Часть 15. Хороший любовник и плохой камердинер (1/1)
Когда леди Крофтон передали записку от Кэтрин Бриттен с просьбой приехать в имение, та со свойственным ей раздражением заявила, что письменного ответа не будет, и посыльный может на словах передать, что она приедет, хоть путь и не близкий, но надеется, что поездка не станет очередным пустым чаепитием, и они наконец решат все вопрос по поводу предстоящей свадьбы. —?Сэр Бриттен будет с вами, ваша милость? —?Оливер был рад избавиться от злосчастных писем, жгущих ему руки. —?Нет, он ничего не знает. Его честолюбие не принесёт нам пользы в этом вопросе,?— леди Кэтрин надеялась, что муж не узнает, каким способом она собирается решить проблему с семейством Крофтон. —?Завтра они с Эдвардом уезжают смотреть место для галереи. Мы сможем поговорить с леди Эшли обстоятельно и без лишних свидетелей. —?Тогда лучше я буду рядом, миледи. Дамочка с характером, не ровен час, ещё с кулаками полезет. —?Хорошо, я встречу её в библиотеке, а ты сможешь стоять за стеллажами, но если все будет тихо, прошу, не показывайся. Твоё присутствие в нашем доме вызовет у неё много вопросов. —?Как скажете, миледи. Только вы уж храните эти бумажки подальше от сэра Эдварда. Очень он зол был на меня за шашни с этой бабёнкой. Простите, миледи, с дамой,?— поспешил поправиться Меллорс.*** Просторная зала, много света, по одной стороне несколько дверей в комнаты, можно обустроить кабинет и приёмную, другую вместительную комнату превратить в мастерскую. Эдварду все нравилось. Жаль, что Оливер отказался ехать, он так хотел разделить с ним свою радость. —?Эдвард, чем планирует заниматься Меллорс? —?вопрос отца вырвал его из розовых грёз о будущей выставке. —?Насколько я понимаю, ты не собираешься его отпускать далеко от себя. Едва заметная ирония в голосе баронета была обращена скорее к чрезмерно суетливому поведению сына, который как истинный влюблённый не мог прожить без возлюбленного и нескольких минут, стремясь всегда быть рядом. Меллорс же стеснялся подобного обращения и миролюбиво подтрунивал над Эдвардом, когда тот норовил коснуться его при каждом удобном и не совсем удобном случае. —?Не собираюсь, отец,?— спокойно подтвердил он. —?Даже, если вы будете вести твои дела вместе, будет крайне странно, если всплывёт, что он живёт в твоём доме. Может быть было бы лучше предложить ему стать твоим камердинером? Так вы будете меньше привлекать внимания. —?Не уверен, что эта идея придётся ему по душе, но я подумаю. Спасибо, отец. Вы с мамой даёте мне поддержку, на которую я не мог даже надеяться. —?Глупости, ты наш сын,?— сэр Бриттен был рад, что послушался совета жены и не потерял любовь и уважение сына.*** Настроение леди Крофтон было во сто раз хуже обычного. Мало того, что этот проходимец Джонни исчез, виданное ли дело?— выпрыгивать в окно, видимо он охотился за драгоценностями, да только она дальновидно не хранит их в общей спальне, сэр Крофтон вернулся тем же вечером, на целый день раньше, так ещё и Мэриен вздумалось окончательно свести с ума мать и заявить, что хочет свадьбы не больше Эдварда, так как её мечта поступить в Оксфорд на женское отделение. Со свадьбой нельзя было тянуть, чем быстрее эти молодые пойдут под венец, тем быстрее исчезнут из их голов всякие глупости. —?Добрый день, леди Эшли,?— вежливо приветствовала её мать Эдварда. —?Ах, моя дорогая, добрым он станет, если вы наконец-то оставите сумасбродную идею расторжения нашего уговора и скажите мне, что все готово к свадьбе,?— леди Крофтон с энтузиазмом поглощала пирожные, поданные к чаю, вопреки своим словам, ей нравились чаепития у Бриттенов, те были всегда излишне хлебосольны и спускали на сладости целое, по её мнению, состояние. —?Именно об этом я и хотела с вами поговорить. —?Леди Кэтрин отставила свою чашку. —?Видите ли, дорогая, Мэриен мне нравится и во всей этой истории ей я сочувствую больше всего и искренне желаю счастья, но вот ваше поведение мне кажется недопустимым. —?Вам ли рассуждать, что допустимо, а что нет. Ваш сын… —?Я знаю все о моём сыне, и уверяю вас, он достойный молодой человек, человек чести. Дав священный обет перед алтарем, он бы не нарушил его. В отличие от вас. —?О чем это вы? Ваш сын станет моим зятем и будет хранить верность Мэриен! Будь это по доброй воле, я буду только рада, но вздумай он отказаться или начни гулять на сторону, я сразу найду на него управу. Не забывайте, мне известен его маленький грязный секрет. Меллорс, стоя за одним из книжных шкафов, скрежетнул зубами. Эта женщина была на редкость неприятной, и он был даже рад, что будет присутствовать при её унижении. Леди Бриттен не позволила ни единому мускулу дрогнуть на своём лице при словах собеседницы. Тем же спокойным тоном она ответила: —?А что вы скажите о ваших грязных секретах? Сэр Крофтон знает о вашем повышенном интересе к молодым мужчинам? Лакеям, посыльным… егерям. —?На что вы намекаете? —?лёгкое беспокойство охватило баронетессу, но она старалась сохранить самообладание. Этот последний несостоявшийся егерь заставил её серьёзно понервничать. —?Я не намекаю, моя дорогая,?— мать Эдварда уже не скрывала издевку в голосе,?— я говорю прямо, ваша репутация в моих руках. Сэр Крофтон?— сноб, каких поискать. Получив доказательства вашей неверности, он выставит вас за дверь. Как вы будете жить, оставшись без его денег? —?Какие ещё доказательства? Что вы несёте? Баронетесса даже не стала отрицать факт измен, чем несколько удивила леди Бриттен, но увидев в её руках письма, побелела как полотно, а спустя мгновение лицо её пошло красными пятнами. —?Думаю, вы помните содержание этих писем. Они написаны вашей рукой к некоему молодому мужчине, который искал в вашем имении место егеря. —?Откуда они у вас? —?шёпот леди Эшли было еле разобрать. Видимо, Меллорс переоценил её стойкость, размышляла леди Кэтрин, мать Мэриен была настолько потрясена, что едва могла говорить, не то, что броситься на неё. —?Откуда они?— не важно. Главное, что вы должны понять, я не постесняюсь воспользоваться ими, если почувствую хоть какую-то угрозу, исходящую от вас в отношении моего сына. Вы будете молчать до конца дней и, конечно же, отмените свадьбу. Повод выбирайте, какой хотите. —?Подлая гадина! Леди Крофтон сорвалась с места и кинулась к леди Кэтрин, пытаясь вырвать из её рук письма. На миг она почти коснулась их пальцами, как её перехватила сильная мужская рука. —?Спокойно, ваша милость, не надо так шуметь. Баронетесса замерла, слыша голос, кажущийся ей слишком знакомым. —?Джонни?.. —?с удивлением она смотрела на несостоявшегося любовника. —?Это она тебя послала? Ты?— подлый соблазнитель! Так ты служишь у Бриттенов? Выполняешь грязную работу по приказу хозяйки? Она с презрением рассматривала его. Все ж таки он был хорош, и в приличном костюме смотрелся в разы лучше, чем в той рванине, в которой приходил к ней. Кем же он служит? Явно не лакей, не егерь. Слишком уж добротно одет, если б не ужасные манеры, сошёл бы за аристократа. —?Я не Джонни,?— наклонившись к её уху, тихо зашептал Меллорс. —?И мне никто ничего не приказывал. Вы хотели отнять то, что моё, а свое я никогда не отдаю. Никакой свадьбы, и вы будете немы, как рыба. Если хоть чем навредите Эдварду, ваше грязное письмецо будут обсуждать везде, от господских гостиных до самых дешёвых кабаков. А если это не поможет, я просто сверну вам шею. Леди Бриттен не слышала слов Меллорса, но ей понравилось, как баронетесса испуганно сникла. По мере того, как Оливер говорил, глаза её становились всё больше. Она отпрянула от него, закрыв рот рукой. Шокирующая догадка лишила её дара речи. —?Так ты не слуга. Ты… Это ты… Ты?— его любовник! —?леди Крофтон тыкала в него трясущимся пальцем. —?Боже… Боже… Я же… Я чуть не… Не дожидаясь, пока возмущенные вопли сменятся рыданиями, леди Кэтрин попросила Меллорса проводить леди Крофтон до дверей и усадить в карету.*** —?Камер… кто? —?Меллорса раздражали мудреные словечки Эдварда. —?Ка-мер-ди-нер,?— медленно по слогам произнес молодой Бриттен. —?Так мы сможем всегда быть вместе, в любую поездку я могу брать с собой камердинера. —?И что это за работа? —?Оливер никогда не интересовался жизнью знати и их привычками. Вся его работа всегда была связана с физическим трудом и вполне устраивала. —?Камердинер помогает одеваться и раздеваться, бриться, принимать ванну, чистит одежду, носит чемоданы,?— по мере объяснений Эдвард понимал, что это работа меньше всего подходит Оливеру. —?А ты что сам это разучился делать? —?недоумевал Меллорс,?— Ты же сегодня сам оделся. —?Я все это могу делать и сам, ну, за исключением чистки одежды, но полагается, чтобы это делал камердинер. —?Из всего, что ты там называл, мне понравилось только одно,?— Меллорс обошёл его со спины и, пофыркивая, легонько прихватил зубами шею,?— и я это и так делаю. Раздеваю твою милость и укладываю в постель. Оливер расстегнул узкий атласный жилет, аккуратно спустив его с плеч, распутал узел галстука. —?Кстати, завязывать его?— тоже обязанность камердинера,?— ради шутки ввернул Эдвард,?— пока мне помогает камердинер отца. —?И он неплохо справляется, я в этом не силен,?— Меллорс провел языком по чудесной родинке на шее. —?А ещё у камердинера красивая ливрея, тебе бы очень пошло,?— молодой баронет понимал, что Оливер в этой роли будет ходячей катастрофой, но сама идея ему почему-то слишком понравилась, чтобы отказаться от неё сразу, не попробовав. —?Видел я пару раз этих хлыщей,?— смешное ворчание спускалось все ниже по груди Эдварда, расстегивая пуговицу за пуговицей. —?Стоят смирно, застёгнутые на все крючки, как на плацу, и по первому слову готовы лизать задницу хозяина. —?Не волнуйся,?— засмеялся Бриттен,?— без твоего согласия, я от тебя подобного не потребую, хоть мне и понравилось это, там, в лесу. —?Чего? —?не сразу понял Оливер. —?Ну, это ж выражение такое. Я не то, что прям вот это имел в виду, а то, что… Хотя я бы это делал и без приказов и не по должности. Особенно, раз твоей милости понравилось. Он посерьёзнел и продолжил раздевать Эдварда. —?Да это шутка, Меллорс,?— Бриттен замахал на него руками,?— улыбнись, ты слишком серьёзен. —?А я вот не шутил. Осторожно толкнув Эдди на кровать, Оливер одним движением стянул с него брюки и бельё и заставил согнуться пополам, прижав его колени к плечам. —?Оливер! Эдвард раскрывает рот и стонет, когда язык Оливера в прямом смысле лижет белый крепкий зад. Меллорс кусает его, любуясь, как место укуса наливается ярким цветом. Эдвард комкает руками простынь, наблюдая, как, не отрываясь, Оливер обхватывает рукой его член, отводит в сторону упругую ягодицу и касается узкого входа. Его язык двигался легко и быстро, как крылья бабочки, посылая иглы острого удовольствия по всему телу. Рука на члене движется уверенно и неумолимо заставляет выгибаться себе навстречу. Эдвард чувствует, как Меллорс, обдавая горячим дыханием, толкается внутрь, покружив языком по стенкам, а затем заменяет язык на длинный средний палец, облизав его, проталкивает сразу до основания ладони, на три фаланги. Пухлые губы Оливера накрывают влажным теплом член Эдварда, и тому кажется, что он растекается по постели горячей лавой. Палец Меллорса касается чувствительного бугорка и осторожно поглаживает его, отчего Бриттена начинает бить мелкая дрожь. —?Я сейчас, уже скоро,?— бормочет Эдвард и разочарованно стонет, когда Оливер, остановившись, сильно пережимает его член у основания. —?Нет, Эдди, ещё рано. Переждав откатывающуюся волну удовольствия, Меллорс вернулся к прерванному занятию, обвиваясь языком вокруг каменного ствола. Когда он брал особенно глубоко, позволяя члену касаться горла, рот наполнялся слюной, стекающей по подбородку. Палец начинает двигаться туда-сюда быстрее, безошибочно попадая по нужному месту. —?Да, да! Вторая волна приближающегося оргазма была ярче, желанней. Эдвард напрягся в ожидании и выдал отменную порцию брани, когда Оливер повторил свой трюк, снова отсрочив такое ожидаемое и необходимое удовольствие. Третья волна подступала медленней, но была похожа на предрекаемое цунами, обещавшее снести все на своём пути. У Эдварда поджимались пальцы ног, он кусал губы, пытаясь отстраниться от острых ощущений, и мечтая балансировать на этой грани как можно дольше. Меллорс добавил второй палец, чуть разводя их в стороны, даря ощущения заполненности, и пропустил член Эдди дальше по гладкому небу в бархатистую мягкость горла. Бриттен еле дышал, боясь, что и в этот раз суровый любовник прервет удовольствие и не даст разрядки, в которой он так отчаянно нуждался. Но Оливер наконец-то смилостивился. Не меняя ритмичных движений, он позволил толкаться в глубину своего рта, одновременно не останавливая движения пальцев внутри горячего тела. Чувствуя начало оргазма, он, сглатывая слюну, сжимает мягкими стенками горла малыша Дики, буквально выдаивая его. Эдварда подбрасывает на кровати, в ушах звенело, пальцы прорвали простынь, но он чувствует только то, как Оливер снова и снова глотает его сперму, выстреливающую ему прямо в глотку. Наконец опустив затекшие ноги, Эдвард растянулся на постели, не в силах даже пошевелиться. —?И как твоя милость оценит мои старания? —?хищно улыбнулся Меллорс, подваливаясь сбоку к расслабленному баронету. —?Камердинер из тебя, скорее всего, выйдет ужасный, но ты абсолютно точно лучший любовник во всём мире,?— Эдди не смог заставить глаза разлепиться и просто вытянул губы, ожидая поцелуя. —?Что есть, то есть,?— гордо подтвердил Оливер, накрывая подставленные губы своими.