Глава пятая, в которой все отправляются на парад (1/2)

Софи недолго терзалась угрызениями совести от того, что ей приходилось обманывать мачеху и мистера Смита. Фанни была так счастлива, так горда тем, что ей все-таки удалось устроить судьбу Софи и так, как ей хотелось! Она называла Софи ?ласточкой? и ?птичкой? даже чаще обычного, без конца отправляла в ее комнату лучшие сладости с кухни, заказала для нее у своей портнихи целый гардероб и без умолку трещала о том, как мудро Софи поступила, ответив согласием на предложение Оливера Брукнера. Софи и сама так думала. Она не понимала только того, почему эта идея не пришла ей в голову первой… Помолвка изменила ее жизнь в лучшую сторону самым решительным образом. Фанни больше не устраивала изматывающих приемов, освободив падчерицу от необходимости общаться со всеми этими тоскливыми важными господами. Единственным человеком, для которого двери особняка всегда была открыты, был сам Оливер. Он навещал свою невесту почти каждый день, и они проводили вместе целые часы, разговаривая, планируя, мечтая…

Оливер нравился Софи все больше. Он казался ей полной противоположностью Хаула: он был очень серьезным молодым человеком, неизменно внимательно относился к ее просьбам и берег ее чувства, ни словом, ни полусловом не напоминая ей о том разговоре, результатом которого стала их помолвка. Наконец, он был очень миловидным юношей, но при этом совершенно не кичился своей красотой и не пытался казаться еще лучше. Софи просто не могла представить себе, чтобы Оливер Брукнер проводил в ванной по два часа перед каждым выходом из дома, наколдовывая себе волосы определенного оттенка. Ей даже становилось немного грустно при мысли о том, что рано или поздно их помолвка будет разорвана. Конечно, она не была влюблена в Оливера, в этом не было сомнений, но она привязалась к нему и была бесконечно благодарна ему за помощь и дружбу. Впрочем, Софи заметила, что в отношении самого Оливера к ней что-то изменилось. День ото дня его взгляд, обращенный к ней, становился более теплым, рукопожатие более бережным, а подарки, которыми он любил баловать ее, все более дорогими и продуманными. Так, в одно из своих посещений он принес ей сразу несколько новых книг в богатых переплетах. В другой раз он презентовал ей изысканную шаль, – такой ткани Софи и в руках-то никогда не держала!

– Подарки нужны для того, чтобы ваша матушка не сомневалась в силе моей к вам привязанности, – пояснял он, но Софи не сомневалась: ему просто нравилось дарить ей красивые вещи и видеть бесхитростную детскую радость на ее лице. О Хауле Софи думала теперь редко. Она по-прежнему скучала по нему и не могла не злиться от того, что он бросил ее вот так, но, с другой стороны, она научилась с благодарностью и теплотой вспоминать и время, проведенное в замке, и доброту чародея к ней, и то нежное чувство, которое она когда-то испытывала к нему. – В конце концов, он всегда был слишком хорош для меня, – вздыхала она, успокаивая себя тем, что все могло кончиться и хуже, правда, как именно, она не знала. Одним солнечным утром в самом начале осени, Софи, Фанни и мистер Смит вместе завтракали в столовой. – Все же я не совсем понимаю, – вдруг сказала Фанни, – зачем вы решили отложить свадьбу на два года? Это такой большой срок, мало ли что может случиться? – Фанни, это было желание Оливера. Он хочет вступить в права владения своим делом, встать на ноги и лишь потом заводить семью, – рассудительно сказала Софи. – Нет, он, конечно, прав, но разве мистер Брукнер не может уже сейчас начать вводить его в бизнес? Да и пособие ему он вполне мог бы обеспечить. Тогда у вас не было бы причин откладывать свадьбу! Может быть, стоит намекнуть об этом мистеру Брукнеру, как вы считаете, мистер Смит? Мистер Смит немного помолчал, прячась за газетой, а потом задумчиво произнес, по-прежнему не показывая лица: – Я думаю, дорогая Франческа, это их семейное дело. В конце концов, в решении повременить со свадьбой я не вижу ничего криминального. Это довольно распространенная практика, к тому же подобное решение лишь показывает, какой серьезный и ответственный молодой человек этот Оливер Брукнер. Наша Софи сделала очень верную ставку. – Возможно, вы и правы, мистер Смит, – горестно вздохнула Фанни. – Просто мне не терпится погулять на свадьбе старшей дочери. Этот такой волнительный момент, выдавать замуж свое дитя! И я даже подумываю пригласить на торжество этого чародея, Хаула, чтобы он увидел, чего он лишился. С другой стороны, неужели он думал, что мы допустим в нашу семью такого сомнительного типа, как он? – Я думаю, – подала голос Софи, – приглашать Хаула совсем необязательно. К тому же, насколько мне известно, он уехал из страны и вернется, вероятно, нескоро.

– Уехал из страны? – фыркнула Фанни. – Что за глупости ты говоришь, дорогая? Он здесь, мне это известно совершенно доподлинно. – Но откуда? – изумилась Софи. – Ну, думаю, теперь не будет большой беды, если я расскажу тебе все. Хаул приходил сюда, в особняк, несколько раз. Первый раз он появился на пороге почти сразу после того, как ты переехала к нам. Он очень рвался поговорить с тобой, но я сразу ответила ему, что в этом доме ему не рады. Конечно, немного жутковато говорить в лицо чародею такое, тем более, чародею столь могущественному и столь злобному как Хаул, но я делала это ради твоего блага, Софи, и одна эта мысль придала мне сил.

– А что сказал Хаул? – выцветшим голосом спросила Софи. – По правде сказать, я не помню всего. Он говорил, что вы повздорили, что он волнуется за тебя и хочет объясниться. Но я набралась смелости и ответила ему, что с объяснениями он опоздал, что ты на днях получишь предложение руки и сердца от одного очень завидного жениха. Конечно, тогда я еще не знала, от кого именно. С Оливером вы к тому моменту только успели познакомиться, но я не сомневалась, что с твоей красотой ты в ближайшее же время устроишь свою судьбу. Конечно, замечательно, что выбор твой пал именно на Оливера Брукнера, он прекрасный молодой человек… – Фанни, прошу, – перебила ее Софи. – Что еще сказал Хаул? – Сдался тебе этот Хаул! Ничего он не больше не сказал. Поблагодарил и ушел. Правда, через несколько дней вернулся. Якобы, попрощаться, но я сказала ему, что ты занята, потому что в этот момент у тебя был Оливер. Это очень удачно, что нам удалось сравнительно малой кровью отделаться от этого настырного чародея. А вы как считаете, мистер Смит? Мистер Смит опустил газету и внимательно смотрел на Софи. Кажется, одного взгляда ему было достаточно, чтобы понять, что творилось у нее в душе. Девушка была бледна, едва сдерживала слезы и нервно мяла в руках салфетку.

– Я считаю так же, как и вы, моя дорогая Франческа, – автоматически ответил он и тут же милосердно переменил тему разговора. – Кстати говоря, тут сообщают прескверную новость, дамы. Дальняя пошла на нас войной. – Как? – воскликнула Фанни. Воспоминания о жутком чародее Хауле рассеялись сами собой. – Что же теперь будет? – Думаю, здесь двух мнений быть не может, мы победим, – компетентно заявил мистер Смит. – Дальняя – весьма странное государство. Я был там однажды, по делам торговли. Даже не знаю, как именно они собираются воевать. У меня сложилось такое впечатление, что у них еды-то не вдоволь, я уж не говорю об оружии! Это будет наш блистательный триумф. Даю этой войне две недели. Он снова спрятался за газетой. – Софи, ласточка, ты слышала? Все-таки, как замечательно, что Оливер Брукнер не служит в армии, иначе теперь его бы призвали на фронт!

– Но многих призовут, – тускло ответила Софи. – Вот именно, – подал голос мистер Смит. – Здесь говорится, что на завтра в Кингсбери назначен торжественный парад. Войска промаршируют по центральной городской площади и отправятся прямо навстречу армии противника. Я предлагаю съездить и посмотреть. Парад – величественное зрелище. Пугающее, но, без сомнения, достойное того, чтобы его увидеть своими глазами. – Ах, мистер Смит, я вас просто обожаю. Софи, душенька, ты слышала, мы едем в Кингсбери? Тебе давно пора развеяться, а то ты все сидишь в четырех стенах… Я думаю, Оливера Брукнера также стоит позвать с нами. Пусть столичное общество увидит вас вместе.

*** На следующая утро маленькая процессия, состоявшая из кареты мистера и миссис Смит и открытого фаэтона Оливера Брукнера, двинулась в путь. Фанни настояла на том, чтобы Софи поехала вместе с Оливером, который сам правил лошадьми, а Софи и не возражала. Она не смогла простить мачеху после ее вчерашнего признания и не хотела провести с ней несколько часов в одном маленьком пространстве.

Оливер со свойственной ему чуткостью сразу догадался, что Софи была сама не своя. Девушка с горечью рассказала ему о том, как стала жертвой ухищрений Фанни.

– Получается, все это время я зря обижалась на Хоуэлла, – подытожила она. – Он хотел извиниться, но Фанни не дала ему такой возможности.

– Я думаю, ваша матушка действовала исключительно в ваших интересах, пусть даже вам и кажется, милая Софи, что это не так. Но попробуйте поставить себя на ее место. Как бы вы отнеслись к этому джентльмену? – Вероятно, я бы тоже не торопилась привечать его, – нехотя признала Софи. – Дурная репутация Хоуэлла бежит впереди него. Он влюбчив и легкомыслен, эгоистичен, тщеславен, обидчив и даже мстителен. За душой у него ни гроша, а те деньги, которые попадают ему в руки, он спускает без остатка на глупые развлечения.

– Ну и ну, – хохотнул Оливер. – Если вы, его верный друг, даете этому мистеру Дженкинсу такую характеристику, то чего уж удивляться тому, что ваша матушка не захотела пускать его на порог! Знаете, Софи, может быть, миссис Смит права и вам пора отпустить то прошлое, которое вас связывает? Начать совсем новую жизнь? – Жизнь без него? – с сомнением спросила Софи.

– Вы убедили себя в том, что можете быть счастливы лишь в обществе мистера Дженкинса, но что, если ваше счастье гораздо ближе? Я вот тоже в свете всех последних событий начинаю подумывать о том, чтобы отказаться от своих иллюзий относительно воинской службы. Как знать, может быть, мой дед прав, и та жизнь, которую он желает мне, сделает меня куда более счастливым человеком? Софи ничего не ответила. Она догадывалась, к чему клонит Оливер, но не была готова к этому разговору, поэтому предпочла отвлечься от беседы на проплывавший мимо нее постепенно меняющийся пейзаж.

Сперва фаэтон двигался по проселочной дороге, по обе стороны которой раскинулись бескрайние, утопавшие в цветах и луговых травах поля. Через час или около того они проехали через небольшой и чрезвычайно уютный городок, сплошь состоявший из маленьких домиков с коричневыми черепичными крышами. Почти сразу за ним последовали три деревеньки. В одной из них вид настоящей кареты и настоящего открытого экипажа так воодушевил игравших на улице детей, что они побежали за фаэтоном, весело галдя от возбуждения. Софи встретилась взглядом с девочкой лет двенадцати, которая смотрела на нее с плохо скрываемой завистью, ведь Софи выглядела как настоящая знатная дама в своем новом платье для путешествий, а рядом с ней был такой привлекательный кавалер! Софи помахала девочке рукой, но та только смутилась и убежала.

В Кингсбери маленькая процессия прибыла перед самым началом парада. Мистер Смит уверенно прокладывал путь через разношерстную толпу к деревянной лестнице: его высокий статус позволял ему и его спутникам занимать места на специально выстроенной трибуне, с которой открывался самый лучший вид на центральную площадь. Оливер помог Софи расположиться наилучшим образом. Пока он устраивался рядом, девушка уже с интересах оглядывала шеренги военных, выстроившихся по родам войск. Она догадалась, что пехотинцы были в зеленой форме, кавалеристы – в коричневой, а артиллеристы – в черной. А вот небольшой взвод военных, облаченных в пурпурные мундиры, белые галифе и темно-фиолетовые кожаные сапоги с фантазийной пряжкой, привел в ее в замешательство.

– Это чародеи, – пояснил Оливер, проследив за ее взглядом. – Говорят, будто королева Дальней собрала целую армию чародеев и колдунов, что странно, ведь я слышал, будто в Дальней любая магия под запретом... Так или иначе, наш король решил дать ей пропорциональный отпор и сумел в кратчайшие сроки собрать лучших магиков нашего королевства.

– Да, я что-то слышала об этом, – ответила Софи.