Соната №9. Бал. Часть 1 (1/1)

Две недели пролетели в суматохе. Составить меню, проинструктировать слуг, определить количество гостей, отправить приглашения, украсить тронный зал и расположенную за ним террасу?— Константин, как истинный ценитель развлечений, уделял пристальное внимание всему, что касалось организации Приветственного бала. И обязательно поднимал эту тему с каждым, кого встречал.Как-то наместник два часа продержал у себя министра финансов, без остановки сетуя ему на то, как безвкусно слуги нарядили главную лестницу. После этого Константин несколько дней преследовал де Курсийона, убеждая его сопровождать во время бала вдову бывшего министра торговли. С ней у учителя отношения не заладились сразу же, так что, само собой, он отказывался от столь навязываемого общества со всей возможной ловкостью. Их споры, без преувеличения, слышал весь дворец.А однажды за ужином с послами наместник только и говорил, что о винах, которыми планирует чествовать гостей на предстоящем празднике. Он так увлеченно рассказывал, что не давал собеседникам возможности даже рта открыть. После этого оба посла наверняка укрепились в своем мнении о том, что молодой Орсей питает чрезмерный интерес к развлечениям и алкоголю. Но даже если так и было, Константин не чувствовал себя уязвленным. Ведь он намеренно вел себя неподобающим образом.Все ради кузена Де Сарде. Тот в эти дни с головой ушел в подготовку своей маленькой провокации и часто поэтому виделся с леди Моранж. Их внезапная близость в тесной Новой Сирене не осталась бы незамеченной. Пытаясь не допустить опасных слухов, Константин взял весь огонь на себя. Он сознательно третировал весь свой двор, создавая новые поводы для обсуждений и отвлекая внимание светского общества от странного поведения эмиссара.Подобное ?самопожертвование?, к слову, приносило юному Орсею немало удовольствия. ?Хоть какая-то компенсация за все мучения на посту наместника?,?— так пояснял он свои поступки Де Сарде и Курту. Те в ответ лишь недоверчиво качали головой, но переубедить Константина не пытались. Оба хорошо знали его умение получать свое…В итоге стараниями наместника во дворце каждый день случался если не скандал, то точно из ряда вон выходящее событие. Но благодаря этому ажиотаж вокруг Приветственного бала разгорелся только сильнее. Теперь все ждали его с нетерпением.И вот, наконец, тот самый день наступил.***…широкие листья метались по мраморному полу балкона. Некоторые носились почти свободно, гоняясь за осенним ветром, тогда как другие застревали в основании резных колон и перил. Один крупный лист даже залетел под стоящий у края балкона изящный столик. Мужчина, сидевший за столиком, иногда задевал лист ногой, тот громко хрустел под тяжестью стопы, но человек не обращал на это внимание.Он внимательно изучал лежащую перед ним книгу. Его лицо казалось спокойным, а взгляд?— холодным и властным. Мужчина настолько сосредоточился на чтении, что не поднял головы даже тогда, когда на балкон ступили посторонние: старик-камердинер в синей ливрее и щуплый, но хорошо одетый мальчик лет тринадцати. Оба замерли у входной двери.—?Ваша Светлость, юный лорд Де Сарде прибыл.Мужчина за столиком не ответил. Дочитав страницу до конца, он аккуратно положил на нее закладку в виде тонкой серебряной палочки, украшенной крупным рубином. Только после этого он, наконец, обратил внимание на новоприбывших.—?Можешь идти, Волтер.Пожилой мужчина низко поклонился и, не взглянув на ребенка рядом с собой, спешно удалился. Мальчик тоже остался равнодушен к уходу Волтера. Понурив голову, он молча разглядывал мраморный пол под своими ногами. Густые пепельные волосы, дополнительно взъерошенные ветром, упали на лицо, не давая разглядеть его выражение. Но мужчине этого и не требовалось. Мельком взглянув на мальчика, он откинулся на спинку стула и посмотрел на морскую гавань видневшуюся вдали. Его лицо по-прежнему оставалось холодным и равнодушным.—?Я слышал, ты отказался сопровождать Константина в особняк графа Конте,?— произнес мужчина после короткой паузы. Он говорил уверенно, так, будто уже все знал наперед, не нуждаясь в подтверждении своих слов.—?Это так, Ваша Светлость,?— тихо отозвался мальчик.—?Причина?Ребенок помедлил, прежде чем ответить. Подняв голову, он бросил боязливый взгляд на мужчину в кресле, словно опасаясь его реакции на свои слова.—?Мне говорили, что моя… мое лицо… мой вид пугает. И что мое присутствие рядом с кузеном может негативно сказаться на его репутации. Поэтому я решил не… не мешать. Не хочу, чтобы из-за меня первые переговоры кузена сорвались.—?И поэтому ты наврал о своем самочувствии гувернантке.—?Да,?— отозвался мальчик. Его тихий голос мгновенно утонул в резком порыве ветра, ворвавшегося на балкон. Новая порция желтых листьев посыпалась на мраморный пол.Получив ответ, Его Светлость больше ничего не сказал. Даже не обернулся: его взгляд так и остался прикованным к горизонту. Мальчик у двери опять понурил голову. По его телу вдруг пробежала дрожь. То ли от ветра, то ли от страха перед человеком в кресле.—?Подними голову,?— вдруг произнес Его Светлость.Мальчик вздрогнул, но требованию подчинился. Когда их взгляды встретились, мужчина внезапно скривил губы в легкой улыбке.—?Ты солгал?— это плохо. Но причина твоей лжи вполне разумна. Я рад, что ты понимаешь свой недостаток. —?Мужчина склонил голову, рассматривая ребенка перед собой. —?Твое лицо?— твоя слабость, это правда.Мальчик, услышав эти слова, густо покраснел. Глаза внезапно заблестели, ноздри задрожали, казалось, он сейчас заплачет. Но нет. Ребенок только стыдливо опустил взгляд вниз, его рука взметнулась вверх, к лицу, закрывая черную шершавую щеку, словно щит.—?Ты смутился? Не стоит. Просто запомни, племянник: твое лицо?— твоя слабость. Но оно же и твоя сила. И тем, и другим можно пользоваться ради своей выгоды. Ты должен лишь научиться этому.—?Как научиться? —?спросил ребенок едва слышно. Его Светлость в ответ улыбнулся еще шире.—?Сразу к делу, да? Отличное качество. Подойди.Мальчик осторожно приблизился, продолжая прикрывать левую щеку рукой. Его глаза, еще блестящие от невыплаканных слез, смотрели на Его Светлость с опаской и в то же время?— с плохо скрываемым интересом.Мужчина потянулся к небольшой деревянной шкатулке, стоящей на столике. Взяв ее, он неторопливо протянул ее ребенку.—?Открой.Мальчик повиновался. Его тонкие, мозолистые от тренировок с мечом пальцы ловко справились с застежкой.—?Это… маска?Увидев содержимое шкатулки, мальчик замер. Затем поднял недоуменный взгляд на Его Светлость. Тот царственно кивнул, глядя прямо в глаза ребенку:—?Отныне эта маска?— неотъемлемая часть твоего гардероба подобно штанам и рубашкам. Она скроет твою слабость, племянник, и превратит в силу. Запомни одно: маска всегда создает ореол таинственности вокруг своего обладателя. Она вызывает любопытство, желание, даже страх, если нужно. Не скрытое изувеченное лицо провоцирует лишь отвращение или жалость. Это аксиома, племянник. Смирись с ней и пользуйся на свое усмотрение. Манипулируй эмоциями окружающих так, как сочтешь нужным. И тогда добьешься успеха. Понимаешь, о чем я?………Бом!

Бом!

Бом!Монотонный звон часов, донесшийся из гостиной, вывел Де Сарде из забытья. Вздрогнув, он огляделся. Поняв, что находится в своем кабинете, эмиссар расслабился. Его взгляд упал вниз, на руку, сжимавшую черную фарфоровую маску-половинку.?Ты понимаешь, о чем я??Давние наставления Клода опять всплыли в голове. Де Сарде мрачно усмехнулся.—?Вашу науку не так легко забыть, дражайший дядюшка.С этими словами эмиссар надел маску на себя, тем самым окончательно подавив бунтарское желание избавиться от нее.Он прибыл на Тир-Фради с намерением оставить прошлое в прошлом. Почти поверил, что смог. Почти полгода жил, не скрывая своего увечья, не прячась от презрительных, удивлённых или полных сочувствия взглядов. Но…Сегодня Приветственный бал. Сегодня Константин рассчитывает на его помощь. Сегодня слишком много глаз будет устремлено на него. Нужно выглядеть безупречно, чтобы добиться цели.Клод прав. Конечно, Клод прав. Опять.Проклятье.***Часы отбили семь раз. Их протяжный звон облетел все комнаты, ненавязчиво, но твердо напоминая о времени. О том, что пора бы поторопиться. Ведь Приветственный бал во дворце уже начался.Де Сарде больше не медлил. Спустя всего пару минут после того, как часовой звон затих, он вышел из кабинета, осторожно закрыв за собой дверь. Сжимая в одной руке скрипичный футляр, в другой?— шляпу с пышным оперением, он уверенным шагом, направился вниз, в гостиную. Там его уже ждали Сиора и Васко.Оба?— элегантно одеты и тщательно расчесаны. Настолько, что если бы Де Сарде не знал заранее, то не признал бы в этих людях своих компаньонов.Сиора, например, отказалась от привычных ей штанов и туник из шкур животных. Сейчас на ней красовалось украшенное цветочным орнаментом бежевое платье, подхваченное на талии широким темным поясом с множеством тесемок. Левое плечо дополнительно украшали цветастые перья, на шее девушки висело несколько амулетов, вырезанных из камня, а в волосах красовался крупный и изящный цветок, чем-то похожий на шафран. Юбка на платье имела два разреза по бокам, сквозь которые виднелись очертания изящных ног, затянутых в сапоги из тонкой кожи.Де Сарде с любопытством рассматривал новую Сиору. Ее наряд в сочетании с красивой фигурой определенно привлекал внимание, вызывал любопытство и пробуждал фантазию. Настолько, что эмиссар вдруг осознал: увидь он случайно такую незнакомку на чужом приему?— точно не смог бы выкинуть ее из головы. От этой мысли Де Сарде испытал смешанные чувства. С одной стороны, он понял, что не зря убедил Сиору прийти на бал. Ее экзотическая красота привлечет немало внимания…. Не все внимание, однако, будет положительным. Заранее прогнозируя возможные высказывания в адрес своей спутницы, эмиссар ощутил укол вины.Стараясь не думать об этом, он повернулся к Васко. Навт, как и Сиора, в этот вечер казался совершенно иным человеком. Тонкий бархатный камзол темно-синего цвета изящно обтягивал фигуру, обнажая контуры стройного подтянутого тела. Что примечательно, камзол оказался длинным, опускаясь почти до колен. Ткань красиво ниспадала вниз и при каждом движении эффектно развивались. Из-под камзола проглядывались контуры белоснежной рубашки?— она приятно контрастировала со смуглой кожей Васко и его татуировками. Последние в сочетании с дорогим костюмом выглядели несколько необычно, но нельзя сказать, чтобы это отталкивало. Скорее наоборот, привлекало внимание, возможно даже не меньше чем дикая красота Сиоры.И вновь Де Сарде ощутил волну удовлетворения. Кто бы мог подумать, что два далеких от светской жизни человека окажутся в итоге столь удобными для Приветственного бала…—?Carants! —?Сиора, увидев стоящего на пороге Де Сарде, кивнула ему, едва заметно улыбнувшись. —?Ты пришел. А что у тебя на лице?—?Что-то вроде необходимого атрибута,?— туманно ответил он, вежливо улыбнувшись обоим своим спутникам. Васко смерил Де Сарде долгим взглядом и ничего не сказал, но вот Сиора внезапно нахмурилась. Сделав шаг в сторону эмиссара, она в недоумении произнесла:—?Ты скрыл отметины On ol Menawí? Зачем?—?Это необходимо для дела. И если уж говорить о деле?— вы готовы? Пора отправляться во дворец.—?Готовы,?— на этот раз голос подал Васко. Он, как и прежде, выглядел спокойным, но его взгляд почему-то показался Де Сарде слишком пристальным.—?Хорошо. Прежде чем отправимся, позвольте выразить вам обоим мою признательность. —?Знаю, этот бал?— не то место, которое вы бы хотели посетить…—?Это мягко сказано,?— негромко фыркнул навт. Де Сарде улыбнулся ему и осторожно продолжил свою мысль:—?...но ваше присутствие окажет немалую помощь моему кузену. И, возможно, существенно повлияет на политические отношения между странами в лучшую сторону. За это я благодарен вдвойне. Можно сказать, я ваш должник, друзья мои.Услышав последнюю фразу, Васко и Сиора удивлённо переглянулись.—?Де Сарде, вы сейчас словно в последний путь провожаете,?— наконец отозвался навт. —?Зачем так торжественно и печально? Скажите что-нибудь более оптимистичное.Де Сарде в ответ наклонил в сторону голову и с серьезным видом посмотрел на Васко.—?Вы отлично выглядите в этом костюме, капитан. Будто… вылитый аристократ. Прирожденный. Вы точно раньше не посещали балы?—?Де Сарде…—?Что? —?невинно спросил эмиссар. —?Я пытаюсь сделать вам комплимент и внести тем самым долю оптимизма, как вы просили. Неужели вы не рады?Васко нахмурился и уже открыл рот, чтобы высказать все, что думает, но тут заметил хитрый блеск в глазах Де Сарде. Это его отрезвило. Подавив раздражение, вспыхнувшее в груди, капитан со всем возможным хладнокровием произнес:—?Ценю ваши потуги, Превосходительство. И отвечу тем же: вы тоже сегодня на редкость хороши собой. Даже несмотря на эту нелепую маску.—?О. —?Услышав такой ответ, эмиссар удивленно приподнял брови. —?А вы растете, капитан.—?И что бы это значило?—?Ничего. Просто ещё один комплимент от меня. Вы опять не рады?Васко закатил глаза и фыркнул. Возможно, он не ограничился только бы этим, но его отвлек тихий смех Сиоры.—?Вы иногда такие забавные,?— пояснила девушка, заметив недоуменные взгляды мужчин. —?Напоминаете мне наших молодых воинов, они так же соперничают в борьбе за право получить почетный титул от soneigad [1] или mál [2].—?Прекрасно. Ещё один комплимент, надо полагать? —?буркнул Васко, игнорируя очередную вспышку смеха у девушки. Де Сарде же растянул губы в вежливой улыбке:—?Принцесса, я рад, что сумел поднять вам настроение. И сразу позвольте извиниться за непростительную грубость: я столь любезно осыпал комплиментами капитана, а про вас забыл. А ведь именно принцесса клана Gais rad [3], сегодня сияет ярче всех. Я безмерно рад чести сопровождать вас на балу. Надеюсь, он вам понравится.—?Carants… —?Сиора смущённо улыбнулась и на миг опустила взгляд вниз. —?Ты умеешь красиво говорить, это правда. Но я солгу, если скажу, что мне не по душе твои слова. И я хочу, чтобы ты знал: мне правда неуютно идти на праздник вместе со Львами и Солнцами. Но не пойти, значило бы проявить страх. А страх в таком деле?— недостойное донейгад чувство. И я искренне надеюсь, что этот… бал… поможет мне лучше понять ренайгсе. Поэтому я иду туда с тобой.—?Хорошо,?— кивнул Де Сарде. —?Я сделаю все возможное, чтобы сегодняшний вечер запомнился принцессе. В хорошем смысле.—?Знаю,?— тихо ответила Сиора и вновь смущенно потупила глаза.Примечания:[1] soneigad?— старейшина[2] mál?— вождь[3] Gais rad?— Красные копья, название родного клана Сиоры