Нет.—?Думаю, все же простите. Так вот, слушайте: мне кажется, что все то время, пока я блуждал по пространствам сновидческого мира, я искал именно вас.—?Я польщен.—?Когда мы с моим братом войдем во Врата сна, вы не хотели бы…—?Не хотел бы,?— резко ответил Мориарти. —?Меня устраивает та реальность, в которой я живу сейчас. Но спасибо за предложение.—?Уверены? Вы больше не на хорошем счету у королевы. Не преподаете, как хотели, и явно уже не будете. Знаете, ведь в мире Снов тоже есть университеты и наука…Он оборвал себя на полуслове. Под пристальным взглядом Мориарти Майкрофт смешался и убрал руку с его спины.—?И более подходящая публика,?— закончил он, пытаясь вернуть голосу привычный ироничный тон. —?Здесь, под багровой луной, у вас совершенно неблагодарные слушатели.Мориарти сощурился.—?Почему именно сейчас вы решили почтить нас своим присутствием?—?Не понимаю вас.—?Признайте, вы все это затеяли не ради своего брата, а ради самого себя.—?Ему угрожает опасность…—?О, да бросьте! Он как-то дожил до тридцати лет без вашей помощи. И успешно ускользал от меня последние три года?— а для этого нужно обладать хорошей смекалкой и шустрыми ногами. Что-то изменилось.—?Это не относится к нашему с вами разговору…—?Вы стали испытывать одиночество.Майкрофт отвернулся.—?И это тоже,?— ответил он после краткой паузы,?— к нему не относится, Джеймс. Я рад, что в вашей болезни наступила ремиссия, но теперь в сон клонит меня. Да и обнимать вас я хочу больше, чем спорить с вами…Мориарти и правда не чувствовал сонливости, пусть и провел весь день в дикой спешке. Ему вдруг пришло в голову, что еще пару дней назад он бы обязательно придумал, как использовать это бесценное время с пользой для науки и общества.Но сейчас он лишь молча опустился на постель, принимая объятия Майкрофта, и прикрыл глаза.Остаток ночи Мориарти мучили беспокойные сны о заснеженном плато Ленг и непокоренных горных пиках неведомого Кадата.Времени оставалось не так много.