Часть 16. Господа и слуги (1/1)
В большой кухне дома Бриттенов было тепло и уютно, вкусно пахло ванильными пышками и корицей. Горничная леди Кэтрин чинила тонкое кружево, тихонько напевая себе под нос, дворецкий раскурил трубку, камердинер сэра Эндрю читал газету, подслеповато щуря глаза. Две служанки тихо переговаривались, время от времени хихикая. Кухарка деловито управлялась с кастрюлями, ворча что-то себе под нос. —?Почему камердинер сэра Эдварда не ест вместе с нами? —?наконец спросила одна из служанок, относя вопрос больше к горничной леди Кэтрин, чем ко всем остальным. —?Чтобы не отлучаться надолго от своего господина,?— женщина отвечала ей, не отрывая глаз от кружева,?— думаю, что последствия ранения не прошли бесследно, как это кажется на первый взгляд, шутка ли, молодой баронет был серьёзно ранен, столько времени провел прикованным к инвалидному креслу, это просто чудо, что он снова может ходить. —?А что сейчас с ним не так? —?не удержалась та. —?Любопытство не лучшее украшение юной особы,?— горничная сурово сдвинула брови. Девушка сразу же потупилась, пролепетав извинения. Леди Кэтрин знала, что может положиться на свою горничную. Та была преданной, смышлёной и пользовалась уважением среди слуг. Появление такого экстравагантного камердинера как Меллорс не могло остаться без внимания, и подобных разговоров было не избежать. —?Раз ему приходится всегда быть рядом, даже по ночам, значит дело серьёзное. Бедный молодой господин! —?сразу же вступила в разговор вторая служанка. —?А это правда, что мистер Меллорс спас жизнь сэру Эдварду, поэтому и пользуется таким доверием, хоть опыта в этой должности у него никакого. —?Да, правда, но подробностей не ждите,?— горничная одарила таким же взглядом вторую. —?А чего их ждать, и так ясно, они же были на войне, и мистер Меллорс служил в полку сэра Эдварда. Наверняка это был какой-то подвиг! —?восторженно подхватила первая. —?Неудивительно, что сэр Эндрю выбрал в камердинеры сэру Эдварду мистера Меллорса, из него ведь и слова не вытянешь,?— снова подала голос вторая. —?Это и хорошо,?— вступил в разговор камердинер старшего Бриттена,?— болтливость прислуги?— величайшая из бед. —?Он уже неделю служит камердинером, а в доме появляется только, чтобы забрать завтрак и ужин для сэра Эдварда, да постоять за его стулом во время обеда. Хорошо хоть обедает молодой господин вместе с родителями, а то они бы вообще его не видели, он, как переехал во флигель, почти целый день проводит там или в городе, хлопочет о своей выставке,?— досадно вздохнула первая. —?Ах, какие у него картины! —?вторая служанка мечтательно прикрыла глаза,?— Ну просто загляденье! Я глянула одним глазком, когда прибиралась, до чего ж они хороши! —?Открытие его галереи уже совсем скоро,?— снова подхватила первая. —?Бриттены обещают устроить шикарный приём. Нас-то, служанок, туда не возьмут, только мужчинам повезло, поедут туда со своими господами. —?А мистер Меллорс тоже поедет? —?зарделась вторая. —?Определённо,?— подал голос дворецкий, выбивая докуренную трубку. —?Он будет сопровождать сэра Эдварда на приёме. Если, конечно, удосужится привести себя в надлежащий вид. —?Вы про бороду? Но она его ничуть не портит,?— всплеснула руками вторая служанка. —?Такой вид недопустим. Если сэр Эдвард делает ему поблажку в доме, на то его воля, но на приёме все слуги должны выглядеть подобающим образом,?— дворецкий сердито надул щеки, от одного вида Меллорса его начинало трясти. —?Успокойтесь, старина,?— миролюбиво посмеиваясь, положил ему руку на плечо камердинер баронета,?— сэр Эдвард найдет на него управу, и вам не придётся краснеть.*** —?Ты ничего не говорил мне об этом! —?Меллорс был крайне возмущён обрушившейся на него новостью. —?Боже, Оливер, это же такой пустяк! Чем ты так рассержен? —?Эдвард уже битый час пытался его утихомирить. —?Я согласился носить эту одежду, в которой похож на сороку, и в которой даже поесть нормально не могу, боюсь заляпать, но я не собираюсь выскребывать свое лицо каждый раз, просто потому что это кому-то там положено! —?Оливер, ну где ты видел таких заросших камердинеров? —?в очередной раз взмолился баронет,?— мы и так мало похожи на обычных господина и слугу, а ты не хочешь мне помочь даже в такой малости. Меллорс упрямо стоял к нему спиной, всем видом демонстрируя своё негодование. —?Если хочешь, я могу помогать тебе в этом? —?не добившись успеха разумными доводами, Эдвард решил поменять тактику. —?Мне будет приятно делать это. Он обнял его со спины, устроив подбородок на широком плече. —?Представляешь, я буду водить по твоему горлу острой бритвой, а ты не сможешь даже шелохнуться, чтобы не порезаться,?— шёпот баронета щекотал Оливеру ухо, и он не смог сдержать улыбку. —?Ты всегда такой внимательный к своим камердинерам? —?Нет,?— простодушно ответил Эдвард. —?Ты же мне не слуга. —?Значит и бриться не обязан,?— считая дело решённым, подвел итог Меллорс.*** Оливер сидел на стуле у окна, сложив руки на голой груди. Эдвард сидел на нем верхом и аккуратно намыливал подбородок и щеки своего камердинера. Чтобы пена не пачкала грудь, он заботливо обернул его плечи полотенцем. —?Оливер, ты прожжешь во мне дыру своим взглядом,?— Эдвард шутливо чмокнул его в нос. —?Ты нарочно сказал мне в последний момент? —?недовольно ворчал Меллорс, сердито хмуря брови. —?О чём именно? —?молодой баронет продолжал улыбаться. —?О приёме, черт бы его побрал! —?рявкнул Оливер, почти коснувшись лица Эдварда своим и пачкая его мылом. —?Ну вот, теперь я тоже в мыле, придется и мне раздеться,?— сквозь смех Бриттен стягивает с себя рубашку и ерзает на коленях Меллорса, усаживаясь поудобнее. —?Я хотел сказать тебе сразу, правда, но ты так самоотверженно отстаивал право на жизнь этих вот зарослей,?— он ласково проводит по его щеке, где ещё остались островки бороды, не покрытой слоем мыла,?— что я не мог зарубить твои надежды на корню. А теперь, будь добр, не дергайся, не хочу, чтобы ты пострадал от моей руки. —?Я уже страдаю,?— упрямо заявил Оливер и демонстративно уставился в окно. —?Не преувеличивай, обещаю, тебе понравится. Эдвард взял со стола приготовленную бритву. Как бы Оливер ни сопротивлялся, но вид блестящего острия притягивал взгляд, и он невольно следил глазами за движениями лезвия в руках баронета. Когда опасная бритва первый раз коснулась щеки, он еле сдержался, чтобы не вздрогнуть. Эдвард аккуратно отклонил его голову чуть в сторону и осторожно провел лезвием от виска к щеке, слегка оттягивая кожу второй рукой. Вслед за движением бритвы открывалась чистая, чуть розоватая кожа, и Эдди, не удержавшись, провёл по ней языком. —?Ты такой мягкий под этими зарослями,?— промурлыкал он, потеревшись носом по открывшемуся участку чистой кожи. Обтерев лезвие полотенцем, лежащим на столе, он снова поднес его к лицу, аккуратно повторяя изгибы, сбривал намыленную бороду. При всей видимой безучастности Меллорса к этому процессу, одна часть его тела откровенно показывала свою заинтересованность. —?Кажется, Джону Томасу по душе мои старания,?— Эдвард потёрся о стоящий член. —?Этому пройдохе по душе твоя задница, ерзающая на нём. Ему и невдомек, что прямо сейчас нас с ним лишают нашей мужественности. —?Оливер, что за чушь! Твоя мужественность?— вещь неоспоримая, есть у тебя борода или нет. Искренность, звучащая в словах Эдварда не могла не польстить Меллорсу, но он все ещё не мог простить любимого за то, что был лишён права выбора. Относясь к низшему сословию, он мало что знал о правах и свободах, но оставлял за собой право распоряжаться хотя бы собственным телом и внешностью. Эдвард же влюблённым взглядом и вкрадчивыми речами мог добиться от него всего, чего угодно. Впервые нацепив на себя ливрею камердинера, Оливер пришёл в ужас. Военная форма и та была более удобной, её он не боялся измять или выпачкать, в ливрее он боялся даже дышать, жесткий ворот впивался в шею белоснежным ошейником, покрой вынуждал держать спину неестественно прямо, задрав подбородок вверх. —?Боже, Эдди, это же… —?простонал он, глядя на свое отражение в зеркале. —?Великолепно,?— потрясённо выдохнул стоящий позади него Эдвард. —?Ты просто великолепен! И это всего лишь камердинерская ливрея, даже боюсь представить, как бы ты выглядел во фраке. Выйди ты таким к гостям, все женщины бросились бы в драку за тебя. —?Нет уж, спасибо,?— он был немного смущен такой высокой оценкой. —?Ладно, раз тебе нравится, так и быть. Сбрив последний волосок, Эдвард удовлетворенно смотрел на свою работу. Стали видны красиво очерченные скулы, мягкая линия подбородка, голубизна глаз стала ещё более выразительной. Оливер заметно помолодел. Алые губы, лишенные своего волосяного обрамления, казались ярче и пухлей, притягивая к себе взгляд. Эдвард с удовольствием поцеловал их, чувствуя лёгкий привкус мыла, оставшийся после бритья. Обхватив голову Меллорса руками, он водил пальцами по гладкому лицу, наслаждаясь мягкостью молодой здоровой кожи. —?Может, подашь зеркало, раз не собираешься слезать с меня? —?проворчал Оливер, не позволяя затянуть себя глубже в поцелуй. —?Ты выглядишь просто отлично, поверь мне,?— Эдвард снова потянулся к нему губами. —?Поверю, когда сам увижу,?— Меллорс попытался подняться, чтобы самому дотянуться до небольшого зеркала, стоящего на противоположном конце стола, но молодой баронет не дал ему это сделать, усадив обратно. —?Рассмотришь себя позже, я не могу больше терпеть, и твой дружок тоже,?— шальной взгляд Эдварда подтверждал его слова. Он запустил руку в штаны Меллорса, выпуская истомившегося Джона Томаса, приветственно оглаживая его по всей длине. Оливер без слов сдался, отдаваясь ласке, готовый дать Эдди всего себя в любое время дня и ночи. Целовать выбритого Меллорса было приятно, лицо больше не кололось, и Эдвард с удовольствием терся о гладкие губы и щеки. Чистая шея, казалась слишком белой и беззащитной, укуси он её сейчас, и след будет ярко виден, не приглушаемый больше тёмными волосами бороды. Понимая, что теперь подобные отметины недопустимы, Эдвард, не в силах отказать себе хоть в малом удовольствии, вылизывал шею камердинера, заставляя того ёжиться от щекотки. Не отрываясь от мягких, влажных губ, баронет торопливо привстал, на ощупь расстегивая свои брюки и спуская их. Они так и остались висеть на одной ноге, когда Эдди спешно устроился обратно верхом на Меллорсе и заёрзал, пристраивая его член к своему входу. Оливер смеялся в поцелуй такому нетерпению, запоздало поняв, что они не удосужились смазаться даже слюной. Порывисто протолкнув в себя головку, Эдвард застыл пережидая боль. Настал черед Меллорса уделить внимание его чувствительной шее, проложив дорожку слюны от уха до ключицы, он легко подул на неё, улыбаясь тому, как нежная кожа покрылась мурашками. Гладя широкими ладонями спину и плечи Эдди, он помогал ему расслабиться и опуститься ниже на свой член. Войдя до конца в горячее упругое тело, Оливер обхватил ладонью член Эдварда, нетерпеливо выжидающий своей части удовольствия, и заскользил размеренными движениями по всей длине. Готовый взорваться в любую секунду, Эдди как мог оттягивал этот момент, закусывая губу и пряча лицо на широкой груди любовника. Кончать, вцепившись зубами в кожу под челюстью Оливера, уже вошло у Эдварда в привычку. Заросли бороды отлично скрадывали красноречивые отметины, если вдруг он забывался настолько, чтобы их оставить. Сейчас с пылающими щеками и бегающим взглядом, Эдди выглядел потерянным. —?Ливрея открывает только шею и руки, Эдди,?— горячим шёпотом напомнил Меллорс, поняв замешательство баронета,?— все остальное в твоём распоряжении. Словно ждав разрешения, Эдвард впился зубами в плечо Оливера и, протяжно застонав, кончил ему на живот. Дождавшись, пока последняя судорога прошьёт размякшее тело, Оливер подхватывает Эдварда под ягодицы и, уже не жалея, насаживает на себя. Оглушенный оргазмом юноша обхватывает любовника за шею, позволяя Меллорсу самому выбирать силу и темп движений, полностью отдаваясь в его власть. Отдышавшись, они как и были с болтающимися на ногах штанами обессилено повалились на постель. —?Что я должен буду делать на этом приёме? —?Оливер потёр свой непривычно гладкий подбородок. Он так и не удосужился взглянуть на себя в зеркало, но раз Эдварду понравилось, значит все не так уж и плохо. —?Быть рядом со мной,?— неопределённо пожал плечами баронет,?— несколько раз обойти зал с шампанским, вместе с другими слугами, в подробности тебя посвятит наш дворецкий, но по большей части стоять спокойно в сторонке и стараться не слишком глазеть на мой зад, справишься? —?Постараюсь,?— ухмыльнулся Меллорс. Теперь, когда он улыбался, на чистых щеках были явственно видны забавные ямочки морщинок, которыми Эдди невольно залюбовался.*** Сэр Эндрю настоял, чтобы на открытие галереи был устроен приём для всей местной знати. Бриттены слишком долго затворничали из-за состояния Эдварда, пора было снова открыть двери. Леди Кэтрин порхала от одних гостей к другим, приветливо раскланиваясь со всеми. Сэр Бриттен, посвятив первые несколько минут приветствию, уже успел по уши завязнуть в вопросах градоуправления с коллегами по Совету. Эдвард, одарённый своей порцией восхищений чудесным выздоровлением и отменным цветом лица, а также похвалами картин и обещаниями выкупить несколько уже завтра утром, откровенно скучал и поглядывал на Меллорса, напряжённо стоящего в углу. —?Ты отлично держишься,?— тихо проговорил Эдвард, протягивая ему руку, будто прося помочь застегнуть выскочившую запонку. —?Чёртовы снобы! —?зашипел Оливер, берясь за запонку и продевая её в манжет,?— один чуть не опрокинул на меня этот чёртов поднос и даже не подумал сделать шаг в сторону. —?Не бери в голову,?— Эдвард осторожно коснулся его пальцев,?— у одного из этих снобов до сих пор синяки на заднице от твоих рук. —?Ты не такой,?— взгляд Оливера на мгновение потеплел, но он тут же снова фыркнул,?— Кстати, не думал, что-то, чем мы с тобой занимаемся, так популярно в высшем обществе. Даю руку на отсечение, как минимум двое жирных стариков из вашего хваленого Совета, весь вечер пялятся на мою задницу, а один так даже не стесняясь, облизывается на меня. Гадство-то какое! Эдвард еле нашёлся, что сказать, решив в итоге перевести всё в шутку: —?Ты просто слишком хорош в этой ливрее. Я сам еле держусь. Потерпи, осталось недолго. Кивнув в благодарность за помощь с запонкой, он снова отошёл к гостям, молясь, чтобы Оливер сохранял благоразумие с подвыпившей публикой. —?Почему не видно Крофтонов? —?несколько разодетых дам устроилось на диванчиках посередине залы. —?Как, вы разве не знаете? Ведь Бриттены расторгли помолвку. Несколько дам удивлённо ахнули, другие согласно закивали. —?В чем же там дело? —?Ясно в чем, эти Крофтоны из кожи вон лезли, чтобы стать побогаче. Сэр Крофтон хоть и баронет, да женушка его та ещё транжира, скоро по миру его пустит,?— со всех сторон послышался смех. —?Что-то её не видно в последнее время, никак слегла от досады, что дочку не пристроила. —?Да, а вы слышали, Мэриен готовится поступать в Оксфорд! Неслыханно! Зачем это порядочной девушке? —?И правильно, что Бриттены дали им от ворот поворот. Но почему Эдварда снова с кем-нибудь не сговорят? Такой видный юноша. —?Ох, неужели вы не знаете? Бедный мальчик! Он отказывается жениться, чтобы никого не подвергать опасности. Говорят, ему до сих пор снится война, часто ночью просыпается, не помня себя и не узнавая никого вокруг. Прошлого своего камердинера он чуть не прикончил в беспамятстве. —?Поэтому к нему и приставили этого медведя? —?Определённо да. Но он только с виду свиреп, а с Эдвардом нянчится как с ребёнком, оказывается, они служили в одном полку. —?Откуда вы столько знаете? —?О, моя горничная дружна с горничной леди Бриттен. Бедная леди Кэтрин, она отлично держится. —?Как же жаль, дорогая, у нас с вами дочери, и этот юноша был бы отличной партией. —?Что поделать, я слишком люблю свою дочь, чтобы подвергать её опасности. —?Полностью с вами согласна. Эдвард, посмеиваясь, прошёл мимо женских диванчиков, вежливо со всеми раскланявшись. Сплетен было не избежать, но кажется мать смогла придать им нужное направление. Он в беспамятстве бросается на людей?! Боже, у его матушки отменная фантазия! С трудом дождавшись, когда гости начнут наконец разъезжаться, Эдвард кивнул Меллорсу, что можно ехать домой. Открыв дверцу кареты, Оливер дождался пока Бриттен сядет и забрался следом. Карета тронулась. —?Зачем ты выбрал эту колымагу? Почему было не поехать на автомобиле? —?Оливер уже распутывал галстук, ослабляя успевший натереть шею ворот. —?Я заметил, что у тебя натянутые отношения с каретами после некоторых событий,?— белозубо улыбнулся из темноты Эдвард,?— пора исправить это недоразумение. Молодой баронет задернул плотные занавеси на окнах и опустился на колени перед своим камердинером.