Часть 8. Семья Бриттен (1/1)
Случившееся на шахтах Честерли несчастье было не редкостью. Приходить на помощь соседям было для семьи Бриттен обычным делом. Всю недолгую дорогу перед глазами сэра Эндрю стоял Эдвард. Стоял на обеих ногах и взглядом умолял отца спасти дорогого ему человека. Баронету уже приходилось видеть пожары на шахтах, он понимал, вероятность того, что Оливер останется цел ничтожно мала.*** Все было в клубах едкого чёрного дыма и всполохах от языков пламени. Из обеих шахт, расположенных неподалеку, выносили обгоревших мужчин. Отовсюду доносились стоны и крики о помощи. Лорд Честерли, испачканный сажей, раздавал указания. —?Бог мой, Эндрю, спасибо, что приехали. Мы почти справились с огнём. Главное, чтобы не было обрушения и новых взрывов. Баронет распределил людей в помощь местным рабочим и снова обернулся к Честерли: —?Где ваш управляющий шахтами? —?Майлз! —?окликнул тот,?— подойди. —?Слушаю, сэр,?— невысокий юркий человек стремительно подбежал к баронету. —?Майлз, Оливер Меллорс, мой бывший егерь. Где он? —?Меллорс? Он работал в первой, когда рвануло. Вытаскивал людей. Этих троих на себе вынес,?— управляющий указал на лежащих без сознания израненных и обожженных рабочих. —?Джим,?— остановил он пробегающего паренька,?— где Меллорс? Видел его? —?Он во второй сэр, там ещё кто-то остался,?— парень побежал в указанном направлении. Сэр Эндрю, кликнув нескольким своим людям, бросился вместе с управляющим ко второй шахте. —?Главное, чтоб свод не обвалился,?— качал головой управляющий,?— земля гудит, нехорошо это. Меллорс! Они увидели, как Оливер, шатаясь, поднимался по сходням из жерла шахты, тащя на себе еле живого мужчину. К нему подбежали и приняли раненого.Под ногами едва заметно дрогнула земля, все замерли на мгновение. Ещё один взрыв, либо обвал внутри тоннеля, погреб под собой оставшихся несчастных. —?Помогите! —?крик был еле слышен. Там, откуда только что вылез Оливер была едва видна фигура паренька, еще мальчика, он почти полз, подволакивая перебитую ногу. Земля загудела сильнее и задрожала. Меллорс был первым, кто бросился к пареньку. —?Меллорс! Свод! Сейчас все рухнет! —?заорали несколько голосов. Сэр Эндрю сорвался с места вслед за Оливером и едва успел остановиться, перед падающими на него опорами, сминающимися под летящими сверху камнями и огромными комьями земли. Последним, что он видел, прежде, чем все потонуло во тьме, был Меллорс, закрывающий своим телом мальчика. Через мгновение каменный свод шахты обрушился, погребая под собой обоих.*** —?Я должен был поехать с отцом,?— Эдвард сжимал кулаки в бессильной злобе. —?Ненавижу себя за эту беспомощность! —?Не говори так,?— леди Кэтрин обняла сына,?— сегодня ты совершил свой подвиг, ты встал! —?Какой смысл от этого, если я ничем не могу помочь? —?он поднял глаза на мать. —?Верь отцу, он сделает все, чтобы вернуть его. —?Если он ещё жив,?— едва слышно произнес Эдвард.*** Сэр Бриттен приходил в себя от удара тяжёлой балкой, поддерживающей вход в туннель шахты. Пламени уже нигде не было видно, начался неспешный разбор завалов. Основная масса людей работала у первой, почти уцелевшей шахты. —?Майлз! —?баронет попытался встать. —?Сэр Эндрю,?— с готовностью подхватил его управляющий и помог устоять на ногах. —?Вторая шахта. Надо разбирать и её тоже,?— Бриттен с ужасом смотрел на груду камней, заваливших человека, которого он поклялся вернуть. —?Первую шахту разобрать быстрее, сэр. Она почти не пострадала. Если повезёт, она скоро сможет заработать. Во второй обвал был уж очень сильный,?— медленно и скрупулезно объяснял управляющий. —?Но там остались люди! —?перебил его баронет. —?Боюсь, что им мы уже ничем не поможем, сэр. —?Позовите моих людей! Мы будем разбирать вторую шахту,?— сэр Эндрю нетвердым шагом сам идёт к завалу. —?Воля ваша, сэр,?— провожая его удивленным взглядом, управляющий пожимает плечами. Разбирали осторожно, убирали по камню, боясь спровоцировать новый обвал. Сэр Эндрю в разорванной одежде откидывал камни вместе со своими рабочими, не обращая внимания на пот, заливающий глаза и содранные в кровь руки. После нескольких часов работы им удалось добраться до пострадавших. Меллорс лежал, придавленный каменным пластом, закрывая собой щуплое тело мальчишки. Увидев эту безмолвную картину, баронет опустил руки, он скорее бы выбрал оказаться сейчас самому под этим завалом, чем вернуться домой и увидеть глаза сына. Когда Оливер сумел разлепить забитые землей и пылью глаза, первый, кого он увидел, был баронет, тащащий его через проделанный проём в завале. —?Не смей умирать, Меллорс! Ты слышишь, не смей! —?Как угодно вашей милости. Мальчишка, он жив? —?проскрежетал бывший егерь. —?Да, основной удар ты принял на себя.*** Доставив Меллорса в госпиталь, сэр Бриттен позвонил домой. Ответили мгновенно, как будто весь день ждали его звонка. —?Мог бы я услышать Эдварда? —?баронет почистил саднящее от копоти горло. —?Я слушаю отец,?— Бриттен младший звучал глухо и настороженно. —?Эдди, он со мной. Доктор Олди сделает все, что нужно. На другом конце повисла тишина. —?Эдди? —?Спасибо, папа.*** Вернувшись глубокой ночью, сэр Эндрю застал не ложившихся жену и сына. Леди Бриттен кинулась обнимать мужа, ощупывая и оглядывая его со всех сторон. Эдвард осторожно поднялся с кресла, опираясь на трость, и медленными шагами подошёл к отцу. Все трое долго стояли обнявшись, слова им были не нужны.*** —?Олди сказал, что завтра мы сможем перевезти Меллорса сюда,?— сэр Бриттен лежал в постели, нежно обнимая жену. —?Это очень хорошо, дорогой. Не хочешь рассказать, что там было? —?леди Кэтрин уютно устроилась на груди мужа. —?Он спас много людей сегодня,?— тихо проговорил баронет. —?Он очень храбрый человек. —?Как и ты,?— леди Бриттен дотянулась до губ сэра Эндрю. —?Я распорядилась приготовить Меллорсу комнату для гостей во флигеле. Там его никто не побеспокоит, и он быстро пойдёт на поправку. —?Хорошо, дорогая. Если ты считаешь это допустимым,?— тяжело вздохнул баронет. —?Это нужно нашему сыну. Он только встал на ноги. Этот человек определённо нужен ему,?— леди Бриттен посмотрела на мужа, готовясь к возражениям, но их не последовало. —?Да, и в комнате Эдварда стал ужасно чадить камин, видимо нужно снова перебирать дымоход. Ему тоже придётся пожить во флигеле некоторое время.Баронет сокрушенно посмотрел на жену и собирался что-то сказать, но та опередила его: —?Ты сам понимаешь, что это неизбежно. Так пусть они будут подальше от чужих глаз.