Глава VIII (1/1)

Проснулся Мориарти с раскалывающейся головой, слабым давлением в груди и ноющей лодыжкой.А еще с ощущением чего-то холодного и мокрого, касающегося его щеки.—?Просыпайтесь, Джеймс, иначе потом будет хуже.Мориарти медленно сел на кровати, сощурившись на стакан с бледно-синей жидкостью, который Майкрофт держал у его лица.—?Я разбавил эликсир Виктора водой и ванилином. Выйдет не так гадко.Пригубив чернильное пойло, Мориарти сморщился.Гадко было все равно.—?Решил немного поухаживать за вами,?— Майкрофт аккуратно поддернул брюки и опустился на кровать рядом с ним. —?Сновидческие обмороки хуже похмелья… уж я-то знаю.Мориарти дотронулся до своей рубашки, наглухо застегнутой до шеи, а затем опустил глаза на брюки. Они тоже оказались при нем.Он испытал болезненную досаду, сравнимую с пропуском лекций мистера Теслы по высокочастотным магнитным полям. Мориарти тогда был в командировке, а сербскому инженеру совсем не пришлась по душе их туманная Темза и рыба с картошкой, и он больше не приезжал.—?Извините. Поверьте, я это не контролирую…—?Не извиняйтесь. Я провел шесть сладостных часов, обнимая вас. Как вы себя чувствуете?—?Ужасно. Вы попали в мое гравитационное поле, и я очень хотел к вам притянуться.—?Еще хотите?—?Да. Мы можем продолжить…—?Я тоже очень вас хочу, но давайте позже,?— улыбнулся Майкрофт. —?Вы сейчас и правда похожи на привидение. Обворожительное, но заморенное.Он наклонился к Мориарти, поцеловал холодными губами в лоб. Тот накрыл рукой затылок Майкрофта и провел ладонью по его рыжим волосам в ответной, немного рассеянной ласке.Мысли Мориарти занимала одна странность, которую он обнаружил еще до вчерашней ночи.Рядом с Майкрофтом у него появлялось иллюзорное чувство, будто он вновь находился в своем старом университетском кабинете, наедине с собой, погруженный в труды по эволюции звезд и движению небесных тел.В то время Мориарти не был слугой королевы, а всего лишь молодым преподавателем математики в одном из провинциальных университетов. Дни он проводил за кафедрой, а вечера посвящал научной работе и грезам о тех загадках вселенной, которые еще предстояло открыть.Ему не было одиноко. И скучно ему не было тоже.—?Спасибо, Майкрофт Холмс.—?За эту гадость? Хотите?— сделаю вам еще.—?За то, что разбудили.Он встретился взглядом с живым блеском светло-серых глаз, и Мориарти вдруг почудились заснеженные горные пики из его безумных снов.Майкрофт все понял. И заметно смутился?— больше, чем от вчерашнего признания в любви, брошенного небрежно, сумбурно, словно между делом.—?Пожалуйста.Он кашлянул. И продолжил уже привычным мефистофельским тоном:—?Правда, это была тяжелая задача. Вас и залп испанской армады не разбудил бы. Кстати, раз уж вы теперь в сознании…—?Займемся вашим братом. Я достану карты Лондона, и мы объединим наши гениальные умы за утренним чаем.—?Есть другой способ,?— Майкрофт поколебался. —?Возможно, он сэкономит нам время… Однако я даже не знаю, с чего начать.—?Начните с начала. Это всегда помогает.—?Долгое время я пользовался услугами информатора, который приносил мне вести из Бодрствующего мира. Когда-то он следил за моим братом, но полгода назад потерял его след,?— Майкрофт вновь улыбнулся. —?Кстати, после нашего ночного знакомства, Джеймс, я отправил ее понаблюдать за вами…—?Ее? Вы, конечно, не про мисс Адлер.—?Разумеется, нет,?— он поморщился. —?Асенат воровка, а не ищейка. О чем это я… ах да. После того как оказался в этом мире, я утратил с информатором связь. Ума не приложу, как ее найти. Она в каком-то роде неуловима.—?Неуловимых нет. Даже ваш брат не попадает в эту категорию… опишите мне ее.Майкрофт описал.Лицо Мориарти застыло. А затем он сузил глаза:—?Ваши шутки, Майкрофт Холмс…—?Помилуйте, мне не до шуток!—?Но это попросту смешно!—?Неделю назад вы даже не верили, что я существую. А уж это?— такой пустяк!—?Я вам верю,?— ответил Мориарти после долгого молчания. —?И я ее найду. Но, честное слово, Майкрофт…—?Знаю. Знаю… Постойте, но как?—?Воспользуюсь услугами своих информаторов. Верне они вряд ли найдут, а вот вашу… подругу отыщут за пару часов. Если, конечно, ей не придет в голову исчезнуть. В неметафизическом смысле.*** Через полчаса Мориарти закончил давать указания ватаге уличных мальчишек в оборванной одежде, и те рассыпались в разные стороны, исчезнув в лондонских переулках. А он вернулся в гостиную.Майкрофт сидел в кресле и изучал его ?Динамику астероида?.—?Ну, как вам?—?Я не астроном, Джеймс…—?Вы ничего не поняли.—?Я понял,?— сухо возразил Майкрофт. —?Большую часть. Если бы мои мысли не занимали поиски брата, то я читал бы внимательнее, а не по диагонали.—?Не поняли и половины. По глазам вижу.Мориарти с улыбкой забрал у Майкрофта свою рукопись и бросил ее на стол.—?Мне говорили, я?— Гегель от астрономии,?— он опустился на подлокотник кресла, в котором сидел Майкрофт. —?Скучно, непонятно, многословно… и никто не читает дальше десятой страницы.—?Я дошел до сотой.—?Это треть от половины.—?Пощадите, у меня было всего полчаса.Мориарти все улыбался. Этот разговор привел его в легкомысленное настроение.—?Чем хотите заняться? У нас есть пара часов.—?Все равно, мой дорогой Джеймс. Лишь бы в вашей компании.—?Не хотите пофехтовать?Это предложение застало Майкрофта врасплох. Он сжал тонкие губы и подобрался в кресле, а затем уточнил с опаской:—?А я не пожалею?—?Пожалеете,?— усмехнулся Мориарти. —?Если не будете меня слушаться. У вас есть опыт?—?Только уроки в юности…—?Значит, нет. Тяжело вам придется.Мориарти слез с кресла.—?Но не переживайте, у вас есть фора. Я подвернул лодыжку.***С первым же взмахом шпаги Мориарти понял, что Майкрофт бессовестно ему наврал.Разумеется, на его фоне тот был все равно что мальчишка с деревянным мечом, однако он хладнокровно рассчитывал каждый удар, и в движениях чувствовалась уверенность и твердость руки.Мориарти нападал технично и расчетливо. Он выжидал, прежде чем перейти в атаку, подолгу кружил вокруг противника, выискивая брешь в обороне. Его выпады были похожи на броски змеи.Майкрофт же был малоподвижен, но умудрялся отражать большинство ударов, напоминая неприступную каменную твердыню.Оружие выбрали тренировочное, Мориарти щадил своего соперника, а Майкрофт отвлекался на комплименты его подтянутой фигуре и идеальной осанке. Тот парировал шпагой и ответными любезностями, но сам концентрацию не терял.Они больше танцевали друг с другом, чем фехтовали.—?Уже думали о том, как оправдаетесь за десять лет отсутствия? —?Мориарти сделал резкий выпад. —?Вам стоит подготовить речь.—?Думаете? Я надеялся импровизировать.—?Вы?— и импровизировать? —?губы Мориарти тронула улыбка, когда Майкрофт отразил удар и задел шпагой его плечо, вынуждая отступить. —?Touché!.. Что за глупость?—?Понятия не имею, что говорят своим близким после непредвиденного воскрешения из мертвых.—?Можете начать с извинений. Вам же как-то придется уговорить его пойти с вами.—?Рассчитывал отложить это до того момента, как мы окажемся за Воротами сна,?— поморщился Майкрофт. —?Возможно, нам с вами удастся обмануть его…—?Опять будете лгать?—?О, вы собрались читать нотации?—?Нет,?— хмыкнул Мориарти. —?Но как только закроется дверь, вы с ним окажетесь заперты вдвоем. И мне точно известно, что ваш брат способен на убийство. Или что-то похуже.—?Советуете искренность? Всегда плохо давалась эта наука.—?Скажите ему то же, что сказали мне.—?Боюсь, не все, что я говорил вам, предназначается для ушей моего брата. Вы не могли бы уточнить?—?Скажите ему, что он?— единственный, кем вы дорожите в этом мире. Что в вашей жизни более нет человека, ради которого вам бы стоило расходовать кислород. Что любите его и хотите забрать в безопасное место.Майкрофт опустил шпагу, разминая затекшее плечо.—?Надо же… —?заметил наконец Майкрофт, помолчав. —?Запомнили слово в слово.—?У математиков отличная память.Их временное затишье было нарушено Мораном. Тот зашел в гостиную с неловким покашливанием:—?Мориарти, вас спрашивает какой-то мелкий оборванец…—?Пригласите его сюда, друг мой,?— выдохнул Мориарти, опуская шпагу и вытирая лоб платком. —?Мистер Уэст, нам придется прерваться на допрос.После разговора с мальчишкой выяснилось, что подходящих по описанию информаторов было около десяти. Общими умственными усилиями с Майкрофтом они сузили круг до пяти, после чего Мориарти воскресил в памяти свои педагогические навыки и поговорил с членами уличной банды по отдельности. Отпало еще два кандидата.Наконец, осталось три возможные локации: Хайгейтское кладбище, мясная лавка в Уайтчепеле и Хрустальный дворец. От дворца отмахнулся Майкрофт, и они начали тянуть жребий.Мориарти выпал Уайтчепел.—?Не устаю поражаться вам,?— говорил ему Майкрофт, наблюдая, как Мориарти покидает свою спальню в новом обличье?— невзрачном и потрепанном. —?Я далеко не так талантлив в лицедействе… Но зачем этот маскарад?—?Чтобы не задавали лишних вопросов и не пытались украсть кошелек. Вы готовы?—?Да. Встретимся через три часа здесь. Удачи, Джеймс. Надеюсь, сегодня она нам улыбнется.***И она улыбнулась Майкрофту.Когда Мориарти уже смывал с себя остатки Уайтчепельских трущоб, тот вошел в гостиную, торжественно придерживая дверь.—?Знакомьтесь, Джеймс. Моя межпространственная бродяга?— Королева Мария.В комнату вплыла белоснежная кошка с глазом, как черный опал. Ее лапы не касались земли, а урчание напоминало далекие раскаты грома.—?Как видите,?— Майкрофт посмеивался,?— у меня тоже есть своя повелительница.Мориарти только поморщился в ответ.—?Назвали в честь Бескровной Тюдор? Да вы сами в душе реставрационист.—?Я ее никак не называл, она сама так представилась. Помните, что вы говорите об ултарской кошке. Она разумнее нас с вами вместе взятых.Неожиданно кошка совершила прыжок. Ее мощные лапы взметнулись в воздух и через секунду оказались на плечах Майкрофта, а белоснежный хвост обвил его шею, подобно огромному пушистому облаку.Майкрофт поморщился и с трудом расправил плечи.—?Для неметафизической субстанции из иного мира вы слишком много весите, королева Мария.—?Я все еще не совсем понимаю…—?Нос, Джеймс,?— Майкрофт коснулся кошачьего носа, и Королева Мария негромко фыркнула. —?Самый чуткий нос в этом измерении. Вы с моей подругой отправитесь в приют лицедеев со Стрэнда, и оттуда она легко возьмет след.—??Вы??—?Если мой брат увидит меня без предварительной подготовки, то пропадет бесследно,?— сухо ответил Майкрофт. —?Я хорошо его знаю. Первую встречу придется провести вам.—?Чушь.—?Прошу прощения?—?Еще неделю назад я бы с удовольствием отправил Шерри Верне на виселицу. По-вашему, я?— лучший парламентер, чем родной брат?—?Мне очень жаль, что приходится объяснять вам очевидные вещи…—?Помолчите. Смешно вас слушать.—?Я оказываю вам огромное доверие!—?Вы им прикрываетесь. Так боитесь встретиться со своим братом после десяти лет пряток, что теперь спихиваете на меня грязную работу,?— Мориарти скривился. —?Да вы просто трус, Майкрофт Холмс.Взгляд Майкрофта окаменел, а глаза заволокло ледяной дымкой.В воздухе повисла тишина, нарушаемая лишь далеким свистом чайника миссис Хадсон на кухне.—?В дальнейшем, мистер Мориарти,?— сказал Майкрофт наконец, сжимая побелевшими пальцами рукоять трости. —?Я попрошу вас воздержаться от оценочных суждений такого рода. Мне нужен был лишь ваш ответ?— да или нет.Свист на кухне прекратился.Мориарти отвернулся и направился к лестнице, ведущей к спальням.—?Вы отказываетесь.—?Я иду за своим револьвером. Трущобы Сент-Джайлза?— небезопасное место.—?Спасибо, Джеймс.—?Не стоит,?— прохладно ответил Мориарти. —?Вы сами роете себе могилу, мистер Холмс. Я только подал вам лопату.***Феноменальный нюх ултарской кошки привел Мориарти в гадкую квартирку под самой кровлей невысокого трехэтажного дома. В ней была лишь одна комната, поделенная на две части ширмой, и почти все ее пространство занимала продавленная кровать и убогий, громоздкий шкаф. К нему кто-то прикрепил низкую деревянную полку, а рядом приставил стул?— видно, оборудовал рабочее место.В квартире не было ни души.Кошка вальяжно запрыгнула на кровать и оттуда сощурилась на Мориарти.—?Будем ждать?Кошка никак не отреагировала на его вопрос, и Мориарти почувствовал себя глупо.—?Должно быть, человеческий язык вам неизвестен,?— пробормотал он, опускаясь на стул. —?Пусть это и странно для существа, чей разум якобы превосходит мой собственный.Кошка уставилась на него опаловым глазом.В архиве жутких воспоминаний Мориарти уже находился дьявольский оскал собаки с Гримпенских трясин, отвратительное выступление одного из его бывших студентов на научном совете и безумные глаза Морана после крайне неудачной партии в преферанс, где он потерял половину своего месячного заработка.Теперь картотека инфернальных зрелищ пополнилась улыбкой ултарской кошки.Мориарти всего передернуло.—?Я вас понял.Через двадцать минут молчаливого ожидания послышался тихий щелчок ключа в замке.Бесшумно отступив за дверь, Мориарти поднял револьвер. Взгляд его упал на постель, но та уже пустовала.За стенкой послышалась негромкая ругань и звон ключей.Мориарти почувствовал щекотное прикосновение к щеке и поднял глаза вверх, к потолку, где Королева Мария свернулась невесомым клубком. Ее пушистый хвост медленно покачивался в воздухе, касаясь его лица.?Все мы здесь ненормальны?,?— отчего-то подумал Мориарти, некстати вспомнив своего бывшего однокурсника Доджсона.А затем в нос ударил уже знакомый химический запах: в комнату вошел Верне.—?Добрый вечер, мистер Холмс.Мориарти взвел курок и прижался спиной к закрытой двери, перекрывая путь к отступлению. Верне тут же метнулся к окну, но там на подоконнике уже вылизывалась Королева Мария.—?Мистер Мориарти,?— улыбнулся Шерлок Холмс. —??С тобою встреча?— высшая награда, а ожидание?— мучительнее ада…?*—?Не время для Шекспира,?— поморщился Мориарти. —?У нас с вами есть одно неразрешенное дело.—?А я представлял, что наша схватка произойдет в более драматичном месте. Вершина скалы, водопад, мрачное ущелье,?— взгляд Шерлока устремился куда-то далеко вперед, к одному ему ведомым грезам. —?Под нами разверзлась бездна, и мы туда падаем вдвоем…—?Ну и что это за глупости? Никуда я с вами падать не собирался. Ваше место в тюрьме, туда вы бы и отправились.—…а сейчас вместо водопада у нас дождь за окном, из свидетелей?— семейство клопов, а под нами лишь гнилой пол, которым пируют короеды. Вот она, проза жизни! —?Шерлок принялся мерить шагами комнату, игнорируя дуло револьвера, все еще направленное в его сторону. —?Уже вторая наша встреча, и такая неудачная!Он резко остановился и хлопнул в ладоши.—?Но признайтесь, мой обман удался! Вы должны мне комплимент.—?Я знал, что вы?— не тот, за кого себя выдаете,?— прохладно ответил Мориарти. —?Но не угадал, кем являетесь на самом деле. Честь вам и хвала.Шерлок сделал ему реверанс. В его смеющемся взгляде промелькнуло что-то знакомое Мориарти, и он невольно поразился своей ненаблюдательности.Конечно, Холмсы отличались друг от друга, как багровая луна и белое солнце, но от голубых глаз Шерлока веяло знакомым арктическим холодом.А еще сказывалась семейная любовь к драматическим эффектам.—?Мистер Холмс…—?Шерлок, прошу вас!—…мистер Холмс, у меня нет никакого желания вступать с вами в ?схватку?, о которой вы говорили. Наше противостояние закончено.—?В таком случае?— стреляйте.—?Я здесь по поручению вашего брата.В комнате наступило тягостное молчание.Мориарти медленно опустил револьвер. Погоня и вправду была окончена.Шерлок Холмс выглядел слишком потерянным, чтобы куда-то бежать.—?Жив, подумать только,?— забормотал Шерлок, вцепившись рукой в темные волосы. —?А я думал, мое сознание подтасовывает факты, внушает мне ложную надежду…Его взгляд прояснился.—?Так вот откуда вам известно мое настоящее имя!—?Отчасти. Зачем могилу испортили?—?Хотел убедиться, что она пуста,?— Шерлок вновь принялся мерить шагами узкую комнату?— стремительно, как взбешенный тигр в крошечной клетке. —?Я был зол. И зол сейчас.Он неожиданно замер на месте и уставился на Мориарти.—?Вот мерзавец!—?О, вы можете лучше.—?Негодяй! Подлец! —?Шерлок пнул стул, и тот стукнулся о подоконник. Королева Мария зашипела. —?Десять лет! Десять!Он тяжело опустился на кровать, потер лицо, сверкнул злым взглядом на потревоженную кошку.—?И эту шпионку я помню! Выходит, она от него?—?Да. Вас совсем не радует скорое воссоединение семьи?—?Наша семья уже разрушена безвозвратно его усилиями. Пять лет назад родители не выдержали позора и решились покинуть страну. Они сейчас в России,?— пояснил он зачем-то. —?Там, конечно, тоже неспокойно… но лучше, чем у нас.—?Я не согласен с вами, но не хочу тратить время на споры о политике. Продолжайте.—?Майкрофт?— это проклятие нашего рода,?— яростно фыркнул Шерлок. —?Как он расстраивал маму! Эти вечные игры с неведомым, его чертов дружок, запретные книги, раскиданные по всему дому… одну даже написал он сам, что-то там о колдовстве*… О, в самом деле, лучше бы он был мертв!—?Я говорил ему, что вы так отреагируете. Вам стоило встретиться лично.—?Лично… —?Шерлок вдруг встрепенулся. —?У меня так много вопросов к вам, мистер Мориарти. Начну с самого главного: как мой брат вышел на вас… о нет, лучше ответьте, как он вас сговорил. Уж не знаю, какие золотые горы он пообещал, чтобы вы зарыли топор войны, но это безумно интересно.—?Обещал избавить Англию от вашего физического присутствия.—?И куда же он собрался меня…Шерлок резко замолчал, переменился в лице и уставился в пространство воспаленными глазами.—?Ну конечно,?— выдохнул он. —?Где он еще мог прятаться все эти десять лет… ах, проклятье, и почему я сам об этом не догадался?Мориарти вдруг осознал, что начал уставать от этого разговора.Майкрофт имел ту же скорость мысли, что и Шерлок, но у него была крайне располагающая привычка держать свои наблюдения при себе.—?Рад, что между нами не осталось никаких недопониманий. А теперь перейдем к делу…—?Вы страдаете тем же недугом, что и он.—?Да,?— прохладно ответил Мориарти. —?Но сейчас не об этом…—?А еще вы в него влюблены. Как любопытно!—?Мне уже известно, как сильно вы любите лезть в личную жизнь своих знакомых,?— Мориарти слабо усмехнулся. —?Давайте в этот раз обойдемся без смертоубийства.—?Вы не принадлежите к расе чудовищ, хоть и являетесь им верным слугой… или являлись?.. —?Шерлок задумался. —?В любом случае не собирался мешать вашему счастью.—?Мистер Холмс, я пришел говорить не о себе, а о вашем будущем…—?Все, что вы хотели мне сказать, я уже угадал. А вам известен мой ответ.—?И вы твердо стоите на своем?—?Совершенно твердо.—?И все же выслушайте меня, пока не совершили глупость. Видите ли, мистер Холмс, долгое время вы тешили себя иллюзиями, что я?— единственный, кто может вас поймать. В гипотетическом смысле.—?Это правда.—?Вы ошибаетесь. Как только я сойду со сцены, начнется настоящая охота. На вашу поимку бросят все силы Скотланд-Ярда, частного сыска и тайной полиции королевы. Вас возьмут числом, мистер Холмс. И растопчут.—?Опасность?— неизбежный спутник борьбы за правое дело!—?Это неминуемое уничтожение.—?Ну, перед этим я им кровь подпорчу,?— хмыкнул Шерлок. —?А что касается моего брата…Он резко замолчал и вскинул голову, прислушиваясь.Со стороны лестницы раздался топот тяжелых сапог?— человек шесть, нет, семь, один из них прихрамывал, второй?— грузной комплекции, с одышкой…—?Либо за кем-то из нас велась слежка, мистер Мориарти,?— пробормотал Шерлок, тотчас вскакивая на ноги,?— либо мне остается преклониться перед вашим коварством.—?Я не… —?Мориарти растерянно оглянулся на дверь, а затем?— на Шерлока, который уже рванулся к окну. —?Стойте, я с вами еще не закончил!Дорогу Шерлоку перегородила кошка?— она встала на дыбы, выгнула спину и будто увеличилась в размерах. Сверкнул ее темный опаловый глаз, а желтый?— налился кровью. Пасть Королевы Марии раздвинулась в оскале, обнажив два ряда зубов, и она издала злобное шипение.—?А ну брысь,?— сказал Шерлок, достал из кармана какой-то флакон и вдруг прыснул чем-то кошке в морду.Раздался жуткий вой. Белоснежный хвост мелькнул под потолком и растворился в воздухе.Шерлок распахнул окно, перебросил ноги через подоконник и в один миг оказался снаружи, вцепившись, по всей видимости, в архитектурные выступы каменного фасада.—?Живее, давайте сюда руку,?— в окне показалась его ладонь, вся в пятнах от химических опытов. —?Тут всего три этажа.За дверью уже был отчетливо слышен голос бубнящего Лестрейда и отрывистый, резкий?— Грегсона.Мориарти быстро оценил обстановку.—?Нет. Поймаю вас позже.Рука исчезла в окне, раздался шелест и негромкий смех.—?Все обещаете, обещаете…На этаже захлопали двери, зазвучали громкие голоса потревоженных жильцов.Когда в комнату ворвался отряд полиции во главе с Грегсоном, Мориарти уже склонился над полом, изучая изъеденные короедом доски.—?Добрый вечер, инспектор Грегсон… инспектор Лестрейд.Отодвинув в сторону рядовых полицейских, в комнату протиснулся Лестрейд, утирая мокрое лицо платком. Он уже открыл было рот, но Грегсон его опередил:—?Где он, мистер Мориарти?—?Прошу прощения?Грегсон сделал знак полицейскому, и тот двинулся к окну. Остальные рассредоточились по коридору, возобновив настойчивый стук в двери жильцов.—?Убийца. Вы преследовали его, а мы преследовали вас.—?То был не убийца, инспектор, а сообщник,?— Мориарти поднял глаза на Грегсона. —?И я его не преследовал, а устроил засаду. Следовательно, откуда вы…—?Больно было интересно,?— сухо оборвал его Грегсон,?— кому мистер Мориарти отправляет письма с места преступления. Да еще и пустые!Мориарти приподнял бровь.Занятно. Грегсон всегда соображал получше Лестрейда, но только сейчас Мориарти готов был признать, что недооценивал его смекалку.А еще?— силу их взаимной неприязни.—?Джентльмены,?— встрял в разговор Лестрейд, явно испытывая почти физическое неудобство от происходящего в комнате. —?Прежде, чем прозвучат официальные обвинения, я хочу заверить вас, мистер Мориарти, что я никоим образом…—?Вы?— сообщники! —?Грегсон ткнул пальцем в Мориарти. —?Всегда подозревал, что с вами что-то не так, и теперь у меня есть доказательства.—?Доказательства чего, инспектор? Моей любви к театру?—?Пособничества реставрационистам!—?Чушь! Вам известно о моей преданности королеве.Грегсон усмехнулся.—?А Ее Величеству о ней известно?—?Я… —?лицо Мориарти окаменело. —?Не понимаю вас.—?Да все вы поняли, вы же у нас просто чудо какой умник,?— Грегсон приблизился к окну и выглянул наружу, осматривая фасад здания. —?Думаете, я за вами слежку самовольно затеял? Из любви, так сказать, к своей работе?—?Подозреваю, что из любви к деньгам.—?Ну, не без этого,?— Грегсон кивнул единственному полицейскому, который еще находился в комнате. —?Сержант, соберите всех внизу, через пару минут мы с инспектором и мистером Мориарти спустимся к вам.—?Мне очень жаль,?— сухо ответил Мориарти и двинулся к двери. —?Но я не собираюсь участвовать в этом цирке, инспектор. У меня каждая минута на счету.Его остановила рука Грегсона.—?Однако вам все же придется почтить своим присутствием наш балаган,?— скривился инспектор. —?Мистер Мориарти, вы задержаны. И лучше бы пойти с нами по-хорошему. Как бывает по-плохому?— сами видели, а иногда даже участвовали. Уверен, это не наш с вами вариант.