Part 26 (1/1)
Большая часть нашего времяпровождения была занята осмотром дома и всех мировых новшеств, которые были собраны в доме Стайлса. Я был впечатлён, но не удивлён, конечно же. Что мы только не видели: и многофункциональную машину для чистки овощей, и своеобразную ?соковыжималку? для апельсинов (если ее таковой можно назвать), и коллекцию машин Гарри, начиная от самых мелких фордов, заканчивая немецкими иномарками. Мы даже пытались помочь повару с приготовлением яблочной меренги. Но, в конечном счете, наш выбор остановился на плавании на пляже Стайлса. Я стоял на берегу, в то время, как Луи и Гарри плескались в воде, изрядно хохоча. Самый маленький купальник пришёлся кузену в пору, хоть и слегка падал с его хрупких плеч. Гарри же, как самый настоящий альфа, выглядел очень мужественно и хорошо в слитном купальнике, напоминая мне участника олимпийских игр. А я, как человек со слабым иммунитетом, и, будучи довольно сильным мерзляком, решил постоять и подождать их на суше.—?Зря вы не пошли, Лиам, очень зря! —?периодически приговаривал Стайлс,?— Вода тут просто отличная?— парное молоко!—?Верю вам на слово,?— застенчиво ответил я, посмеиваясь.—?А мне кажется, что Лиам просто боится воды,?— сощурил глаза шатен и засмеялся.—?А может это ты боишься воды, мм? —?Гарри подхватил Луи на руки и бросил в воду, вызывая у омеги жалобный крик. Луи выплыл из воды и откинул челку назад, морща нос от воды, попавшей в него. Он тут же запрыгнул на Стайлса, обвивая свои ноги вокруг его бёдер.—?Очень нехорошо поступать так с отцом своего ребёнка, Мистер Стайлс,?— их губы находились на расстоянии миллиметра друг от друга, а руки Гарри все сильнее сжимали упругие бока шатена, явно показывая своё возбуждение от данной фразы. Альфа жадно припал к губам юноши, тяжело дыша от хватки шатена на его шее. Луи потерся об него бёдрами, вызывая стон мужчины.—?Если бы не Лиам, то ты знаешь, что бы произошло, малыш,?— низко сказал Стайлс, отстранившись.—?У нас впереди целая вечность, я могу и подождать,?— улыбнулся кузен, заправив прядь кудрявых волос за ухо. Честно говоря, я пытался отвлечься на что-нибудь кроме стонов в воде, но ничего не мог с собой поделать, отчаянно скрывая свои румяные щеки. Я прокашлялся и спросил:—?Вы ещё долго будете плавать?—?Мы уже закончили,?— крикнул мне Стайлс,?— Покатаемся на яхте? Погода замечательная, можем поиграть в гольф прямо там.—?В гольф на яхте? Гарри, да ты просто затейник! —?шутливо ударил его в плечо кузен. Стайлс улыбнулся и закусил губу, а после позвал своего помощника, который, как оказалось, все это время стоял неподалёку. Ему, видимо, было не в новинку наблюдать за всякой деятельностью своего босса (даже за самой непристойной).—?Джонатан, будьте добры, принесите нам чистые вещи и попросите подготовить яхту.—?Хорошо, сэр. Гарри кивнул и повернулся к Луи, укутанном в полотенце.—?Тебе холодно? —?Стайлс обнял кузена за плечи и прижал к себе. Луи посмотрел на меня и неловко закусил губу.—?Немного,?— скромно ответил он. Вещи принесли достаточно быстро и Гарри с Луи переоделись в новые, в то время, как я стоял спиной к ним. Мы направились к яхте, что была пришвартована у причала. Она не была большой, с прочным металлическим корпусом и белоснежным парусом. Мне показалось, что она напомнила мне катамаран. Но, честно признаюсь, Стайлс продолжал удивлять и впечатлять меня. Я знал, что он несметно богат, но не задавался вопросом о том, что включало в себя это богатство.—?Это от Bénéteau. Есть ещё парочка от наших отечественных производителей, но эта?— моя любимая,?— сказал Стайлс, поднимаясь на борт.—?А как ты ее назвал? —?поинтересовался Луи, с естественным ему прищуром, что придавало ему привычный хитрый вид. Стайлс опустил взгляд вниз и, слегка ностальгически, улыбнулся.—?Людвиг,?— ответил он.—?Ты знал, что если перевести мое имя на немецкий, получится Людвиг? —?кузен присел на скамью и внимательно взглянул на Гарри.—?Безусловно,?— Стайлс сел напротив и посмотрел на Луи каким-то измученным и усталым взглядом, но затем ласково улыбнулся, заправив прядь каштановых волос за ухо. Я знал, что явно был тут лишним. *** Спальня Стайлса оказалась большой. Но самой огромной комнатой, которую я когда-либо видел, была его гардеробная. Сотни полок с различными тканями из самых разных стран. Все распределено по цветам и материалам, я ещё никогда не видел такого порядка. Луи присел на кровать, оглядываясь вокруг. А мое внимание привлекла коллекция фотографий, висевших в углу комнаты.—?Не могу поверить, что ты живёшь тут совсем один! —?восторженно сказал Луи.—?У меня бывает много гостей, так что мне некогда скучать. Когда можешь позволить себе поездки в разные страны, незачем сидеть дома,?— улыбнулся альфа, поднимаясь на второй этаж гардеробной.—?Специальный человек покупает мне одежду в Англии,?— он взял шляпу с верхней полки и кинул ее вниз Луи, на что тот засмеялся,?— Он едет туда к началу нового сезона. У меня тут представлены все ткани, какие только захочешь. Вот, смотри,?— он взял малиновую рубашку и бросил не глядя, словно она и не значила для него что-то,?— Это шёлк, а вот это?— фланель,?— ещё одна стопка отправилась следом вниз.—?Гарри, хватит! —?смеялся Луи, неуклюже пытаясь поймать одежду. Эта ситуация тоже вызывала у меня улыбку.—?Индийский хлопок! Лён!—?Гарри, прекрати, ты же их испортишь! —?кузен держался за живот, не в силах совладать с очередной волной смеха,?— Лиам, скажи ему, он сумасшедший!—?Тут я бессилен, прости,?— усмехнулся я.—?Еще фланель! А вот и оксфордский хлопок! Деним! Жаккард! Рубашки тяжелым грузом летели прямо на Луи, пестрыми вспышками проносясь мимо его глаз. Миллионы долларов летели по комнате, как ненужные бумажки.—?Гарри! —?он упал на кровать и больше не смеялся. Я встретился взглядом со Стайлсом, чья веселая улыбка тут же сменилась озадаченностью и непониманием. Он осторожно начал:The xx?— Beautiful Shirts (cut)—Луи, что случилось? —?в ответ ему последовал жалобный всхлип, от чего он тут же рванул вниз. Томлинсон сидел в окружении цветастых рубашек и тонкие струйки блестели у него на щеках,?— Луи… Луи, милый, что не так? —?Гарри взял в руки лицо кузена и увидел застывшие слезы в его лазурных глазах.—?М-Мне так грустно… —?он снова всхлипнул и его алые губы слегка вздрогнули.—?Почему? —?тихо спросил мужчина.—?Потому что… —?он поднял взгляд и посмотрел на меня. Стайлс сделал то же самое. Я так и не понял, что значил этот взгляд, но тут же отвернулся. Может быть, он не хотел, чтобы я слышал этот разговор. А возможно, Луи знал, что я понял причину его внезапной грусти. Ежемесячные поездки за границу, самые дорогие вещи, невероятной роскоши дом, любящий муж, прекрасный ребёнок… Пять потерянных лет горели у Луи на губах, но он прошептал лишь:—?Я никогда не видел таких красивых рубашек,?— он взглянул на Гарри и натянуто улыбнулся, после чего снова всхлипнул. Стайлс внимательно посмотрел на него, и лишь уголки его губ дрогнули в ответной полуулыбке. Он взял голову Луи и поцеловал его в лоб, на что кузен тяжело вздохнул. Гарри, скорее всего, предполагал, что рано или поздно потерянные года дадут о себе знать. Луи прилёг к нему на колени, а рука мужчины расположилась на его пояснице. Шатен переплел свои пальцы с пальцами Стайлса, но второй, кажется, и не заметил столь интимный и нежный жест.—?Если бы не туман, то был бы виден зелёный огонёк,?— сказал он. Кузен приподнялся и переспросил:—?Огонёк?—?Да. Тот, что горит у вас на причале каждую ночь. И, вероятно в ту минуту, колоссальный смысл зеленого огонька исчез для Стайлса навсегда. Раньше он был для него путеводной звездой, освещавшей пути и дороги, которыми ходил Луи; раньше он смотрел на него и думал, что, возможно, в эту самую минуту и Луи тоже смотрел на его дом, не теряя надежду. А сейчас… Сейчас он превратился в обычную зеленую лампу на причале и список магических предметов уменьшился на один.—?Кто это? —?решил разрядить обстановку я, указывая на портрет Гарри и ещё одного мужчины. Луи и Стайлс поднялись с кровати и подошли ко мне,?— Ваш отец?—?Это?Дэн Коуди, старина. Некогда мой первый друг.—?Надо же?— ?Помпадур?*! Так ты ещё и ходил по яхте,?— улыбнулся кузен, рассматривая фотографию.—?Я тут ещё совсем молод,?— кивнул альфа,?— Пойдёмте, я хочу вам кое-что показать. Мы подошли к шкафу со множеством книг и альбомов, стоявших в алфавитном порядке. Он взял одну из ряда и подошёл к нам.—?Смотри, это все?— о тебе,?— он приобнял Луи и перевернул страницу. Это был альбом. На каждой странице была фотография кузена и ещё множество предметов. Цветы, которые, скорее всего, напоминали ему об определённых местах и приключившихся там событиях. Несколько конвертов с письмами, вырезки из газет и дополнительные надписи, которые Стайлс делал сам.—?Не могу поверить, что ты все-таки читал мои письма,?— сказал Луи, проводя пальцами по одному из них. Мой взгляд упал на вырезку из газеты, которая гласила:?Завидный холостяк, золотой призёр игры в поло?— Найл Хоран, объявляет о помолвке с молодым человеком?— Луи Томлинсоном!? Мне даже представить трудно, что чувствовал Гарри, вырезая этот заголовок.—?А это что такое? —?шатен указал на страницу с длинным стихом, написанным от руки,?— Ты сам написал это? —?спросил он Стайлса.—?Вечером, когда только начинал строить свой дом.?Я наверно тебя потерял,Сквозь бессонные ночи кочуя,Вместо губ твоих?— воздух целуя,Вижу радужку дымчатых глаз.Ненавистный позор огорчения,Неприступная крепость твоя,Была главным моим вожделением,А сейчас?— это просто мечта.И когда вновь приду я к причалу,То увижу я серый туман,Но пытаясь коснуться сей тучи,Понимаю, что все здесь обман.И взгляну я на яркий источник,Протяну плавно руку к Нему.И шептать буду тихо признанияЗеленому огоньку.?