Часть 11. Женская слабость и женское коварство (1/1)

Эдвард писал Меллорса. Поставив того лицом к окну, заставил повернуться в пол оборота, слегка наклонив голову. Ему не нужен был портрет, он хотел передать лишь образ. Молодой мужчина, только что вставший с постели. На нем смятая рубаха, распахнутый ворот открывает крепкую шею и надплечье, мощь спины говорит о немалой физической силе. Ремни, поддерживающие брюки, еще не натянуты на плечи и вольготно висят вдоль узких стройных бёдер. Босые ступни выглядят интимнее, чем если бы он был полностью обнажен. —?Ну, и сколько ещё мне так стоять? —?бурчал Оливер, переступая с ноги на ногу как сдерживаемый жеребец. —?Я всё утро только и делаю, что смотрю в это окно, мне это уже осточертело. —?Я же рисую тебя, это не так быстро,?— любовным голосом увещевал Эдвард. —?Ты не рисуешь меня, а только разглядываешь. Что-то давно не слышно этого противного скрежета карандаша. Прекрати уже пялиться и рисуй. На ворчание любовника молодой человек отвечал только весёлым смехом: —?Извини, но отсюда открывается просто шикарный ракурс. Ты стоишь такой великолепный, озаряемый лучами солнца… —?Не знаю, шикарный ?что? тебе там открывается, но если ?ракурс??— новое название для моей задницы, то мне не нравится это слово. Смех Эдварда стал ещё громче: —?Ракурс?— это вид, который открывается с того места, на котором ты находишься, как-то так. Это не имеет прямого отношения к твоему заду. Хоть он и прекрасен! —?Да, прекрасен, и моему заду вчера отменно досталось. Так что заканчивай своё рисование, мне надоело стоять столбом,?— Оливер снова переступил с ноги на ногу. ?— Мне нравится видеть, как ты перетаптываешься на месте,?— Эдвард отложил холст и подошёл к Меллорсу, обняв его со спины. —?Ты чувствуешь дискомфорт? Он провел носом от колеи позвоночника, виднеющейся из-за ворота рубахи, к линии начала волос, обдавая шею Меллорса теплым дыханием. —?Опять эти твои словечки, Эдди! Да, у меня болит зад. Знаешь ли, такое бывает, когда в первый раз позволяешь отыметь себя избалованному аристократу. Ты во мне чуть дыру не проделал. —?Прости,?— Эдвард обошёл его и заглянул в глаза, виновато улыбаясь,?— я не рассчитал силу. Но я так счастлив, что ты позволил мне это сделать. Я так тебя люблю! —?Ну, будет,?— деланно отмахнулся Оливер. —?Теперь весь день будешь извиняться и с щенячьим восторгом петь дифирамбы моей заднице? Рисуй уже, раз я согласился.*** Оставив вконец замученного позированием Меллорса отдыхать, молодой Бриттен отправился к отцу. —?Отец, я хотел бы открыть картинную галерею, что скажешь? —?Неплохая мысль, Эдвард. Хочешь сделать выставку своих картин? —?Для начала, но в будущем, хотел бы выставлять и продавать картины и других мастеров. Если галерея будет создана на должном уровне, это привлечет состоятельных ценителей искусства и позволит неимущим художникам зарабатывать на своих полотнах. В нашем городе есть несколько хороших мастеров, но они не могут продать свои картины за достойную цену, потому что знатные и богатые люди не пускают их даже на порог. Им приходится отдавать чудесные полотна буквально за кусок хлеба. Это удручает. —?Что ж, я подумаю, как мы можем это организовать. У тебя уже есть здание на примете? —?сэр Бриттен был слегка удивлен проснувшемуся в Эдварде желанию поддержать художников низшего сословия, но ему нравилось, что сын проявил интерес к деятельности, могущей стать делом его жизни. Меценатство поощрялось в их кругах, но молодой баронет не упускал и коммерческий аспект этой деятельности, и это выглядело весьма интересно. Если у Эдди будет свое дело, это сделает его более самостоятельным и независимым. А дело, связанное с искусством ещё, и полностью оправдывало бы частые разъезды, смены места жительства и даже переезд в другой город или страну. Сэр Бриттен с горечью понимал, даже при соблюдении строжайшей секретности, его сын никогда не будет в безопасности у себя дома.*** Леди Кэтрин несколько дней не находила себе места, она должна была спасти сына. Даже согласие на свадьбу не давало полной гарантии, что эта женщина когда-нибудь не воспользуется своим знанием. Эдвард становился её пожизненным заложником. Нужно было средство, которое заставит Эшли Крофтон молчать до конца жизни. Деньги не могли её заинтересовать настолько сильно, чтобы отказаться от амбициозных планов на Эдварда. Она стала свидетельницей его слабости, нужно было найти слабое место самой баронетессы. —?Ваша милость? —?Оливер удивленно встал с кресла и отложил книгу, принесенную Эдвардом. —?Здравствуй, Меллорс. Рада видеть, что ты в полном здравии,?— с момента, как Оливер пришел в себя, мать Эдди впервые зашла в эту комнату, хотя он был уверен, что слышал её голос много раз, находясь в забытьи. —?Вы, наверное, ищете сэра Эдварда? Так он в особняке, отправился поговорить с сэром Бриттеном. Если хотите, я могу уйти в его комнату, а вы подождете его тут, или уж лучше в его комнате подождите, там светлее и опрятней,?— присутствие этой сильной женщины, вставшей на их сторону против мужа, смущало Меллорса, он не знал, как себя держать с ней, но старался быть как можно учтивее. —?Я пришла к тебе, Оливер, мне нужно серьёзно поговорить. Этот разговор не для Эдварда. —?Конечно, ваша милость. Раз нужен, я весь к вашим услугам. Леди Кэтрин села в кресло и на минуту задумалась, собираясь с мыслями. Меллорс смотрел на неё, не отрывая взгляд, предчувствуя что-то недоброе. —?Вы попались,?— мать Эдварда решила, что с Меллорсом может не ходить вокруг да около, и этим он был ей симпатичен, что, однако, не делало сложившуюся ситуацию проще. —?Леди Крофтон видела вас вдвоём… В компрометирующий момент. Она открыто дала понять, что воспользуется этим ради достижения своей цели. —?Вот чёрт! —?Оливер чего-то такого и опасался, им слишком везло, так не могло продолжаться долго. —?Простите, ваша милость. Стало быть, мне и впрямь не показалось, что на лестнице кто-то прятался. Она шантажирует сэра Эдварда? Он ничего мне не сказал. —?Он не знает, я ему не говорила. Леди Крофтон требует немедленной свадьбы, а, если Эдвард не женится на Мэриен, её мать предаст огласке вашу связь, это ясно как божий день. Последствия, как ты понимаешь, будут просто катастрофические. —?Вот гадина! Да я придушу её! Так-то уж она точно ничего не разболтает! —?взорвался Оливер. Леди Кэтрин позволила себе на мгновение улыбнуться: хороший парень, смелый, решительный, бесхитростный. —?Вариант может быть и эффективный, но вряд ли Эдварду станет легче, если тебя повесят за убийство. —?Тогда что делать, миледи? Как у вас, у знатных, поступают с этим? Леди Бриттен понимала, что её план рискованный и, мягко говоря, бесчестный, но на войне все средства хороши. Меллорс был единственным, кто мог помочь ей совершить задуманное. —?Крофтоны считаются образцовой семьей, всё в рамках приличий, ни одного скандала или пятна на репутации. Но это только на первый взгляд. Мы с леди Эшли ровесницы, и я помню её историю. В юности она часто увлекалась молодыми людьми незнатного происхождения, о браке не могло быть и речи. Чтобы остепенить дочь, родители быстро выдали её замуж за сэра Крофтона. Однако, став замужней женщиной, она не изменила своих предпочтений. Понятно дело, все это строжайше скрывалось ею от мужа. Брат моей горничной одно время служил лакеем в доме Крофтонов и пользовался благосклонностью баронетессы, и не он один. Увы, юноша умер прошлой весной и не сможет ничего рассказать, но судя по всему леди Эшли питает слабость к молодым мужчинам из небогатых семей. —?Куда это вы клоните, ваша милость? —?Меллорс не был уверен, что правильно понимает план благородной леди, ведь пока он выглядел весьма неблагородно. —?Послушай, я понимаю, что прошу от тебя крайне недостойного поступка,?— леди Кэтрин заговорила совсем тихо, вся её надежда была только на Оливера,?— но другого выхода я просто не вижу. Жизнь Эдварда в руках этой женщины. Он не пойдет на этот брак, только не сейчас, когда он так счастлив рядом с тобой, тебе это тоже не придется по нраву. Нужно, чтобы леди Крофтон сама расторгла помолвку. Если у нас в руках будет её репутация, ей придется принять наши условия. —?И как же это сделать? —?Меллорс знал, что мать Эдварда умна, но что она настолько коварна, было для него открытием, вот тебе и высшее общество. —?Ты должен найти мужчин, бывших её любовниками. Мы припугнем леди Эшли, что, если она не будет молчать об Эдварде, они поведают её мужу о своих связях с ней. Тот не простит жену и сразу же подаст на развод, для него приличия превыше всего,?— леди Бриттен описала свой план и с замиранием сердца ждала ответа Оливера. —?Слово простолюдина против слов знатной дамы?— хлипковато будет,?— он с сомнением покачал головой. —?Или этот баронет совсем дурак, или его это не проймет. Да и как заставить этих пареньков рассказать про такое самому мужу? Он же их в порошок сотрет. Нужно что-то такое, за что его женушка, провалиться бы согласилась, а не захотела б оглашать прилюдно. —?Что ты придумал, Меллорс? —?теперь женщина и сама понимала, насколько шатко звучал её план, теперь она рассчитывала только на любовника её сына. —?Говорите, эта дамочка любит крепких молодых парней? Хм… Есть у меня одна идейка,?— ведь и правда, думал Оливер, на войне как на войне, сгодятся любые средства,?— Вы только сэру Эдварду ничего не говорите, ваша милость. Он такого точно не одобрит. Леди Кэтрин кивнула и встала. —?Если тебе что-то понадобиться, дай мне знать, я все устрою,?— она подошла к двери, но обернулась,?— Меллорс, спаси моего сына и, клянусь, я сделаю все, чтобы помочь вам.*** Вечера во флигеле были похожи один на другой, но не надоедали своей однообразностью. Молодые люди нежились в объятьях друг друга, наслаждаясь любовью и покоем. Эдвард мог часами изучать тело Меллорса, запоминая каждый изгиб. Он знал уже каждую из немногочисленных родинок, каждый волосок, каждый шрам. В этот вечер Оливер старательно скрывал свою напряженность. Голова его усиленно работала, продумывая план действий. —?Здорово чувствовать, что мои кости зажили. Думаю, завтра отправиться прогуляться до города. —?Но это далеко. Скажем шоферу, он отвезет нас обоих,?— с готовностью ответил Эдвард. —?Нет уж, твоя милость останется дома,?— Оливер чмокнул Бриттена в самый кончик носа,?— а мне и впрямь надо размяться. Заодно поговорю с кем-нибудь по поводу работы,?— он почти не соврал и был рад этому. —?И куда ты хочешь наняться? —?судя по голосу, Эдварду не слишком понравилась эта идея. —?Там видно будет,?— пожал плечами Меллорс,?— в любом случае, работа мне нужна, второй егерь в имении вам точно ни к чему. ?— Я поговорил с отцом насчет галереи, в целом он одобрил идею,?— молодой баронет не хотел отпускать от себя любимого ни на минуту. —?Мы могли бы заниматься этим делом вместе. —?Сидеть со счётами и выводить цифры на бумажках, нет уж, это не про меня.*** Прогулка заняла у Меллорса около часа пути. Первым делом он снял угол в захудалом трактире на несколько дней. Душевно рассказал хозяину, что ищет место у какого-нибудь богатого вельможи, тот в свою очередь разговорившись, назвал имена всех лордов и баронетов, чьи имения располагались неподалеку. Имя семьи Крофтон прозвучало первым. Разузнав, в какое время баронет бывает на службе в городском управлении, Оливер отправился к имению. Поинтересовавшись у дворецкого, дома ли сэр Крофтон и получив отрицательный ответ, Меллорс долго и громко сокрушался, что прошел дальний путь, чтобы поговорить о должности егеря и имеет хорошие рекомендации. Его расчет оказался верным и в скором времени леди Крофтон появилась из своего будуара и поинтересовалась, что за шум её побеспокоил. Пока дворецкий объяснялся с госпожой, Меллорс шагнул в дом, встав так, чтобы его можно было увидеть с лестницы, на которой стояла хозяйка дома. —?Простите за беспокойство, ваша милость. Вот никогда себе не прощу, что потревожил вас. Леди Крофтон скользнула взглядом по Оливеру и явно осталась довольна увиденным. От длительной ходьбы щеки его раскраснелись, глаза стали еще голубее, кудри от ветра разметались и падали на лоб непослушными локонами. Поймав взгляд женщины, Меллорс выдал самую обворожительную улыбку, на которую был способен. —?Кто этот человек? —?обратилась леди Крофтон к дворецкому. —?Пришел насчёт места егеря, миледи. Я объяснил, что место занято. Прошу прощения, что побеспокоили вас, я тотчас же его выпровожу. —?Постой,?— остановила его хозяйка. —?Пусть войдет. Отведи его в кабинет сэра Крофтона. —?Но миледи… —?растерялся дворецкий. —?Исполняй!*** Леди Эшли появилась в кабинете спустя некоторое время. Оливер успел заскучать и развлекал себя разглядыванием корешков книг с мудреными названиями и затейливых чернильниц, стоящих на столе. Дворецкий стоял рядом, пристально наблюдая за ним, всем видом показывая, что тот явно ему не по душе. —?Спасибо, можешь идти. Я справлюсь сама,?— махнула дама слуге, едва войдя в комнату. —?К вашим услугам, миледи,?— он подчинился с явной неохотой, но было видно, что привык исполнять приказы госпожи беспрекословно. Оливер позволил себе разглядеть мать Мэриен. Она явно прихорошилась, прежде чем спуститься сюда. Сняла шаль, в которую куталась, выставляя напоказ глубокий лиф, лишь условно прикрытый прозрачным кружевом, губы были только что напомажены. —?Как тебя зовут? —?Джонни,?— Оливер улыбнулся как можно милее. —?То есть Джон Томпсон, ваша милость. —?Место егеря занято,?— она встала перед Меллорсом, опираясь руками о стол позади себя. —?Вот беда-то,?— сокрушенно покачал он головой. —?А мне в городе сказали, пойди, попытай удачу. Занято, стало быть. А может еще что найдется? В городе-то говорят, сэр Крофтон так богат и знатен, у него точно работа найдется, а у миледи такое доброе сердце, что она не оставит в беде бедного парня,?— Оливер стоял, опустив голову, то и дело кидая взгляд на женщину из-под пушистых ресниц. —?Что ты умеешь делать? —?леди Крофтон сделала шаг навстречу. —?Да все умею, вы только скажите, что нужно, я на все руки мастер и не болтлив. Кого хотите спросите, я умею держать язык за зубами. —?Даже не знаю, чем могу тебе помочь,?— жена баронета уже откровенно разглядывала Оливера, скользя медленным оценивающим взглядом, от которого ему хотелось поежится. —?Помогите, ваша милость, не дайте пропасть! Мне и так не везет. Невеста бросила, побогаче нашла себе ухажера. Но вы скажите, я что так плох, хоть и беден? И в постели мастак, каких поискать. Но ей только деньги подавай. Сердце разбила мне, стерва, жизнь мне теперь не мила,?— Меллорс трагично закрыл лицо. —?Бедный мальчик! —?леди Крофтон всплеснула руками и кинулась к Оливеру.Притянув его голову к груди, она приговаривала: —?Ну, полно, полно. Не все женщины так жестоки и алчны. Поверь, у многих из нас чуткое сердце, а ты еще так молод и хорош собой. Ты встретишь еще добрую понимающую женщину и влюбишься в неё. ?— Мне кажется, я уже её встретил, ваша милость. Ловким движением Меллорс повалил леди Крофтон на массивный стол её мужа и впился в подставленные губы. Та восторженно охала, ощупывая его тело жадными руками. Изображая человека, окончательно потерявшего голову, Оливер со стоном запустил руку под лиф женщины, сильно сжимая грудь, чем окончательно покорил похотливую баронетессу, но когда та попыталась пробраться ему в штаны, Меллорс, будто опомнившись, отскочил. —?Боже мой, простите, ваша милость! Я совсем потерял голову. Ваша красота просто ослепительна. Пожалуй, мне пора, я и так злоупотребил вашим драгоценным временем. Леди Эшли выглядела сбитой с толку, но абсолютно счастливой: —?Постой, где ты живешь? Как тебя найти, если у моего мужа появится место для тебя? —?Так вы вспомните обо мне только, если у вашего мужа появится место? —?они посмотрели друг другу в глаза. Леди Крофтон выжидала. Меллорс снова подошел к ней и, грубо схватив, завладел её губами, жадно целуя, пока у той не закружилась голова. —?А что насчёт вас, ваша милость? —?спросил он еле слышным шепотом. —?Ступай,?— баронетесса еле справлялась с дыханием. —?Я дам тебе знать, когда мы увидимся.