Часть 6. Двое в лесу (1/1)
—?Как ты смотришь на то, чтобы устроить выставку твоих картин? Я мог бы поговорить с Честерли насчёт этого. Думаю, что здание городского управления подойдёт,?— как бы между прочим завёл разговор сэр Бриттен. —?Признаться, я немного удивлен твоему предложению, отец,?— помолчав немного, отвечает Эдвард,?— я никогда не думал об этом. После тёплого семейного обеда леди Бриттен отправилась отдыхать, а мужчины уединились в библиотеке. Сэр Бриттен в послеобеденное время позволял себе выкурить сигару в тайне от жены. Леди Бриттен делала вид, что не замечает устоявшийся запах табака среди старинных фолиантов, позволяя мужу иметь свои маленькие слабости. —?Я подумал, раз ты каждый день уезжаешь рисовать, картин должно быть много, хоть видел я определённо не все. Но те, что ты показывал, заслуживают самой высокой оценки. Эдвард немного покраснел: —?Многие их них не закончены, некоторые только в набросках. —?Не пора ли тебе начать выезжать в свет, общаться со сверстниками. Оба сына Честерли вернулись, мы могли бы съездить к ним с визитом или пригласить к нам на ужин. Помнится, вы были дружны. —? Они оба теперь герои войны, увешанные медалями,?— грустно усмехнулся молодой Бриттен. —?У тебя тоже есть награды за отвагу, Эдвард. Ты показал себя не хуже них. —?И что мне делать в их компании? Вспоминать подробности сражений? Или махать флажком на трибуне вместе с многочисленными кузинами, пока молодые и здоровые, в отличие от меня, парни будут гонять мяч? —?вспылил молодой баронет. —?Наличие здоровых ног у мистера Меллорса тебя однако так не раздражает, почему? —?спокойно продолжал старший Бриттен. —?Он не относится ко мне как к калеке. Не жалеет меня. —?Да уж, мистера Меллорса сложно заподозрить в излишней сентиментальности,?— оба усмехнулись. —?Чем он тебе интересен? —?Он… Показывает мне лес, рассказывает о животных и птицах. —?Никогда бы не подумал, что наш егерь хороший рассказчик. Эдвард, я волнуюсь за тебя. Ты же понимаешь, что можешь в любое время прийти и поговорить. —?Я знаю, отец, спасибо,?— облегченно кивнул юноша, радуясь, что разговор близится к концу. —?Кстати, уверен, что твоя кузина Мэриен будет рада получить от тебя хоть какой-то знак внимания. Может напишешь ей письмо или отправишь цветы. —?Вы уже все решили с этим, верно? —?упрямо вздернул подбородок Эдвард,?— моё мнение никто даже не спросит? —?Не говори ерунды, Эдди. Мэриен хорошая партия, но принуждать тебя никто не будет. Для нас важно, чтобы ты был счастлив. Обещай, что серьёзно подумаешь над этим. —?Хорошо, отец, я обещаю. Эдвард подъехал к отцу, чтобы поцеловать, и удалился в свою комнату.*** —?Мои поздравления, сэр Эдвард! —?доктор Олди не сдерживал эмоций, будучи старинным другом главы семьи, он искренне сопереживал трагедии, случившейся с единственным сыном и наследником. —?Я полностью подтверждаю, что чувствительность возвращается. Когда Эдвард уже сидел в машине отца, готовый ехать домой после приёма у врача, баронет задержался в кабинете старого друга. —?Спасибо, Олди! —?старший Бриттен горячо пожал ему руку. —?Ты сделал очень многодля моей семьи. —?Не стоит благодарности, сэр Эндрю, вы всегда можете рассчитывать на меня. —?Какой прогноз? Прошу, будь честен со мной. —?Все в руках божьих, сэр. Говорить с уверенностью, что ваш сын будет ходить, ещё рано, но это определённо большой прорыв. Может быть, это начало на пути к полному исцелению, а может это все, чего мы сможем добиться. Позволю себе отметить отличное душевное состояние молодого человека, приятно видеть его вновь полным жизни. Теперь главное поддерживать этот настрой. —?Ещё раз спасибо, Олди. Леди Бриттен будет счастлива слышать добрые новости. Может поедешь к нам на обед? —?Искренне благодарен, сэр, но не хочу оставлять клинику.*** Не в силах ждать до утра, молодой Бриттен сорвался в лес сразу после обеда. —?Меллорс!!! Я их чувствую, Меллорс!!! —?крик Эдварда заставил егеря сорваться с места, побросав инструменты, и побежать по тропинке к подъезжающей машине. Оказавшись рядом с молодым баронетом, он остановился, устыдившись своего порыва. —?Я чувствую ноги, Меллорс,?— уже тихо повторил Бриттен, счастливо улыбаясь. —?Доктор подтвердил, чувствительность возвращается. Если ты прикоснешься ко мне сейчас, я почувствую! Баронет протянул руки, берясь за шею Меллорса, тот поднял его и занёс в коттедж. Но вместо того, чтобы опустить на стул на кухне, пронес сразу в спальню и уселся на кровать, продолжая держать того на руках. Они долго безмолвно смотрели друг на друга, разговаривая одними взглядами. Счастливый, полный надежды Бриттена, потеплевший Меллорса, игривый баронета и насторожившийся егеря, доверчиво просящий Эдварда и решившийся, темнеющий Оливера. —?Вы позволите, ваша милость? —?Меллорс снял с него сначала верхнюю одежду, затем сорочку, а после взялся за брюки, дождавшись утвердительного кивка. Раздев его полностью, Оливер окинул взглядом молодую стройную фигуру баронета. Эдвард впервые в жизни, отбросив стеснение, вытянулся на постели, позволяя себя оглядеть, и наблюдал, в свою очередь, как раздевается Меллорс. Тот стоял перед ним в полный рост, позволяя видеть всего себя в мягких сумерках наступающего вечера. Когда егерь шагнул к постели, Эдвард уже привычно встретил его горячим поцелуем, прижимаясь всем телом, насколько мог, и обхватывая руками. У юноши перехватывало дыхание от обилия ощущений, нахлынувших на него с возвращением чувствительности. Он наслаждался чувством грубой полотняной простыни, теплом и тяжестью ног Оливера, переплетенных с его ногами, приветливой жадностью рук, скользящих по всему телу. Его переполняли эмоции от чувства как член Меллорса трется об его собственный, наконец-то робко поднимающийся, подталкиваемый возбуждающей волной, проходящей от губ, терзаемых жадным ртом Оливера, до кончиков пальцев. Егерь спускаясь ртом все ниже, казалось хотел вылизать его с головы до ног. Везде, где к нему прикасался горячий язык, Бриттен чувствовал жжение, как от ожога, и по мере продвижения головы Оливера ниже, все тело Эдварда охватывало настоящим пожаром. Одарив вниманием малыша Дики, Меллорс покрывал поцелуями бедра, колени, голени Эдварда. Подняв одну ногу руками и гладя мягкий свод ступни, Оливер касается языком пальцев, а затем облизнувшись берет их в рот. —?Боже, что ты делаешь?! —?вскрикивает Эдвард и ощутимо дёргает ногой, согнув её, чтобы отдернуть.Оба пораженно выдыхают: —?Я ведь сделал это, верно? —?Да, ваша милость. Вы молодец! —?улыбается Меллорс,?— но кажется, вы меня прервали,?— он возвращается к своему занятию, продолжая посылать по всему телу Эдварда разряды удовольствия от своего языка. —?Сделай это, Меллорс,?— шепчет сквозь поцелуй молодой баронет, лаская рукой Джона Томаса. —?Я полностью доверяю тебе. —?Зачем это вам, ваша милость? Ведь назад пути не будет,?— почти взмолился егерь,?— я же объяснял, не надо оно вам. —?Хочу быть твоим до конца. Не отвергай меня,?— Эдвард переводит просящий взгляд с лица Меллорса на его член, ища поддержки у обоих. —?Вам может быть больно,?— хватается за последнюю соломинку Оливер. —?Пусть. Я хочу чувствовать, что живой… и любимый. Я люблю тебя, Оливер. А ты любишь меня? —?Люблю, ваша милость. Жизнью клянусь, что люблю. Меллорс сдаётся, издав жалобный стон. Ему уже не спасти парня и не спастись самому. Он сам обрек обоих тогда, два месяца назад, поцеловав эти робкие неумелые губы в первый раз. Каждый раз он клялся себе, что завтра прогонит хозяйского сыночка, но каждый следующий день тот возвращался и Оливер был рад этому. И вот он соблазнил, растлил невинную душу, а теперь собирался перейти последнюю черту, сделав того навсегда своим. Юный Эдвард никогда не сможет уже забыть человека, которому впервые признался в любви и отдался. Оливер целует Бриттена тягуче и сладко, отвлекая от лёгкой боли, пока, смочив вход слюной, толкается в него пальцем, растягивая и знакомя с чувством проникновения. Эдвард покорно подставляется, пытаясь скрыть свой страх, когда егерь кладёт его на бок и тесно прижимается сзади, приподнимая сильной рукой одну ногу, раскрывая его для себя, и осторожно толкается внутрь. Осознание того, что до него никто никогда ещё не бывал в это молодом горячем теле, ослепляет Меллорса. Он больно щиплет себя за бедро, чтобы прийти в себя и не поддаться искушению ворваться в тело юного баронета со всего маху. Эдвард скулит и заполошно дышит, от того, как уверенно и неумолимо Джон Томас входит внутрь его тела, больно растягивая мышцы вокруг своей немалой толщины. Он цепляется за простынь, а другой рукой за бедро Оливера, вонзаясь в него до красных отметин. Бриттен слышит горячий шёпот Меллорса, просящий расслабиться и обещающий, что скоро боль пройдет, и верит, но слезы все равно текут по его щекам, непрошенными ручейками. Оливер сцеловывает солёные дорожки, дотягиваясь до щеки Эдварда, толкаясь в него в неспешном и ровном ритме. Рука егеря ложится на малыша Дики, нет на крепыша Ричарда, поправляет себя Эдвард, и заставляет его забыться в каскаде чувств и ощущений. —?Оливер! Я сейчас… Сейчас… —?бессвязно бормочет Бриттен, ловя ртом воздух. —?Я знаю, ваша милость, я тоже готов. Сделаем это вместе. Их финальные стоны слились в один и разнеслись далеко за пределы коттеджа в лесной тиши. —?Ну, теперь-то ты назовёшь меня по имени? —?Эдвард игриво притирается к теплому боку Оливера, лёжа с ним под одним одеялом, румяный и разморенный. —?Если хочешь, я могу звать тебя Эдди,?— улыбнулся Меллорс, мягко прихватывая губами краешек его уха. —?Мой любимый Эдди, сладкий как сдобная булочка. —?Боже, Оливер! Кто учил тебя делать комплименты? —?смешно морщит нос Эдвард, пытаясь выглядеть сердитым. —?Никто не учил, что приходит в голову, то и говорю. —?Оно и видно,?— засмеялся Бриттен. —?Комплименты нужны, чтобы сказать человеку нечто приятное и выразить свое отношение. Давай, попробуй ещё раз. С минуту подумав, Меллорс оскалился: —?У тебя самая красивая в мире попка. Мягонькая, круглая задница, от которой кто хочешь сойдёт с ума. Задница, способная очаровать весь мир. —?Боже, Меллорс! —?Эдвард с хохотом закрыл лицо руками. —?Не уверен, что это лучшее из моих достоинств. —?Зато я сказал, что думаю,?— упрямо мотнул головой Оливер. За окном послышался лай спаниеля. Меллорс, за секунду оказавшись в штанах, выглянул за дверь. Двор был пуст, собака снова мирно дремала на пороге. —?Возвращайся в постель, никого там нет,?— позвал Эдвард. —?Наверное, снова увидела зайца. —?Возможно,?— к Оливеру вернулись обычные напряжённость и ворчливость. —?Зайцы и правда все ещё шныряют в округе. Но и нам надо быть осторожнее, мы слишком неосмотрительны.*** Они двигались через лес уже почти в темноте. Меллорс всю дорогу молчал, не разделяя игривости Бриттена.На опушке Эдвард обернулся: —?Ты ведь не жалеешь? —?он пытливо вглядывался в лицо Меллорса, ища опровержение своих страхов. —?Нет,?— ответ Оливера был краток. —?Тогда в чем дело? Ты боишься? —?Да. —?Чего? —?Мира, что лежит за этим лесом.*** Сэр Бриттен сильно напугал старого друга, позвонив почти ночью и попросив найти время встретиться с ним утром в клинике. —?Что это Олди? Болезнь? Последствие контузии? —?руки баронета чуть заметно дрожали. —?На самом деле, это не такая уж и редкость, как нам кажется, сэр Эндрю,?— осторожно заметил врач. —?Да, я знаю, но никак не мог предположить, что это коснется моей семьи. —?И как давно это длится? —?Около месяца, полагаю. Возможно дольше. Да, скорее всего дольше,?— старший Бриттен устало потёр лицо руками. —?Значит, началось примерно в тоже время, что и существенное улучшение самочувствия Эдварда. Осмелюсь предположить, что эти два события взаимосвязаны. —?Как это может быть связано? —?Сложно сказать. Но знаю много случаев, когда, как бы сказали поэты: ?любовь спасала и исцеляла?. —?О чем ты говоришь, Олди! При чем тут любовь?! —?Простите, сэр Эндрю, но неужели вы так плохо знаете своего сына, что допускаете мысль о связи без сильных чувств к этому человеку. Баронет долго молчал, глядя перед собой. Потом попрощался и вышел. Отпустил водителя, решив пройтись до поместья пешком. Ему нужно было подумать.