Часть 13. Напрасные хлопоты (1/1)

Довольный результатом Меллорс крепко проспал всю ночь, проснувшись уже поздним утром. Голова гудела от выпитого, но в целом он чувствовал себя отдохнувшим. Теперь, когда его часть работы выполнена, и компрометирующее письмо было у них, настало время действий для матери Эдварда, все эти угрозы и шантаж не для него. Единственное, что его волновало?— Эдвард никогда не должен был узнать, на что он вынужден был пойти ради его спасения. Сам Эдвард лежал всю ночь без сна. Меллорс сделал как и сказал, ночевать не пришёл. Где он, с кем? Почему не вернулся к нему? Почему вчера отверг так грубо? Молодой Бриттен недоумевал, чем мог обидеть или разозлить любовника. Единственный ответ, который он считал возможным, что Оливер пытается каким-то образом расстроить предстоящую свадьбу, но как? Эдвард твёрдо решил, что сам поедет в город утром, найдёт Меллорса и выяснит, что тот скрывает.*** Взяв автомобиль, как только рассвело, молодой баронет уехал, не сказав куда, чем сильно удивил сэра и леди Бриттен. Посчитав, что заночевать Оливер мог только в гостиницах или трактирах, сдающих комнаты над обеденной залой, он методично объезжал все, узнавая не тут ли остановился Оливер Меллорс, и везде получал отрицательный ответ. Тот как сквозь землю провалился. В очередной раз потерпев неудачу, Эдвард выругался. —?Вы верно нерадивого муженька сестры своей ищете? —?участливо поинтересовался словоохотливый управляющий очередной гостиницы. —?Почему сразу мужа сестры? —?Эдвард находясь в своих мыслях, не сразу понял слова мужчины. —?Вон как изводитесь, сразу видно, дело близкое, родственное. Пообещали, должно быть, сестрёнке, что найдёте её гулёну, да вернёте домой. Сам вернётся, ваша милость, поверьте, пустое это дело, искать. По началу все вот так ищут, а потом машут рукой. Погуляет, да вернётся. —?Все ищут,?— задумчиво переспросил Эдвард,?— и где же находят чаще всего? —?Известно где,?— хмыкнул управляющий, указывая в другую часть города, где под благовидными вывесками располагались несколько публичных домов,?— там у дамочек и находят. Вернётся он, ваша милость, не переживайте. Может выпить что хотите или подать что? —?Нет, спасибо, ничего не надо,?— Эдвард вернулся в машину и долго сидел, уставившись в одну точку.*** Меллорс съел поздний завтрак, запив всё отменной порцией пива. В голове перестало шуметь, и он подумывал, что пора направиться назад в имение. Разделавшись с ненавистной ролью соблазнителя, он мог вернуться к Эдварду и постараться загладить свою грубость. Около часа дня к трактиру, где остановился Меллорс подкатила закрытая карета. С козел спрыгнул рослый мужчина и зашёл в обеденную залу. —?Некий Джон Томсон, он у вас остановился. Где его комната? —?Так вон, наверху, крайняя справа,?— пробормотал хозяин в растерянности. По мужчине был непонятен его статус, но манера, с которой тот обращался к нему, вселяла уверенность, что лучше с ним не спорить. Без стука толкнув дверь в комнату Меллорса, человек вошёл внутрь. —?Джон Томсон, одна известная вам особа ожидает вас внизу в экипаже. Пошевеливайтесь. Сначала Оливер хотел рассмеяться, подумав, что это проделки Эдварда, разыскавшего его в городе, но он не мог знать имени, которым назвался Меллорс, снимая комнату. Был только один человек, который знал, вернее знала. —?Вы говорите о леди Крофтон? —?Меллорс был крайне удивлён, что ещё задумала эта бабенка? —?Не будем называть имён. Поторапливайтесь. Поправив сапоги, заодно проверяя, удобно ли лежат письма за голенищем, Оливер оправил на себе одежду и последовал за незнакомцем.*** Мужчина открыл дверцу перед Оливером, баронетесса отодвинула шторку, призывно улыбаясь из глубины кареты: —?Ты удивлён? Я не могла дождаться нашей встречи и решила поторопить тебя. Ну, садись, что стоишь? Меллорс почувствовал, как ему дали чувствительный тычок в спину, подталкивая внутрь катеры. Запрыгнув на место кучера, мужчина тут же пустил лошадей галопом. —?Ваша милость, почему вы здесь? —?Оливер судорожно пытался осмыслить происходящее. —?Я же сказала, не могла дождаться. Зачем терять время, мы можем начать прямо тут,?— мать Мэриен притянула его к себе. —?Но… —?в тесноте кареты Меллорс с трудом уворачивался от губ женщины. —?Ваш слуга, он всё услышит и поймёт. —?За это не переживай, он предан мне,?— отмахнулась леди Эшли. —?Вы с ним тоже спали? —?негодование Оливера было абсолютно искренним, но дама восприняла это, за возмущение влюблённого в неё парня. —?Не ревнуй, милый. Сейчас я люблю только тебя. Она перешла к решительным действиям, повалив его на подушки. Придавленный немалым весом баронетессы Меллорс понял, что деваться ему некуда. Когда неожиданно Эдвард увидел Оливера, выходящего из захудалого трактира, сердце его переполнилось радостью. Значит Меллорс действительно банально напивался всю ночь! Вышедший следом странный тип, подтолкнул его к стоящей у обочины карете. Кто был внутри, Эдвард разобрать не мог, но когда экипаж, сорвавшись с места, пронёсся мимо, он разглядел унизанную массивными перстнями женскую ручку, задергивающую плотнее шторку на двери. —?Ну, что ты так оторопел? —?жеманно улыбалась леди Крофтон, она уже скинула меховое манто, открывая обнажённые плечи,?— в предыдущие наши встречи ты вёл себя более уверенно. —?А как же ваши слуги? Или мы будет совершенно одни в особняке? —?Кухарка сидит у себя на кухне, а горничная полностью зависит от меня и не раскроет рта. —?А как же ваша дочь? —?Меллорс искал для себя выход из этого щекотливого положения. Ему ничего не стоило дать леди Крофтон, то, чего она так хочет, несмотря на то, что эта дама не вызывала у него ни малейшей симпатии, но он всеми силами пытался сохранить верность Эдварду, Оливер не смог бы смотреть ему в глаза, переспав с этой женщиной. —?Моя дочь? —?мать Мэриен была несколько удивлена,?— ты хорошо осведомлён, Джонни. Моя дочь целыми днями сидит за книгами и не замечает ничего вокруг. Так что можешь считать, что мы будем одни. Но как же ты любишь болтать! Смотри, не разочаровывай меня, дорогой,?— она притянула Оливера к себе и уткнула головой в свою грудь, перебирая пальцами локоны его голос. Эдвард позволил карете отъехать на безопасное расстояние и, заведя мотор, двинулся следом. Он был как во сне, кошмарном сне, который вдруг становился реальностью на глазах.Экипаж выехал за пределы города и повернул на дорогу, ведущую к имению Крофтонов. Сомнений не оставалось, в карете определенно находилась леди Крофтон, именно её увесистые кольца мелькали сквозь стекло дверцы. Мэриен, насколько он помнил, не носила украшений на руках вовсе. Меллорс встречается с этой женщиной. Это открытие повергло Бриттена в шок, хотя внутренний голос противно нашёптывал, что ничего удивительного в этом нет, от природы не уйдёшь. И это полностью объясняло странное поведение Оливера в последние дни: вернувшись со свидания с дамой, вряд ли захочешь предаваться любовные утехам с парнем. Он готов был бы обманывать себя, что Оливер сел в карету, чтобы убедить леди Эшли расторгнуть помолвку, но это было настолько же неправдоподобно, как и то, что Меллорс похитил женщину с целью добиться отмены свадьбы силой. Это вполне укладывалось в характер Оливера, но картина, увиденная у трактира, наводила на мысль, что дама ждала его в карете добровольно и с явно интимной целью. Просто спасаясь от тусклых лучей весеннего солнца, не будут так старательно зашторивать окошко, прячась от любопытных глаз. То, что избранницей Меллорса оказалась леди Крофтон, Эдвард считал ещё одной насмешкой судьбы. В конце концов, Оливер не был представлен этой женщине и, если она скрыла свое имя, мог даже не догадываться, кто перед ним. Провожая взглядом карету, въезжающую в ворота имения, Эдвард боролся с желанием поехать следом и застать неверного возлюбленного врасплох. Но, посчитав это унизительным как для него, так и для себя, молодой баронет развернул машину в сторону дома. Любовь?— дело добровольное, а в случае любви двух мужчин ещё и опасное, заведя роман с женщиной, Меллорс существенно упрощал себе жизнь. Межсословные адюльтеры воспринимались обществом как нечто привычное, в то время как однополые связи были запретны и жестоко карались. Погруженный в эти невеселые мысли наследник сэра Бриттена возвращался в родительский дом.Он думал о том, что даст согласие на брак с Мэриен. Союз, построенный на взаимном уважении, лучше союза по любви. Довольно с него всего этого, чувства только мешают. Родители правы, мисс Крофтон хорошая партия для него, спокойный нрав обоих гарантирует тихую, размеренную семейную жизнь. Они вместе смогут попутешествовать, как мечтает Мэриен, а потом осесть в его имении и заниматься воспитанием детей. Станут почтенным семейством, уважаемым во всей округе. А Оливер… Он останется приятным и болезненным воспоминанием, хранимым глубоко в сердце, о котором Эдвард никогда не расскажет ни одной живой душе.*** Леди Эшли вышла из кареты, кутаясь в меховое манто. Прическа её чуть растрепалась, губы заметно поалели, но выглядела она абсолютно довольной. Меллорс выбрался следом, ворот его одежды был в полном беспорядке, на выглядывающих участках шеи виднелись следы от укусов острых зубок баронетессы. Хмуро обернувшись на не спускающего с него глаз амбала-кучера, Оливер прошёл в дом следом за матерью Мэриен. Похоже, леди Крофтон была права, их и правда некому было потревожить. Никто не вышел навстречу, когда они поднимались по лестнице на второй этаж особняка, направляясь в шикарные покои супружеской спальни. Массивная кровать со старомодным балдахином из тяжёлой парчи занимала центральное пространство просторной комнаты. Обилие цветов в высоких вазах в это время года, при отсутствии зимнего сада в доме, говорило о расточительной несдержанности хозяйки. —?Раздевайся, мой мальчик,?— леди Эшли с удовольствием оглядывала его с головы до ног, предвкушая долгожданное удовольствие. —?Да простит меня, ваша милость,?— Меллорс потупил взгляд,?— но раз миледи так щедры ко мне, могу ли я мечтать ещё об одном? —?Однако ты наглец,?— в голосе дамы возмущение было сдобрено одобрением, ей не нравились совсем уж скромные и нерешительные мужчины, а этот определённо знал себе цену, хоть и изображал святую простоту. —?Хорошо, что ты ещё хочешь. —?Помыться, миледи. Говорят в богатых господских домах и ванны есть такие, что целиком поместишься, и вода горячая. Я-то весь грязный, боюсь, запачкаю вашу белоснежную постель. —?Будь по-твоему,?— леди Крофтон одарила его мокрым чавкающим поцелуем,?— я распоряжусь. Она с сожалением вышла из спальни, оставляя Оливера одного.*** Он бежал от особняка к неприметной калитке в саду, то и дело оглядываясь на распахнутую дверь балкона с развевающейся на ветру занавеской. Мать Мэриен, вероятнее всего, уже вернулась и, не обнаружив в спальне любовника, могла поднять шум. Выбежав за ограду, Меллорс повернул не к дороге, а к лесу на противоположной стороне, так он сможет быстрее добраться до имения Бриттенов. Ему хотелось поскорее обнять Эдварда и сказать, как сильно он его любит.