Часть 14. Серьёзный разговор (1/1)

Молодой баронет ехал по владениям своей семьи. Всё это со временем будет принадлежать ему, он считался завидным наследником, Бриттенам принадлежали плодородные поля и внушительные лесные угодья. Являясь сыном влиятельного аристократа, он, вслед за своим отцом вошёл бы в городской совет, имел бы уважение и вес в обществе. И всем этим Эдвард готов был рискнуть ради человека, оказавшимся обычным волокитой. Их встреча произошла в тяжёлый для обоих момент, оба только что вернулись с войны, Меллорс переживал предательство жены, он сам был сломлен и потерян из-за ранения. Их потянуло друг к другу?— разных по характеру, судьбе, статусу и образу жизни. Они излечивали друг друга день за днём, возвращая веру в себя и желание жить. Ни у кого из них не было до этого отношений с представителями своего пола. Что касалось Эдварда, он и в традиционном понимании имел весьма скромный опыт, несколько мимолетных встреч в летние каникулы даже и отношениями-то назвать было нельзя, Меллорс имел достаточно опыта и самоуверенности, чтобы считаться человеком, знающим, как обращаться с противоположным полом. Проводя время вместе, они испытывали потребность быть именно друг с другом, не задумываясь, предпочитает ли каждый из них мужчин или женщин. Кого предпочитал Эдвард, он не знал, ему нужен был любящий, верный человек рядом, чтобы разделить с ним горе и радость. Предпочтения Оливера теперь были ясны. Молодой Бриттен утёр глаза рукавом. Если таков выбор Меллорса, так тому и быть. Сегодня же он вернётся в свою комнату в особняке, оставит флигель в распоряжении бывшего егеря. Тот вполне может ещё некоторое время пользоваться гостеприимностью семьи Бриттен, учитывая, сколько он сделал для самого Эдварда, но зная Меллорса, он сам не захочет долго оставаться здесь.*** —?Матушка, я согласен жениться. —?Что случилось, дорогой? —?резкая перемена в настроении сына несказанно удивила мать. —?Все в порядке, я все хорошо обдумал, как советовал папа, и принял решение. Странность поведения в паре с утренним ранним отъездом Эдварда были очень подозрительны. Лихорадочно горящий взгляд и плескающаяся в глубине глаз боль, говорили сами за себя, что-то явно произошло. —?Что ж, следовать мудрому совету всегда хорошо, и я с радостью бы приняла твоё решение, которое, конечно же, позволит избежать многих проблем. Но я приму его только в том случае, если оно действительно взвешенное и не принято в горячке,?— леди Бриттен хорошо помнила последствия решения Эдварда держаться подальше от любимого, чтобы не навлечь на того беду, и снова допустить неуместного геройства не могла,?— Поэтому я снова спрашиваю, что случилось? И как Меллорс отнёсся к твоему решению? —?Не думаю, что в сложившейся ситуации он будет сильно возражать,?— Эдди был явно обижен, сильно обижен, и хотел нанести обиду в ответ. —?Эдвард, любовь?— вещь непростая, ссоры и размолвки неизбежны. Если при каждой щекотливой ситуации ты будешь угрожать ему, что женишься, из этого не выйдет ничего хорошего. Для вас обоих. Женитьба сына и его разрыв с Меллорсом были бы хорошим решением и давали надежду, что жизнь вернётся в спокойное, благопристойное русло, леди Кэтрин этого не отрицала. Но для неё было важно, чтобы это желание было искренним и взвешенным. Счастье сына значило для неё больше, чем условности и приличия. —?Вряд ли его отношения с замужней женщиной можно назвать просто щекотливой ситуацией. Впервые произнеся эти слова вслух, Эдвард ужаснулся мерзости их звучания. Перед глазами возник образ леди Крофтон, немолодой, некрасивой, вульгарной женщины, которую Оливер почему-то выбрал из сотни других женщин в городе. Возможно, если бы его избранницей стала молодая красивая девушка, Эдди был бы не так возмущён. —?Ты в этом уверен, милый? —?Матушка, прошу, мне и так стыдно. Я следил за ним и всё видел,?— Эдвард готов был разрыдаться. —?Хорошо, милый. Мы найдем решение. —?Я не сказал… Сразу после свадьбы мы с Мэриен уедем, возможно надолго. Я не смогу сейчас выносить вида её матери. Мама, у Оливера роман с леди Крофтон. Эдвард так быстро выбежал из комнаты, что леди Бриттен не успела ничего сказать в ответ. Боже, что она натворила! Меллорс не посвятил её в детали своего плана, но догадаться было не сложно. Не доверяя никому, кроме себя, Оливер решил самостоятельно добыть доказательства неверности матери Мэриен, чтобы заставить её согласиться на расторжение помолвки. Она фактически толкнула возлюбленного своего сына на измену.*** Эдвард зло вывернул руль, поворачивая автомобиль к лесу, новый егерь предпочитал в основном бывать в коттедже, сторожка стояла заброшенной, крыша прогнулась за зиму в нескольких местах от обильного снега. Ему хотелось побыть одному. Внутри всё напоминало Меллорса, даже запах в маленьком домике, казалось, хранил память о бывшем хозяине. Из кучи отсыревших дров баронет выбрал несколько хоть сколько-нибудь пригодных и разжёг очаг, вспоминая, как они сидели тут в первый раз, промокшие, и грелись теплом такого же пламени. —?Что это ты, твоя милость, столько дыма напустил? Решил всех клопов, да блох выкурить? —?Эдвард аж подпрыгнул на месте от внезапного появления Оливера перед собой. —?Что ты тут делаешь? —?только и смог сказать Бриттен. —?Из города иду,?— пожал плечами тот,?— через лес короче. Да ноги сами потянули сюда, взглянуть на сторожку хоть одним глазком, столько всего тут было, верно? А как господскую машину увидел точно решил, что это ты сюда пожаловал, не батюшка твой. Ты чего сидишь тут как сыч? Меллорс, казалось, был рад его видеть и вёл себя так, как прежде. Эдвард так хотел бы ничего не знать, броситься ему на шею, а потом медленно везти домой, останавливаясь и целуясь под каждым раскидистым дубом. Но он знал, откуда возвращается Оливер и чем занимался, хотя и был удивлён, увидев его так скоро. —?Что-то не так? —?Меллорс хотел приблизиться, но молчание баронета заставило его остановиться. —?Эдди, прости, я вёл себя ужасно. Я злился не на тебя, ты… Ты лучшее, что есть в моей жизни. Я злился на себя. Не знаю, как объяснить, но… просто знай, я никогда не обижу тебя. —?Не знаешь, как объяснить? А ты попробуй, Оливер. Я вот хотел бы, да не смог себе объяснить то, что видел сегодня,?— Бриттен решил не юлить, трусом он не был. Пусть сейчас все и решится, к чему путаться во вранье и оттягивать разговор. —?И чего ж такого ты увидел? —?Я был в городе,?— слова давались ему тяжело, будто всё горло было засыпано песком,?— ты?— любовник леди Крофтон! Меллорс нервно взлохматил свои волосы, потёр бороду: —?Эдди, все не так. Ты неправильно понял. Это… Ради нас с тобой, ради тебя. Как ты мог подумать, что мне понравилась эта… Эта… —?Ради меня ты совал член в эту женщину?! Ты прав, это сложно объяснить! —?Эдвард выскочил из времянки, не в силах находиться так близко к Меллорсу. Он хотел слышать его объяснения и принять их. Хотел узнать, что ошибся в опасениях, какими бы красноречивыми ни были доказательства обратного. —?Мой член оставался в штанах, клянусь! Это была лишь игра! Я должен был изобразить, что хочу её, чтобы она поверила, получить доказательства её измен, чтобы потом пригрозить раскрыть все её мужу,?— Оливер бросился за ним следом. —?И, судя по всему, ты в этом преуспел,?— Эдвард брезгливо указал на красноречивый след на шее. —?Эдди, прости! Я молился, чтоб ты ничего не узнал. —?Это грязно, гнусно! —?Не спорю, но мы не нашли другого выхода. —?Мы? Вы с матушкой… —?для Оливера и впрямь это было слишком изысканным планом, такая хитрость с головой выдавала женскую изобретательность. —?Как вам вообще такое в голову пришло?! Соблазнять женщину, чтобы потом шантажировать её! —?Эдвард задыхался от возмущения и злобы. —?Эдди, я пойму, если ты выгонишь меня взашей. Если хочешь, уйду прямо сейчас и больше никогда не буду мозолить глаза. Но прошу, поверь, я не изменял тебе. И я, и Джон Томас?— мы оба только твои, с момента нашей встречи и до конца наших дней. Эдвард с ужасом смотрел, как Меллорс опустился на колени, не отводя от него умоляющих глаз. Сам он чувствовал, тяжёлые капли слез щекочущие его щеки. —?Встань, Оливер,?— юноша подошёл вплотную, берясь за его плечи. —?Ты веришь мне, Эдди? Вместо ответа Эдвард потянулся к его губам, вкладывая в это прикосновение всё, что чувствовал сейчас. —?Я хочу тебе поверить, Оливер. Очень хочу! Подняв Меллорса с колен, юноша подталкивает его к ближайшему месту опоры, которым оказывается капот автомобиля. —?Сделай так, чтобы я тебе поверил, Меллорс, ты же можешь, я знаю. ?Оливер забывает обо всем, для него сейчас был только Эдвард, близкий и любимый, в котором он сейчас так нуждался, который хотел его простить и поверить в искренность чувств. —?Есть только ты, Эдди, только ты имеешь значение,?— исступленно повторял Меллорс, целуя по очереди его лоб, глаза, прихватывая губами мокрые ресницы, линию скул, острый кадык. Эдварду хочется подставляться этим мягким губам, но каждый раз его глаза обжигает вид мерзкого следа на шее, напоминающего, что совсем недавно эти губы наверняка дарили такое же удовольствие другому человеку. Не в силах больше смотреть на постыдную отметину, Бриттен толкает Оливера на капот и накрывает его шею губами ровно в том месте. С силой всасывает нежную кожу в рот, пока губы не начинают неметь от натуги. Место под губами Эдди больно щиплет, но Оливер сам подставляется, закидывая голову, прижимая Бриттена сильнее к своей шее, чтобы тот сосал, кусал его поверх злосчастного следа, метил, обозначая полную принадлежность себе. От мощных челюстей Эдварда след получился больше, ярче, полностью перекрывая предыдущий. Довольный полученным результатом баронет проходится влажным языком, оглаживая чуть припухшие края алого овального пятна, отчего Меллорс тихо стонет. Затянув любовника на себя, Оливер начинает его целовать, медленно, смакуя вкус любимых губ. Пальцем он снова и снова обводит трогательную продолговатую родинку на шее Эдварда, расположенную там же, где у самого Меллорса теперь была яркая метка Бриттена. Когда руки Эдди скользнули под одежду, это вышло настолько естественно, словно дуновение лёгкого ветерка весной. Оливер сам тянулся к этим рукам, выгибаясь всем телом. Он наслаждался близостью Эдварда, их тела понимали друг друга без слов, получая удовольствие и даря его другому. Не желая раздевать любимого полностью в прохладе весеннего воздуха, Эдди вылизывал грудь Оливера, расстегнув лишь пару верхних пуговиц, добирая остальные ощущения, блуждая руками по всему телу, сжимая через одежду крепкие бедра и ягодицы. Меллорс сполз под его телом ниже, оказываясь на уровне паха и высвободил член Эдварда, красивый, крепкий, готовый. Желая скорее избавиться от неприятных воспоминаний, Оливер, облизнув губы, обхватил ими малыша Дики, наслаждаясь его толщиной и приятной тяжестью на языке. Откинув голову на капот автомобиля, он гостеприимно расслаблял горло и прятал зубы, позволяя Эдварду самому толкаться в его рот так глубоко, как тому хотелось. От его стонов горло вибрировало, пуская лёгкую дрожь по всей длине ствола, даря Эдди ощущения настолько острые, что тот не сдерживаясь, стонал в ответ. —?Подожди, подожди! Это слишком хорошо, я так долго не смогу! Меллорс с сожалением подчинился и выпустил член Эдварда изо рта.Получив пространство для движения, пока Эдди сделал шаг назад от него, переводя дыхание, Оливер скинул ремни брюк и спустил их, открывая красиво очерченный зад и стройные крепкие бедра. Приглашать дважды Эдварда не пришлось. Он облизал палец и приставил его к крепко сжатому отверстию, растирая скользкую слюну вокруг входа. Он вспоминал все, что делал сам Оливер, чтобы доставить ему меньше боли, подготавливая и растягивая. —?Не жалей меня, Эдди. Сегодня не жалей,?— Меллорс призывно повёл бёдрами, разведя их в стороны, открываясь для Эдварда. Молодой баронет упрямо мотнул головой и стал входить в его тело медленно и осторожно, сегодня не должно быть никакой боли, только нежность. Он входил настолько неторопливо, что жадный до тактильных ощущений Оливер сам подавался ему навстречу, разводя руками свои ягодицы, растягивая узкий вход для движущейся в него приятной толщины. Меллорс дотягивался до бёдер Эдварда, хватаясь за них и принуждая толкаться в него сильнее. —?Сильнее, Эдди! Мне нужно сильнее! Чувствуя, что достаточно растянул его, Бриттен стал входить резче, глубже, полностью выходя, зачарованно глядя, как покрасневший вход смыкается, выпустив его член наружу и снова раскрывается, пропуская его в горячее нутро. —?Да, Эдди, да! —?Оливер готов был умереть в эту минуту, так хорошо ему было, что казалось, лучше не будет уже никогда. —?Только не кончай! Оливер, не кончай! С глухим рычанием Меллорс пережимает свой член у основания, заставляя горячую волну нехотя откатиться. Эдвард выходит из него и ставит на ноги, меняясь местами, ложится сам на нагретый капот. Оливер легко кусает его за сочные ягодицы и, разведя их в стороны, проводит языком от тяжёлого мешочка яиц до копчика. Баронет охает, оглядываясь через плечо, ему хочется видеть это своими глазами. Язык Меллорса кружит вокруг входа, делая его влажным и расслабляя крепко сжатые мышцы, отчего юноша дышит через раз. Когда кончик языка проталкивается внутрь, Эдди тонко воет, его подкидывает вверх будто разрядом электричества и бросает почти без сил обратно на железный капот. Оливер лижет его изнутри, оглаживая по кругу горячие стенки, заставляя как молитву шептать своё имя. Когда перед глазами Эдварда уже плавают разноцветные круги, Меллорс переворачивает его лицом, одним движением снимает с него ботинки и брюки и закидывает ноги себе на плечи. Расслабленный и слабо соображающий Эдди лишь сдвигается ближе к любовнику, не отдавая себе отчёт, насколько непристойно сейчас выглядит. Осторожно входя в его тело, Оливер, обхватив обеими руками задранные стройные ноги, покрывает их поцелуями. Руку он кладёт на член Эдварда, двигая ей в унисон с движениями собственного члена. Эдвард зажимает себе рот рукой, чтобы не сорваться на громкий крик, когда Меллорс проезжается вглубь его тела, задевая простату. Нескольких таких движений хватает, чтобы Эдди кончил, дрожа всем телом и рассеянно хлопая глазами. Оливер кончает вглубь его тела, прихватив зубами тонкую щиколотку, чтобы не завопить во все горло. Они долго целуются, сидя в машине, нежно, неспешно, почти целомудренно, как два человека, которым принадлежит весь мир, и у которых есть целая вечность, чтобы наслаждаться друг другом. Эдвард любовно обводит след на шее Меллорса: —?И что же такого в этих письмах, что моя несостоявшаяся тёща откажется от всех своих планов? Оливер косит глаза на торчащий клочок бумаги из-за голенища. —?Я скорее сожру их у тебя на глазах, чем соглашусь показать.