День 61 - День 63 (1/1)

День 61 Тодд приводит его в лабораторию с утра пораньше и оставляет там работать одного. В любой другой день Джесси бы устраивало, что за ним никто не наблюдает, но сегодня желудок скручивается в узел от нервных спазмов, и он даже рад, что ему не дали поесть и сейчас не приходится блевать. У него кружится голова, время от времени приходится останавливаться, чтобы прислониться к одному из баков и попытаться успокоить часто бьющееся сердце. В течение дня Джесси начинает казаться, что Лидия передумала насчет лаборатории. Перенесла или вовсе отменила визит. Он не знает, приносит ли эта мысль разочарование или облегчение, и пытается сосредоточиться на процессе варки, чтобы избавиться от проклятого головокружения. Когда он уже почти убедил себя, что вообще не увидит Лидию, звук открывающейся двери отвлекает его взвешивания готовой партии мета. Он поднимает голову, чтобы оказаться лицом к лицу с ней. Если сделать всего два шага вперед, он сможет протянуть руку и коснуться ее. Он не знает, что имел в виду Тодд, говоря о том, что ее глаза могут быть зелеными или фиолетовыми… Сейчас они выглядят черными, до предела заполненные расширенными в ужасе зрачками. Ее рот открывается, но она не издает ни звука. Кажется, она даже не дышит. Она выглядит оцепеневшей. Джесси боится, что если произнесет хоть слово, то она просто упадет в обморок. Он делает шаг назад, отступая от весов и подальше от нее. Возможно, так шрамы на его лице будут не настолько заметны. В этом все дело, не так ли? Она шокирована тем, что они с ним сделали? Взгляд Лидии скользит снизу вверх, от кандалов вокруг его лодыжек, к цепям вокруг его талии и к прикрепленному к балке тросу, который держит его на привязи в центре лаборатории. Кажется, она рассматривает его целую вечность, но на самом деле проходит всего несколько секунд, прежде чем ее глаза снова останавливаются на лице Джесси. Он думает, что видит в них слезы. Дверь снова открывается и в лабораторию входит Тодд, улыбаясь и прерывая затянувшуюся паузу. Губы Лидии вздрагивают, обнажая зубы, когда она поворачивается к нему. —?Что он здесь делает? —?спрашивает она полным возмущения голосом. —?Что? Что-то не так? —?Тодд смущенно оглядывается в сторону Джесси. Джесси растерянно трясет головой, не понимая, что происходит, и одновременно чувствуя нарастающее в груди волнение. Выходит, Лидия не знала, что с ним здесь делают? Достаточно ли она потрясена, чтобы потребовать его освобождения? Выражение праведного гнева на ее лице наполняет его новой надеждой. В конце концов, она единственный человек, после дяди Джека, которому Тодд может подчиниться. —?Я не хочу это видеть,?— раздраженно шипит Лидия, махнув рукой в его сторону. Джесси окончательно сбит с толку. Он смотрит на нее, надеясь, что неправильно расслышал. —?Он сделал вам что-то плохое? —?спрашивает Тодд, темнея лицом. —?Нет, Тодд,?— она почти кричит, снова разворачиваясь к Джесси,?— Это… Я здесь не для того, чтобы видеть нечто подобное! Ради всего святого, убери его. Что она говорит? Джесси подается вперед, грохоча поводком, пытаясь снова приблизиться к ней, но внезапно Тодд оказывается на его пути. Через его плечо Джесси беспомощно наблюдает, как Лидия пятясь выходит за дверь, не сводя с него расширенных глаз. —?Я сказал тебе не пугать ее,?— произносит Тодд, схватив Джесси за челюсть и заставляя смотреть на себя. —?Я не… —?бормочет Джесси. Сдавившие щеки пальцы не дают говорить внятно,?— Я ничего не делал. —?Ты говорил, что она была твоим другом,?— голос Тодда остается мягким, хотя хватка усиливается. —?Я думал… У Джесси нет возможности закончить фразу.День 62 Его голова раскалывается. Он не уверен, что заставляет его очнуться: боль или звук хриплых голосов снаружи. Джесси не может разобрать слов, но там явно идет спор, временами прерывающийся взрывами смеха. Приглушенные голоса пульсируют в ушах, отдаваясь болезненным эхом. Когда он окончательно приходит в себя, то понимает, что находится не в клетке. Его вернули в пыточную подсобку и привязали скотчем к стулу так плотно, что он не может даже наклониться вперед. Должно быть, он сидит так уже много часов, потому что руки и ноги онемели. Ему трудно дышать. Все лицо кажется опухшим, нос, вероятно, сломан. Во рту противный вкус свернувшейся крови. Он пытается осмотреться, превозмогая нарастающую волну головокружения. В полутьме разглядеть удается немногое, но понятно, что сейчас в помещении, кроме него, никого нет. Судя по шуму снаружи, скоро все изменится. Возможно, они даже подбрасывают монетку, решая, кому выпадет его прикончить. Наконец, в подсобку входит дядя Джек. Без сопровождения. —?Парень,?— произносит он с тихим, угрожающим присвистом,?— Ты облажался по полной и, похоже, это у тебя хроническое. Джесси нечего возразить на это. Он избегает смотреть на Джека. —?Ты до сих пор не понял, где ты? —?Джек обходит его неторопливыми шагами, как акула, кружащаяся вокруг потенциальной добычи,?— Что ты себе вообразил, а? О чем думал? Что она взглянет на тебя, растает при виде твоих красивых голубых глаз и попытается тебя спасти? Джесси отворачивается. Дядя Джек пинает его стул. —?Я задал тебе вопрос, крыса. —?Я просто пытался работать… —?говорит Джесси, не решаясь поднять глаз. —?О, да, держу пари, что именно это ты и делал,?— фыркает Джек,?— Эй, ты же в курсе, что в лабе установлены камеры? Я просмотрел запись. И знаешь, что я там увидел? —?Ничего. Потому что ничего не было. Джек снова усмехается. —?Ты меня за идиота держишь? Я видел, как ты стоял прямо перед ней и позволял ей пялиться на тебя. И я отлично знаю, что ты пытался сделать,?— Джек останавливается, приседает и его лицо оказывается так близко, что Джесси может чувствовать дыхание этого человека,?— Ты всю свою никчемную жизнь это проделывал, не так ли? Втирался в доверие и охмурял. Маленький избалованный красавчик с белыми зубами и грустными глазами. Который думает, что получит все, что пожелает, если будет ныть достаточно долго. И это срабатывало, верно? Там, снаружи. Все на тебя западали. Даже твой старый приятель Хайзенберг. Его ты, блядь, конкретно зацепил. Джесси дергается, но не произносит ни слова. Дядя Джек кивает сам себе и прерывается на то, чтобы закурить. —?Позволь мне кое-что тебе объяснить,?— продолжает он, выдыхая струю дыма в лицо Джесси,?— Ты больше не снаружи. Здесь ты никому не нравишься. Здесь никто никогда не полюбит тебя. Кое-кто из моих парней, возможно, захочет поебаться с тобой, если станет очень одиноко, но даже после этого они тебя не полюбят. Трахнут тебя сегодня, и убьют завтра. А что касается леди Куэйл,?— Джек снова делает паузу, чтобы затянуться и выдохнуть, посмеиваясь,?— Черт возьми, если эта сука не хуже всех нас, вместе взятых. Молниеносным движением, на которое Джесси не успевает отреагировать, дядя Джек хватает его за волосы и дергает, запрокидывая голову. Сжимает челюсть, заставляя раскрыть рот, и гасит сигарету о верхнее нёбо, улыбаясь, когда Джесси захлебывается криком. Затем вытирает ладонь о его щеку и наклоняется, чтобы прошептать прямо в ухо,?— Тодди сейчас в лаборатории, готовит партию без тебя. Все надеется впечатлить эту пизду. А с тобой все. Даже ради этого он не желает больше видеть твое сучье лицо. Джек отпускает его с грубым толчком, и Джесси инстинктивно сжимается в комок, как будто это может уберечь от того, что произойдет дальше. —?Понял о чем я, крысеныш? Тебе конец. —?Я ничего не сделал,?— всхлипывает Джесси. Дядя Джек закатывает глаза,?— Иисусе, вот дерьмо-то,?— он толкает Джесси так сильно, что тот вместе со стулом падает на пол,?— Ты даже не будешь пытаться умереть как мужчина? От падения спинка стула раскалывается. Джесси корчится на полу, чувствуя как суставы неестественно выворачиваются. Джек ударяет его ногой в живот, выбивая воздух, заставляя дернуться и, тем самым расширить свободу движений. Джесси, наконец, может пошевелить левой рукой. Задыхаясь и давясь, он размахивается и наносит удар. Кусок дерева, все еще примотанный к его предплечью, обрушивается на голову Джека. Пока мужчина шатается, Джесси приподнимается и бьется о пол?— раз и другой,?— пока не раскалывается остальная часть стула. Каким-то чудом ему удается подняться на ноги и снова качнуться в сторону Джека, в попытке атаковать. Джек ловит его за руку, выворачивает и выпрямляется, поднимая залитое кровью лицо, озаренное дикой усмешкой,?— А вот это мне уже больше нравится,?— заявляет он. Джесси с ревом бросается вперед, целясь головой в лоб в нос мужчины, но тот уворачивается, заставляя его потерять равновесие. Через мгновение Джесси оказывается распростертым на полу с тяжелым ботинком, прижатым к груди. Не отрывая ноги, Джек протягивает руку, хватая висящий на стене ломик. —?Потрахаться напоследок не желаешь? —?спрашивает он, вдавливая каблук в солнечное сплетение Джесси,?— Может, стоит Лестера позвать, он бы это сделал с большим удовольствием, чем… Дверь в подсобку распахивается. —?Легок на помине,?— обернувшись, говорит дядя Джек. —?Босс, в лабе пожар! Улыбка сползает с лица Джека. —?Ты прикалываешься, что ли… —?он бросает на Джесси последний раздраженный взгляд, прежде чем ударить его ломом по голове.День 63 Странно, но боль в голове исчезла. Или он не может ее чувствовать, потому что мозг окутан туманом теплой и смутно знакомой эйфории. Джесси с трудом выходит из забытья, делая это только благодаря упрямой части своего сознания, которая настаивает на необходимости возвращения к жизни, в то время, когда было бы намного проще оставить все, как есть. Даже со всей решимостью, он понимает, что приходит в себя очень медленно. Чтобы открыть глаза, кажется, требуется столетие. —?Он очнулся,?— восклицает голос справа от него. Джесси пытается посмотреть, кто это говорит, но комната начинает вращаться безумной каруселью, как только он поворачивает голову. Он стонет и снова закрывает глаза. Стук каблуков по линолеуму возвещает о новом визитере. —?Благодарю,?— произносит женский голос,?— Ты не мог бы оставить нас? Со мной все будет в порядке, Тодд. Всего на несколько минут. Спасибо. Дверь закрывается и в комнате становится так тихо, что Джесси на мгновение кажется, что он один. Затем перестук каблуков посетительницы возобновляется и приближается к кровати, на которой он лежит, останавливаясь в нескольких шагах. —?Джесси? —?Ммм,?— отвечает Джесси, только наполовину осознавая, что делает. —?Боюсь, у меня не так много времени. Я… Я понимаю, что тебе трудно сосредоточиться в текущем состоянии, но не мог бы ты… Ты можешь просто открыть глаза и кивнуть, чтобы я удостоверилась, что ты способен уделить мне внимание. Джесси снова открывает глаза. Лидия стоит посреди комнаты, нервно заламывая руки. —?Благодарю,?— говорит она, на мгновение ловя его взгляд, прежде чем отвести глаза в сторону,?— Я надеялась, что мы сможем прийти к некой… договоренности. Ты в состоянии понять, что я буду сейчас говорить: да или нет? —?Я тебя понимаю,?— хрипит Джесси, хотя слышит ее как будто за сто миль,?— Со мной… что-то не так? —?Я настояла, чтобы тебе дали кое-что от боли. Героин. Так вот откуда это знакомое ощущение. —?Помоги мне,?— умоляет он, прежде чем кто-то или что-то сможет его прервать,?— Помоги мне выбраться отсюда. Лидия выставляет руки перед собой, так же, как делала это при их первой встрече. —?Ты знаешь, что я не могу этого сделать,?— коротко отвечает она,?— Мне жаль. Действительно жаль. Наш бывший сотрудник поставил нас в затруднительное положение, и… От Джесси ускользает смысл ее дальнейших слов. Затруднительное положение. Затруднительное положение, блядь. Это она говорит ему, которого избили до полусмерти, приковали к кровати и накачали наркотиками. Он чувствует, как лицо становится горячим и по щекам текут слезы от бессильной ярости. —?…таким образом, я… Джесси? —?она, наконец, решается взглянуть на него,?— Ты следишь за тем, что я говорю? —?Ты собираешься убить меня? —?он не уверен, какой ответ хочет услышать. —?О, боже, нет,?— выдыхает Лидия, кажется оскорбленная самой идеей, или притворяясь, что это так,?— Нет, Джесси. Разве ты не видишь? Именно поэтому я сейчас здесь: чтобы обсудить возможные варианты. И, кстати, мне очень жаль, что на днях у нас возникло недопонимание. Я понятия не имела, что они сделают с тобой. Джесси медленно втягивает воздух носом и качает головой, зажмурив глаза. —?Нет. Все ты понимала. Ты знала, что произойдет. Ты собиралась позволить им прикончить меня, пока Тодд не облажался в лаборатории, и тогда ты решила, что я все еще тебе нужен,?— когда он снова открывает глаза, то читает подтверждение своих слов на ее лице. Тем не менее, Лидия продолжает отрицать очевидное, прижимая руку к сердцу с оскорбленной полуулыбкой. —?Джесси, я понимаю, что для тебя все сложилось не очень хорошо. Но я здесь, как твой друг, и всеми силами пытаюсь исправить ситуацию. Давай не будем чинить друг другу препятствия. Она еще большая лгунья, чем мистер Уайт. —?Что ты собираешься сделать для меня, чтобы я продолжал варить? —?спрашивает Джесси напрямик. Лидия прочищает горло, черты ее лица сглаживаются. Возвращение к деловому разговору делает ее уверенной. Бизнес не терпит сантиментов. —?Ты останешься под опекой Тодда. Я дала ему четкие инструкции, и эти жестокие побои должны прекратиться… —?…потому, что если он опять изобьет меня, я не смогу подняться, чтобы работать. Лидия признает это, нехотя кивая,?— Ну… да. Но подобные меры вообще не нужны. Я полагаю, что теперь мы все достаточно ясно понимаем друг друга. —?Что еще? —?Трехразовое питание. Регулярное снабжение водой. Я также предложила некоторые варианты улучшения… условий твоего содержания. —?Мне предоставят комнату? —?Ну… нет. Твоя попытка побега в прошлом месяце показала, что это слишком рискованно для нас. Но твое нынешнее, эм,.. место проживания сделают более комфортным. —?Господи Иисусе, леди,?— у Джесси вырывается горький смех, больше похожий сдавленный кашель,?— Ты сама слышишь, что ты несешь? Ты говоришь о клетке. Клетке, куда меня бросали каждую ночь, предварительно выбив все дерьмо. Где вместо крыши?— лист брезента, а вместо сортира?— чертово ведро. Это, блядь, не место проживания. Лидия на мгновение закрывает глаза, как будто пытаясь сопротивляться тому, что он только что сказал. После чего смотрит мимо него, на дальнюю стену комнаты. —?Я буду получать от Тодда регулярный отчет,?— продолжает она, не обращая внимания на его слова,?— Но ты меня больше не увидишь. Джесси прикусывает нижнюю губу и смотрит на нее с такой же ненавистью, как на своего бывшего партнера. Дядя Джек не шутил. Все они здесь хотят его трахнуть. Даже Лидия. —?Я спас тебе жизнь,?— злобно шипит он. —?И я только что спасла твою,?— холодно отвечает Лидия, стряхивая невидимые пылинки с рукава. Она поворачивается к двери и продолжает говорить, не оглядываясь на него,?— Надеюсь, ты сможешь извлечь урок из всего случившегося. Ты, бесспорно, удивительно талантлив. Было бы трагедией увидеть, как ты сам губишь свою жизнь. —?Да пошла ты на хуй… —?бросает он ей вслед, но его голос слишком сорван и слаб, чтобы достичь ее ушей.