Part 4 (1/1)
День спустя, Луи и Гарри вернулись в дом Стайлса. С самого утра мужчина был замкнут и неразговорчив, поэтому, зайдя в дом, тут же скрылся в своих покоях. Луи был растерян, он не знал куда себя деть. Казалось бы, Томлинсон был незваным гостем и ему следовало бы уйти домой. Но мальчик не хотел этого. Шатен так прикипел к этому мужчине, что был не в силах оставить его, если он сам этого не попросит. Луи прошёл в комнату, которая предположительно временно принадлежала ему. Интерьер всего дома был прекрасен, но именно эта комната больше всего цепляла юношу. Помещение было светлым и чистым, наполненным тёплыми солнечными лучами, проникающими из большого окна в стене. Кровать из тёмного дерева была большой и занимала почти всю комнату. Несмотря на то, что его покои в родительском доме были богаче по интерьеру, эти ему нравились гораздо больше. В очередной раз оглядев комнату, и не находя ничего, за что можно было бы зацепиться взглядом, он вышел в коридор. Луи решил пройтись по дому и найти библиотеку. По крайней мере, шатен надеялся на наличие таковой у Стайлса. Добравшись до желаемой комнаты, мальчик огляделся. Библиотека была достаточно большой. Там была и другая дверь, которая, по всей видимости, вела в кабинет. Луи решил, что осмотрит и его позже. Он подошёл к первому книжному шкафу и выудил какую-то книгу на французском, больше похожую на толковый словарь. Томлинсон во французском никогда не был силён, но все же изучил книгу со всех сторон.—?Прекрасный выбор! —?воскликнул кто-то в углу комнаты, от чего мальчик испугался и уронил пыльную книгу на пол,?— ох, простите! Я напугал вас? —?мужчина был в возрасте лет пятидесяти, возможно чуть старше. У него были густые седые усы. Хоть волосы на голове и были седыми, в них проглядывался цвет тёмных корней,?— мое имя?— Джексон. Я смотрю за библиотекой и книгами.—?Смотрите за библиотекой? —?вопросил Луи, приходя в недоумение. Он ещё не встречал людей с такой работой.—?Да, сэр,?— добродушно улыбнулся мужчина,?— меня наняли недавно. Тут сыро, книги могут испортиться.—?Хм… Хорошо,?— отстранённо пробормотал мальчик, стараясь абстрагироваться от надоедливого мужчины.—?Хотели почитать?—?Да, если позволите,?— мужчина засмеялся.—?Откуда такой вежливый юноша приехал к нам? —?отшутился он.—?Луисвилл,?— ответил Томлинсон, но мужчина пропустил это мимо ушей.—?Читайте, сколько вам заблагорассудится. Посоветовать вам что-нибудь?—?Откуда тут столько книг на французском? —?задал вопрос Луи, оглядывая высокие полки с книгами.—?Мистер Стайлс любит путешествовать.—?И он бывал во Франции? —?улыбнулся юноша, поворачиваясь лицом к Джексону.—?Безусловно.—?А в Испании?—?Ещё как.—?Друзья?—?Война разнесла всех по разным уголкам планеты. Приходится поддерживать связь только подобным образом. Не все благоустроены так, как
Мистер Стайлс.—?И чем же он занимается? Должно быть, что-то связанное с политикой?—?Извините, но я не могу сказать вам этого.—?Не можете? Почему?—?Это конфиденциально, сэр.—?Что ж… Хорошо,?— Луи приподнял подбородок,?— как давно Мистер Стайлс переехал сюда?—?Извините, сэр, но я не осведомлён таким. Я тут недавно.—?Ах, точно. Извините,?— засмеялся шатен,?— Совсем забыл. А где живет его семья?—?Вы очень любопытный, спешу заметить,?— криво ухмыльнулся мужчина,?— я не знаю.—?А его жена?—?У Мистера Стайлса нет жены.—?Сколько ему лет?—?Двадцать два.—?А когда,?— Луи прервал себя, когда его резко осенило,?— почему вы мне говорите все это? Вы хоть знаете кто я?—?Конечно, сэр. Мы все знаем, кто вы.—?Вы даже моего имени не знаете,?— нахмурился он,?— Может я являюсь его врагом?—?У Мистера Стайлса нет врагов.—?Не видал человека, у которого их нет. Особенно, если он является важной фигурой в Нью-Йоркском обществе. Это ведь так?—?Да, сэр, это действительно так. Но не думаю, что я смогу рассказать больше, чем вы самолично узнаете,?— он ободряюще улыбнулся, а затем скрылся в коридоре дома.?И Луи вновь остался один. Томлинсон посмотрел на книгу, что он держал в руках. ?Candide, ou l’Optimisme? гласило название. Шатен отложил пыльную книгу на стол, оглядываясь на дверь кабинета. Возможно, ему было запрещено входить туда. А возможно и нет… Никто не сможет узнать, если он уйдёт оттуда раньше, чем придёт хозяин. Дверь со скрипом отворилась и Луи восторженно вздохнул, завороженно оглядывая помещение.—?Боже,?— прошептал он. Кабинет был прекрасным. Он был отделан красным деревом и элементами с вставкой мрамора. В середине стоял деревянный стол, на котором неаккуратными стопками лежали различные бумаги и документы. Эта комната была самой тёмной из всего дома, но это придавало ей величие и роскошь.Дизайнер этого дома не соблюдал определённую цветовую гамму в этой комнате, но это и делало ее столь необычной.Но, самая отличительная его черта была в том, что по всему периметру комнаты были расставлены диковины: статуэтки, вазы, скульптуры, картины. Мальчик догадался, что они были привезены из разных стран. Это все выглядело неописуемо красиво. По середине вытянулась мраморная (как показалось Луи) колонна, на стене висел ?Гранд-канал и церковь делла Салюте? Каналетто. Томлинсон почему-то не сомневался в подлинности картины. Но все это было не сравнимо с глобусом, стоявшим в углу. Большой глобус был выполнен из красного дерева, орнаментирован и покрыт блестящим лаком.—?Это от моего друга Теодора,?— раздался низкий, хриплый голос позади мальчика, от чего он подпрыгнул на месте и резко развернулся,?— добрый вечер, Луи.—?У-уже в-вечер? —?заикаясь ответил шатен, отходя в сторону, оценивая Стайлса. Он был все также прекрасен, одетый в синие брюки и темно-бежевый свитер.—?Верно,?— ухмыльнулся мужчина,?— уже вечер,?— Луи поистине восхищался его мимикой, его движениями, походкой, голосом, цветом волос. Всем. Стайлс был непревзойдённо красив и шикарен во всех обличиях.—?Простите, я не хотел заходить…—?Ничего страшного, я не держу тут секретных материалов,?— он заглянул юноше в глаза и постучал пальцем у виска,?— они в голове.—?Я тут… встретил вашего библиотекаря.—?Джексон? Ох, он не библиотекарь.—?Нет? —?удивился Луи.—?Нет,?— засмеялся мужчина,?— он садовник. Обожает нюхать марихуану, которая растёт в моем саду, поэтому частенько так шутит. У меня нет библиотекаря.—?У вас растёт марихуана?! —?шокировано уставился на него мальчик.—?Я полностью доверил сад Джексону. Не уверен, что только она там растёт.—?От-откуда у вас наркотики? —?Стайлс пожал плечами и хитро улыбнулся,?— марихуана… —?в неверии прошептал шатен, на что Стайлс звонко
засмеялся.—?Боже, Луи, не удивляйтесь вы так. У каждого второго в Нью-Йорке есть сад с марихуаной.—?У моего кузена нет,?— нахмурился мальчик.—?К тому же,?— он открыл тот самый глобус и выудил бутылку шотландского виски и бокал. Стайлс откупорил бутылку и налил алкоголь себе в
стакан,?— у нашего 16-го президента, Авраама Линкольна, были целые плантации марихуаны,?— он ухмыльнулся и сделал глоток виски. Луи наблюдал за тем, как плавно передвигался его кадык,?— вам понравился мой глобус?—?Я… Да, он превосходен,?— отвёл взгляд юноша, боясь быть пойманным.—?Он сделан в Испании. Теодор?— искусный мастер. Иногда, я загружен делами, дабы отдохнуть от работы, я кручу глобус и резко останавливаю его. Там, где останется палец, будет страна, в которую я поеду в скором времени.—?Это… здорово,?— как-то отстранённо проговорил шатен, наблюдая за руками альфы.—?Хотите попробовать? Я свободен, поэтому мы можем поехать, если вы захотите. Возьмём Зейна и Перри,?— Стайлс приподнял бровь, вопросительно смотря на Луи. Мальчик неуверенно кивнул, сомневаясь в правдивости слов мужчины. Он встал рядом со Стайлсом и покрутил глобус, ожидая его остановки. Когда шар начал крутиться медленнее, мужчина обхватил руку Луи и поднёс к глобусу, останавливая свой и его палец на точке. Париж.—?Прекрасный выбор, Louìs. Вы ведь не против, если мы перейдём на французский? Есть такая интересная мысль, которую подкинул мне мой старый товарищ. Если ты едешь в какую-то страну, то говори с акцентом жителей этой страны. К примеру, если мы едем во Францию, то будем говорить, как французы. По-моему, это замечательно!—?Да… да, хорошо.—?Ну что же,?— Стайлс вскинул руки вверх, едва не расплёскивая алкоголь в бокале,?— rendez-vous à Paris!