Часть 2. Баронет (1/1)

Звук летящего прямо в окоп снаряда был уже над самой головой. Ещё секунда и не осталось ничего кроме темноты от летящих комьев земли, щепок, осколков снаряда и криков боли. Чёрный и алый цвета казались единственными в этом мире. Оливер видел, как подкинуло в воздух молодого офицера семнадцатого полка, сам Меллорс получил множественные лёгкие повреждения, но остался жив, погибли очень многие — солдаты и офицеры, мужчины и совсем ещё мальчишки. Оливер уже привычно проснулся в липком холодном поту, этот кошмар был ему уже хорошо знаком. Каждую ночь Меллорс надеялся, что тот его не посетит, но не удивлялся, когда тот, как завсегдатай-выпивоха, снова оказывался на своём обычном месте, и Меллорс привычно просыпался посреди ночи, выпивал стакан холодной воды и покорно лежал в ожидании, когда забудется зыбким сном до утра. В сером мареве занимающегося утра мысли текли привычно. Как писал жене с фронта, как закончилась война, как стремился поскорее попасть домой, как счастлив был увидеть свет в родном окне и знакомый силуэт. Не сказать, что он сильно любил свою жену, Меллорс родился в маленьком городке, где все парни женились до двадцати лет. Про любовь мало кто думал, но если ты взял девушку за руку, то обязан был на ней жениться, таковы были правила. Воспоминания о том, как светлый силуэт жены смазался тёмным пятном незнакомого мужчины рядом, уже не приносили боли. Мужские руки поглаживали округлившийся живот, его жена была беременна. Дома его больше никто не ждал. Развелись тихо и быстро. И вот он егерь за сотни миль от места, которое считал родным домом. Почему именно поместье Бриттенов? А Бог его знает. Но, когда он узнал, что баронет Бриттен хочет нанять егеря для своих лесных угодий, сразу вспомнил своего молодого офицера, тот всегда был добр и справедлив к солдатам, говорили, что его сильно покалечило тем взрывом. Мысли Оливера перетекли к молодому баронету. Да, досталось парню, но главное, что жив. Отец в нём души не чает, это видно. Ничего, авось не пропадёт. Вспомнив вчерашний день, Меллорс пожалел, что был груб с парнем. Мало того, что с хозяйским сыном так не разговаривают, ведь можно и места из-за этого лишиться, а место его устраивало полностью, так ещё и осадок на душе остался из-за того, что нагрубил парню ни за что. ?Ну, не было у меня румяной пухлой гувернантки, которая подтирала бы мне нос и учила красивым речевым оборотам!? ?К тебе были добры, Оливер??— не унимался внутренний голос,?— ?а ты вёл себя как лесной кабан, и не надо прикрываться своим происхождением?. Рано утром он отправился в поместье. Меллорсу разрешалось приходить, завтракать, обедать и ужинать вместе со слугами, или же забирать еду с собой. Он всегда выбирал второе.*** Эдвард мало чем мог себя развлечь в теперешнем положении. Книги, рисование, музыка, недолгие прогулки. Дождавшись, пока молодой баронет закончит пьесу на рояле, слуга подал небольшой конверт на подносе. —?Прошу простить меня, сэр. Это от мистера Меллорса. —?Спасибо,?— Эдвард немного удивился. —?К вашим услугам, сэр. Эдвард случайно бросил взгляд в окно и увидел высокую, чуть сутулую фигуру Оливера, решительно шагающую прочь от дома. Молодой человек вскрыл конверт: ?Уважаемый сэр Эдвард, приношу свои искренние извинения за обиду, причинённую вашей милости. С уважением, Оливер Меллорс.? Бриттен едва заметно улыбнулся и попросил подготовить его автомобиль с ручным управлением, ему захотелось подышать лесным воздухом. Машина двигалась удивительно тихо, была лёгкой и манёвренной, что однако не делало её абсолютно безопасной для прогулок в одиночестве человеку, лишённому возможности передвигаться самостоятельно. Чтобы не ставить себя в глупое и беспомощное положение, Эдвард старался не уезжать на ней слишком далеко от поместья.Сторожку, где сейчас трудился егерь, баронет нашёл, помня прогулку с отцом и двигаясь на стук молотка. Навстречу ему выскочила уже знакомая лохматая собака, приветствуя его громким лаем. —?Прошу прощения, сэр! —?Меллорс, раздетый по пояс, сколачивал клетки для птиц и сразу же подскочил, увидев Эдварда. Собака продолжала заливаться, и Оливер прикрикнул на неё: —?Захлопни пасть, глупая сучка! Простите сэр, не знаю, где она набралась таких дурных манер,?— Меллорс поспешно натягивал рубаху и заправлялся. —?Боюсь даже предположить от кого,?— улыбнулся Эдвард. —?Я катался по лесу и услышал стук молотка. —?Готовлю клетки для фазанят, ваша милость,?— Оливер продемонстрировал готовую клетку. —?Кстати, о вашем письме, Меллорс. Вы ходили в такую даль ради пары строк? Отец очень бы удивился, узнай он, что вы написали мне письмо. —?Оно для этого и было написано, сэр. Чтобы вы не говорили отцу и не просили уволить меня. —?Вы очень дурного мнения обо мне, если считаете, что я мог бы захотеть уволить вас из-за такой ерунды, Меллорс. —?Мне доводилось видеть, как людей наказывали куда сильнее за подобную малость, сэр. —?Вы дерзите так часто, что я уже не воспринимаю это на свой счёт,?— Эдвард скрестил руки на груди, продолжая улыбаться. —?Какое красивое место,?— молодой Бриттен с наслаждением вздохнул полной грудью. —?Я бы хотел иногда приезжать сюда рисовать. —?Раз так, я найду для фазанят другое место,?— проворчал егерь. —?Что вы имеете в виду? —?не понял Эдвард. —?За пару дней я уберу все это отсюда,?— Меллорс указал молотком на клетки, доски, мотки верёвки, охапки сена, мешки с зерном. —?Но я вовсе не хочу, чтобы вы что-то убирали,?— удивился Бриттен. —?Просто иногда буду приезжать сюда рисовать. Вы не против, если сюда привезут моё кресло? В машине рисовать не очень удобно. —?Ваша милость может делать тут то, что пожелает. Только вряд ли вашей милости понравится, что я буду шататься тут. —?С чего бы мне быть против вашего присутствия? —?возмутился Эдвард. —?Я буду вам помехой,?— хмуро выдавил Меллорс. —?Вы хотели сказать, что я буду вам помехой,?— поджал губы Эдвард. Конечно, калека всем мешает. —?В таком случае, я вас больше не побеспокою. Вы егерь моего отца, а не мой. —?Нет, сэр. Это ещё одно недоразумение,?— не менее дерзко, но в то же время сокрушенно вскричал Меллорс. —?Поместье ваше в той же степени, что и вашего отца. Если вы пожелаете, то можете уволить меня хоть завтра. Я имел в виду, что… —?Что? —?Что, возможно, ваша милость хотел бы иметь это место только в своём распоряжении, чтобы наслаждаться тишиной и покоем, а не стуком и грохотом от моей работы. —?С чего вы вообще взяли, что меня так беспокоит здесь вы или нет?! Можно подумать, мне так важны вы и ваше присутствие! Возмущенную тираду Эдварда прервал внезапно начавшийся ливень. Он задохнулся на полуслове, удивлённо уставившись на небо и льющийся с него поток. Меллорс среагировал первым, буркнув: —?Надо скорее укрыться,?— он неловко помог баронету выбраться из машины и на руках отнёс в сторожку. Та была очень мала, всё скудное убранство составляли очаг да мешки с зерном для корма птицы. Усадив Эдварда на мешки, сложенные устойчивой кучей, егерь побежал накрывать куском парусины машину. Вернувшись, промокший до нитки Оливер развёл огонь. У обоих стучали зубы, мокрая одежда противно липла к телу и не давала ни капли тепла. —?Погрейтесь у огня, сэр,?— егерь перенёс Эдварда ближе к огню, сам скромно отошёл подальше. —?Ты тоже замёрз, тут хватит места двоим,?— возразил Бриттен, указывая на мешок рядом с собой. —?Раз я такой же твой господин, как и отец, что ж, это приказ. Сядь и грейся. Они сидели бок о бок, протягивая замерзшие руки к горячим языкам пламени. —?Ты хорошо спишь, Меллорс? —?спросил Эдвард, не отрывая глаз от огня. —?Ваша милость? —?растерялся егерь. —?Мне часто снятся кошмары, снится война,?— пояснил Бриттен почти шёпотом. —?Я каждую ночь вижу взрыв, при котором вас ранило, сэр. —?Ты тоже тогда пострадал? —?Нет, сэр, почти целехонький остался, на удивление. —?Мне стыдно, но я тебя совсем не помню, Меллорс. —?Обычное дело, ваша милость, я был простым рядовым, никто из офицеров не помнит солдат в лицо. Вы были слишком молоды, чтобы идти воевать. —?Я не мог не пойти, это было бы бесчестно. Но это оказалось так страшно,?— егерь был первым, кому Бриттен признался в этом. —?Всем было страшно, сэр. Но я запомнил вас, потому что вы были лучше других офицеров, что я знал. Вы были всегда справедливы и добры к рядовым, не прятались за нашими спинами. —?А теперь я калека, обуза для всех,?— голос Эдварда стал злым. —?Если вы ждёте жалости, ваша милость, то это не по адресу,?— проворчал Оливер. —?Вы хоть и не можете ходить на своих двоих, но вас встречали слезами и поцелуями. Любящие родители, слуг полон дом, все сбиваются с ног, чтоб вам угодить. Матушка ваша поди каждый день Бога благодарит, что вернул вас живым. Деньжата, опять же, водятся, поместье и титул баронета?— невеста найдётся, помяните моё слово. И вы ещё жалуетесь?! Я вернулся целым, но лучше б не возвращался совсем! Сказать, как меня встретила дорогая женушка? С пузом встретила и хахалем. И живут они припеваючи и в ус не дуют, что у меня теперь ни кола, ни двора, ни гроша за душой, и один я во всем целом свете. —?Мне жаль, Оливер. —?Мне тоже, ваша милость. Дождь закончился, давайте, я помогу дотолкать вашу колымагу до поместья. Дороги, должно быть, развезло от воды.*** Добравшись до дома, Эдвард искренне поблагодарил Меллорса. —?Не стоит, ваша милость. Приезжайте со своими красками, когда захотите, и кресло пусть привозят. Могу я сам его докатить туда, если хотите. И таскать вас из машины в кресло и обратно тоже могу, небось не надорвусь,?— сказав это, егерь коснулся козырька кепки в знак прощания и зашагал обратно.*** За ужином леди Бриттен с радостью отметила появившийся здоровый румянец на щеках сына и отменный аппетит.