Часть 5. Ты тоже это видишь? (1/1)
Меллорс разлепил глаза и с удивлением обнаружил, что рассвет едва затеплился, однако он чувствовал себя бодрым и выспавшимся. Первая ночь без привычного кошмара. Сон напротив был приятным и согревающим, ему мерещились мягкие губы юного баронета и горячие струи спермы, стекающие по собственной руке. Джон Томас заинтересованно поднял голову. —?Да ты смеёшься надо мной, парень! —?сокрушенно проворчал Оливер. —?Двух раз тебе вчера не хватило? Нет уж, довольно мной командовать! Продолжая ворчать, Меллорс вылез из постели. Нехитрое убранство коттеджа, куда поселили егеря, составляли маленькие спальня, кухня и?— настоящее богатство?— приличная ванная, куда тот мог поместиться почти в полный рост. Рядом стояли ведра, в которых можно было согреть воду и помыться просто по-королевски. Но сейчас он был зол. На себя, на молодого Бриттена, на Джона Томаса, на весь мир. Принесенная с вечера вода в ведрах была почти ледяной, не грея её, Оливер злорадно окатил себя, задохнувшись от холода, но зато вернув контроль над собственным телом. Быстро намылился и вылил на себя второе ведро, отфыркиваясь и крутя головой, как лохматый пёс. Стуча зубами, он быстро обтерся ветхим полотенцем, наскоро оделся и скрутил папиросу в ожидании, когда забулькает чайник, поставленный на очаг.*** Хруст гравия под колёсами машины он вначале принял за причудливый шелест листвы, но, когда раздался знакомый звук клаксона, Меллорс не веря своим ушам, вышел на порог дома. Эдвард, закутанный в шарф от утренней свежести, сверкал горящими глазами и ярким свежим румянцем от ранней прогулки. —?Чтоб меня, сэр Эдвард! Что вы забыли здесь в такую рань? —?И тебе доброго утра, Меллорс,?— засмеялся баронет. —?Пригласишь меня в дом? —?Оливер развёл руками, мол, что ещё ему остаётся, поднял Бриттена на руки и внёс в кухню, усадив на единственный стул. —?Там корзина с завтраком,?— юноша махнул в сторону машины и стал стягивать с себя тёплый шарф и автомобильную куртку. Меллорс, бормоча себе под нос что-то по поводу незваных гостей с утра пораньше, сходил за корзиной и теперь выкладывал содержимое на стол, деловито заглядывая в каждый свёрток. Чайник закипел, и егерь, заварив крепкий чай, разлил напиток в две чашки. Эдвард добавил в свой отменную порцию привезенных сливок и сахара, и потягивал его маленькими глотками, жмурясь от удовольствия. Оливер пил чёрный, несладкий, сосредоточенно жуя кусок хрустящей булки из корзины, закусывая её нежным ломтиком сыра. Эдвард сидел как на иголках, судя по виду, сгорая от желания начать разговор, но из вежливости ждал, пока Меллорс покончит с завтраком. —?Я еле дождался утра! —?не выдержал он, когда Оливер дожевывал последний кусок. —?Сказал дома, что хочу рисовать рассвет, хорошо я придумал, верно? —?И зачем же вашей милости надо было тащиться сюда так рано? Егерь ворчал сильнее обычного, ему не нравилось, что юный баронет ворвался в его жизнь, а теперь ещё и в последнее место на земле, где Меллорс мог побыть в одиночестве. Еще больше ему не нравилось то, что он определённо был рад видеть парня здесь у себя, вот такого улыбчивого и жизнерадостного. —?Я вчера повёл себя очень некрасиво Меллорс и весь вечер корил себя за это. Я просто эгоист. —?Не понимаю я вас, сэр Эдвард,?— егерь суетливо принялся убирать со стола и складывать остатки еды обратно в корзину, бережно заворачивая каждый кусок. Загривком он чувствовал, что начинает улавливать смысл слов Бриттена. Эдвард поймал его за руку и вынудил повернуться: —?Вчера я думал только о себе, оставив тебя без… —?на секунду он запнулся,?— без должного внимания. Я поступил нечестно и должен вернуть тебе долг. Меллорс смачно выругался про себя: —?Да что вы заладили, ваша милость, честно-нечестно. Я простой человек, вы?— баронет, вот и вся честность. —?Вот видишь, ты обижен на меня. Я думал только о своём удовольствии, оставив тебя в затруднительном положении, по моей же вине. —?Да что же вы, ваша милость, думаете я со своим стояком справиться не смогу? Не волнуйтесь вы за это, мы с Джоном Томасом давние друзья, я хорошо знаю все его повадки, уж поверьте. —?Меллорс, мне было хорошо вчера с тобой. А теперь я хочу, чтобы тебе было хорошо со мной. В этом я не инвалид, с этим я справлюсь. Со стоном взглянув на свои штаны, Оливер подумал, что абсолютно бессмысленно потратил два ведра чистой воды.*** Старые треснутые часы на стене показывали начало шестого. В лес он уходил обычно не раньше семи. Что ж, сегодня можно и припоздниться. Целоваться баронет стал в разы лучше, пропали скованность и страх. Теперь он сам проявлял инициативу, завладевал губами Оливера и развлекался с ними, заставляя егеря сжимать кулаки так, что ногти вонзались в ладонь. То, что начиналось как простая помощь несмышленому юнцу от старшего опытного товарища, теперь сулило принести большие неприятности, для егеря уж точно. —?От тебя хорошо пахнет,?— промурлыкал Эдвард, целуя шею Оливера совсем как тот делал вчера. —?Повезло вам, ваша милость, что я только что знатно прополоскался, а то бы вы сами не обрадовались своей затее. —?Я не про мыло, Меллорс. От тебя пахнет силой… И страстью. —?Вот уж скажете, сэр Эдвард,?— не знал как реагировать на это Оливер. —?Так… Ты познакомишь меня со своим Джоном Томасом? —?палец Бриттена выводил круги на груди егеря. —?Я бы может и не стал, да только этот плут уж с самого утра вас поджидает. Смотрите, коль хотите, ваша милость. Оливер распускает завязки на штанах и откидывается на подушку, позволяя Эдварду делать с собой все, что тот пожелает. Молодой баронет, закусив губу, изучает гордо стоящий член егеря, поглаживая, оценивая длину и толщину, гладит кончиком пальца блестящую вершину. Оборачивает Джона Томаса ладонью и делает первое движение вверх-вниз. Оливер выгибается на кровати, закусывая кулак: —?Боже, ваша милость! Чтоб вас черти драли! Эдвард в ответ весело смеётся и уверенней берётся за ствол. Меллорсу хватает нескольких минут, чтобы, сотрясаясь мелкой дрожью, кончить в руку баронета. Пока он пытается отдышаться, Бриттен рассматривает свою ладонь, блестящую от липкого семени. —?Вот, оботритесь, сэр Эдвард,?— Оливер достаёт из ветхого грубо срубленного комода полотенце. —?Что скажешь, Меллорс,?— улыбается юноша и тянется к губам егеря,?— этот урок я тоже усвоил? —?Усвоили, ещё как, ваша милость. Только вряд ли это умение так уж нужно вам,?— горько усмехается Оливер. —?Ты помогаешь мне снова поверить в себя. Это мне нужнее всего в данный момент. Юноша снова порывисто целует губы мужчины. —?Ну раз так, ваша милость, то вот вам ещё урок,?— глаза Оливера загораются пугающим огнём. Он медленно расстегивает брюки Эдварда, разводит ему ноги и устраивается между ними. —?А вот и ты, малыш Дики,?— Меллорс наклоняется так низко, что Бриттен мог бы почувствовать его дыхание на своём члене, не будь парализован. —?Покажем твоему хозяину, на что ты способен? Эдвард не успевает остановить Оливера, когда тот проводит языком по всей, пока ещё небольшой, длине. Он словно завороженный смотрит, как Меллорс берет ствол в рот и начинает сосать. Бриттену кажется, что если бы он сейчас ещё и чувствовал все это, то точно сошёл бы с ума. Одного вида увеличивающегося, наливающегося силой малыша Дики, растягивающего пухлые губы Оливера, хватило баронету, чтобы блаженно застонать. Помня, что никакое зрительное удовольствие не сравнится с чувственным, Меллорс, не прекращая двигать головой, дотягивается руками до груди Эдварда. Он гладит, царапает, легонько щиплет горошины сосков, ведь ещё вчера заметил их чувствительность. Руки юноши зарываются в спутанные чёрные кудри Меллорса и непроизвольно давят, принуждая брать глубже. Снова еле ощутимое тепло окутывает бедра и он представляет, как толкается сейчас сам в этот наверняка горячий и мокрый рот. Эдвард зажмуривается, не в силах вынести вида затылка Оливера, которого он собственными руками насаживает ртом на свой член. Он инстинктивно прижимает Меллорса так, что тот касается носом его живота, не давая отстраниться, и крупно вздрагивает несколько раз. Осознав, что натворил, Эдвард молниеносно убирает руки, тяжело дыша, выпуская закашливавшегося Оливера. —?Боже, мой, Оливер, прости. Прости, мне так стыдно,?— шокированный юноша закрывает пылающее лицо руками. Меллорсу не сразу удаётся отдышаться, и первое, что получается выдавить из себя: —?Ваша милость, вы тоже это видите?..?— Руки Оливера, которыми он уперся о первую попавшуюся опору, лежат на полусогнутых коленях Эдварда.*** —?Это ты согнул мои ноги? —?Эдвард не верит, что действительно видел это. —?Клянусь, я к ним не прикасался. —?Но я все ещё их не чувствую,?— глухим голосом говорит Бриттен. —?Не все сразу, ваша милость. Уверен, вы сами это сделали. И это очень хороший знак. Они сидели на скомканной постели, касаясь плечами и головами друг друга. —?То, что мы делаем… Почему это считается дурным? —?Эдвард поднимает глаза на Меллорса. Тот едва заметно пожимает плечами: —?Так уж принято, ваша милость… Кто его разберёт. Как по мне, так нет в этом ничего такого уж дурного. Главное, чтобы все по согласию было. А уж кто с кем милуется, это уж никого не должно касаться. Я на войне всякого насмотрелся, пока лежал в окопах. Были у нас двое солдат, мальчишки совсем, только от мамок оторвали. Страшно им было, мы все боялись, но эти двое особенно. Так что ж такого уж плохого, что после первого боя они в штаны друг к другу залезли? Утешали друг друга значит, чтоб не реветь от страха. Так нет же, наш офицер, что до вас был, увидел их, и высечь велел, чтоб другим значит неповадно было. Один пока секли потерял сознание, да так больше в себя и не пришёл, а второй на утро повесился. Вот зачем это было нужно, ваша милость? Оба замолчали, думая о своём, а вокруг них просыпался лес. —?Расскажи мне о себе, как ты жил? — Да что говорить, ваша милость? Я из маленькой деревушки, что при шахте лорда Честерли. Отец был шахтёром. Его завалило, когда мне было девять. Мать штопала, стирала, бралась за любую работу. В двенадцать лет я первый раз спустился в шахту, потом война… Плохой из меня рассказчик, да и не нужно это вам.*** Эдвард уже сидел в машине, когда Меллорс вышел из дома с ружьём на плече и мешком с оставшимся завтраком. —?Я провожу вас, ваша милость,?— сказал он, направляясь в сторону поместья. —?Но сторожка в другой стороне,?— удивился Бриттен, сжимая сцепление на руле и пуская машину неспешным ходом. Не доходя до кромки леса, Оливер остановился. —?Дальше вы уж сами. —?Спасибо, Меллорс, мне было приятно проехаться с тобой,?— благодарно улыбнулся Эдвард, а потом приподнялся на руках и дотянулся губами до стоящего рядом егеря, попав ему куда-то ниже уха. Оливер наклонился в ответ и жадно целовал его, пока у обоих не закончилось дыхание.*** Подъезжая к крыльцу дома, молодой Бриттен обернулся и просиял, различив среди деревьев смотрящего на него Меллорса. На втором этаже у окна своего кабинета стоял сэр Бриттен старший и поджав губы, смотрел на высокую одинокую фигуру на краю леса. —?Кто этот человек, ты видишь? —?спросила леди Бриттен, подойдя к окну и встав рядом с мужем,?— похож на мистера Меллорса. —?Определённо, это он,?— задумчиво ответил баронет.