Часть 7. Решения и их последствия (1/1)

—?Эдвард, мне нужна твоя помощь,?— сэр Эндрю пригласил сына проехаться по саду. Налюбовавшись любимыми розариями матери, они устроились на лугу под раскидистым деревом, стоящим в отдалении как от имения, так и от леса, начинающегося как раз за этим лугом. —?Я в затруднительном положении, Эдди и прошу помочь мне. —?Конечно, отец,?— с готовностью отозвался молодой баронет. Эдвард нежно любил мать и отца, с гордостью осознавая, что оба они люди очень достойные, лишенные фальши и не склонные к подлости. —?Эдвард, быть баронетом, владеть большим имением, давать работу многим простым людям?— не только сословная привилегия, это большая ответственность. За этих людей в том числе. Ты будешь владеть всем этим после меня и я хочу, чтобы ты понимал, зачастую последствия твоих действий отражаются на всех, кто от тебя зависит,?— сэр Эндрю сделал паузу, собираясь с мыслями. —?Когда мистер Меллорс пришёл ко мне в поисках работы я внимательно ознакомился с его рекомендациями и навёл о нём справки. За время, что он служит егерем, он показал себя знатоком своего дела и претензий к нему у меня не было. При упоминании Оливера сердце Эдварда сжалось от дурного предчувствия. Он украдкой глянул в сторону леса, словно ища поддержки у того, кто сейчас находился в нем. —?Эдвард, я все знаю. И в сложившейся ситуации должен что-то предпринять. Если я уволю Меллорса, то лишу его единственной крыши над головой и оставлю без средств к существованию. С окончанием войны таких неприкаянных людей как он пруд пруди и найти приличное место ему будет сложно. Понимаю, что этот человек, вероятно, дорог тебе, но я не хочу, чтобы ваши встречи продолжались. Надеюсь, ты понимаешь мотивы моих действий. Эдвард кивнул, не произнеся ни слова. —?Эдди, это решение должен принять ты сам. Либо Меллорс сегодня же покидает нас, либо… —?Нет! —?Эдвард сжал кулаки и решительно посмотрел на отца. —?Ты не уволишь его, отец. Я не позволю, чтобы он пострадал из-за меня. Клянусь, что не буду искать с ним встреч с этого момента, но он останется на своём месте. Старший Бриттен облегчённо выдохнул. Сейчас он выглядел постаревшим на несколько лет. —?Спасибо, мой мальчик. Не держи на меня зла, со временем ты поймёшь, что так было нужно. —?Как ты узнал? Ты следил за мной? —?глухо спросил Эдвард. —?Позволь мне не отвечать, сынок. Мне гадко от самого себя. Сэр Эндрю тяжело поднялся со скамьи, на которой сидел перед сыном и, ссутулившись пошёл в сторону дома.Эдвард, проводив взглядом фигуру отца, обернулся к лесу и долго смотрел, вглядываясь в тёмные очертания деревьев.*** —?Что с Эдвардом? Он плохо ест, плохо спит. Что говорит доктор Олди? —?леди Бриттен в очередной раз задаёт одни и те же вопросы. —?Думаю, что ничего серьёзного, просто осенняя хандра,?— баронет не привык к такому напору жены. Он откладывает газету и устало массирует глаза,?— с ним все в порядке, не волнуйся. —?В порядке он был летом! Почему он больше не ездит на прогулки в лес, ему же это так нравилось. Он больше не пишет картины, не смеётся, наш мальчик угасает! —?Уверяю тебя, беспокоиться не о чем.*** Канун дня всех святых выдался ветреным, промозглые порывы срывали последнюю бурую листву, шёл проливной дождь, что однако не останавливало празднующих. Всей прислуге было позволено пойти на карнавал для простого народа в город. В доме осталась лишь старая кухарка, заявившая, что у неё есть работа поважнее, чем вертеться в нелепых тряпках под оглушающие звуки, что и музыкой-то не назовёшь. Семейство Бриттен были приглашены на ужин родителями Мэриен. Эдвард, в свойственной ему в последние недели манере, огрызнулся, что полностью доверяет родителям в вопросе обустройства их свадьбы с дорогой кузиной, и ехать наотрез отказался. Леди Бриттен в очередной раз с возмущением посмотрела на мужа, а сэр Бриттен в очередной раз отвёл взгляд.*** —?Вот, спасибо, милый! —?кудахтала старая миссис Хьюз, вытирая руки передником. —?Как хорошо, ты это придумал, а я уж хотела сесть, да всплакнуть. Видишь, тесто уж готово, а глянула, дров нет, не принёс этот паршивец, на карнавал свой спешил! Меллорс скидывает со спины вязанку дров, укрытых от дождя. С наступлением холодов он все чаще приходил на кухню за горячим обедом, но на самом деле был движим желанием увидеть Эдварда, пропавшего так внезапно. Украдкой он видел его в саду, но в лес Эдвард больше не приезжал, будто не мог переступить проведенную кем-то черту. Убедившись, что кухарка вернулась к своей готовке, Оливер проскользнул в дверь, ведущую на господскую половину дома. Оказавшись в большом просторном холле, задрал голову и огляделся, размышляя, где искать Эдварда. Ответ приходит со второго этажа, доносясь тихой грустной мелодией на рояле. Полностью уверенный, что он в доме один, Эдвард удивлённо поворачивает голову к открывшейся двери и замирает: —?Оливер?.. —?Ваша милость… Молодой Бриттен опасливо озирается по сторонам: —?Зачем ты пришёл? Тебе нельзя тут быть. —?Зачем я пришёл? —?удивлённо переспрашивает Меллорс. —?Вы исчезли. Больше не приезжаете. —?Я не мог, Оливер. Нам нельзя больше видеться. —?Не можете? —?голос егеря начинает сочится ядом. Все невеселые мысли, что он успел передумать с их последней встречи сейчас перемешиваются и складываются в очевидную для Меллорса картину. Он криво усмехается. —?Не можете значит, а говорили, что любите. —?Говорил и любил,?— горячо соглашается Эдвард. —?А теперь-то что? Противно стало? С мужиком, да ещё и слугой. Нашли кого получше? Надушенного вельможу или румяную барышню? —?Меллорс наступает на него, заставляя вжаться спиной в клавиши рояля. —?Ты не понимаешь! —?Нет, отлично понимаю, ваша милость. Поиграли и бросили, так? Развлекались со мной, словно я медведь дрессированный! —?егерь схватил юношу за руки и встряхнул. —?Нет-нет, это не так! Я должен был! Ты бы пострадал! —?О чем это вы толкуете? —?Меллорс ослабляет хватку. —?Ты бы лишился места из-за меня, снова остался на улице. Я не мог этого допустить и дал слово отцу не видеться больше с тобой в обмен на то, что он тебя не уволит. —?Пожалели, стало быть,?— брезгливо морщится Оливер. —?Я перед вами всю душу вывернул, дрался б за вас, глотки зубами рвал. А ваша любовь чего стоила? Отказались сразу же, как папенька пальцем погрозил. Решили все по тихому обстряпать, чтоб меня, значит, своей звонкой монетки не лишить. Все деньгами измеряете? Есть деньги?— счастлив, нет денег?— несчастлив. Всё за меня решили! А то, что я полюбил вас, ничего не стоило? Конечно, для вашей милости унизительно?— со слугой отца. Что я мог дать баронету, такому как вы?! Ничего у меня нет, кроме крепкого члена, только этим и был интересен. —?Это не так, Оливер,?— голос Эдварда еле слышен от душащих слёз. —?Провалитесь вы со своими деньгами! Да следующим в егеря уж сразу старика берите, чтоб папенька не волновался. —?Оливер, скоро зима! Где ты найдёшь работу? —?Шахты открыты круглый год, ваша милость,?— бросает Меллорс через плечо, захлопывая за собой дверь.*** Дом Бриттенов сверкал весёлыми гирляндами, готовый к Рождеству, но даже это не помогало развеять липкую темную атмосферу отчаяния. —?Я не уйду, пока ты мне всё не расскажешь, дорогой,?— леди Бриттен выглядела решительно. —?Если ты снова скажешь, что все в порядке, я отправлюсь к Олди, а от него к самому Эдварду, но узнаю, что происходит с моим ребёнком! Баронет беспомощно вздохнул. Он больше не мог нести это бремя один, он уже не был уверен в правильности своего решения, не знал, как ещё мог поступить, не знал, что теперь делать. На небольшом стеклянном столике в углу кабинета стоял пузатый коньячный графин. Наполнив две маленькие рюмки, он протянул одну жене. —?Присядь, дорогая, разговор будет долгим и сложным.*** —?Ты бесчувственное чудовище! —?глаза леди Бриттен сверкали, ноздри раздувались, а ногтями она готова была вцепиться мужу в лицо. Едва пригубленная рюмка валялась на полу, в растекшейся по мягкому ковру лужице. —?Ты заставил мальчика выбирать?! Ты видел, что с ним творилось потом и ничего не делал?! —?Кэтрин, дорогая, пойми, я был растерян. И не думал, что у Эдварда все так серьёзно. —?Нет, ты думал! Ты думал о своей репутации, о своей проклятой чести! Снова о ней! Ты позволил ему уйти на фронт, пойдя на поводу у этой самой чести. И наш сын чуть не погиб. Я молила Бога вернуть его живым, и он услышал мои молитвы. Пусть израненным, покалеченным, но он вернулся живым! Для чего? Чтобы собственный отец медленно и мучительно убивал его ради своей незапятнанной репутации?! —?Кэтрин, такие отношения… Они… Недопустимы… В обществе никогда… Люди, они не примут. —?Мне плевать на общество! Он мой сын! Чтобы добраться до него, сначала им придётся уничтожить меня. Ты вернёшь этого человека, пока он не прогнил на шахтах. А дальше будет видно. Эдвард, услышав, что мать на кого-то кричит, был крайне удивлён этому, и поспешил узнать, в чём дело. Занеся руку над дверной ручкой кабинета, он так и застыл, услышав её последние слова. Внезапно внизу раздался шум, крики и топот ног. —?Сэр Бриттен, Боже, мой! Сэр, скорее! —?весь в грязи и копоти посыльный тяжело дышал, глотая слова. Баронет с женой вышли из кабинета, леди Бриттен остановилась рядом с коляской сына, положив руку ему на плечо. Оба смотрели вниз через перила на задыхающегося человека. Эндрю Бриттен сбежал по лестнице вниз, встряхнул посыльного: —?Что произошло? Говори! —?Шахты Честерли. Взрыв. Они горят. Нужны люди, транспорт, всё что есть. Старшему баронету показалось, что он на миг оглох, но пришёл в себя от вскрика жены и голоса сына, доносящегося сверху: —?Отец! Оливер, он там! —?Эдвард Бриттен стоял на обеих ногах, сделав два шага, он вцепился побелевшими пальцами в балюстраду. —?Спаси его.