Quattuor (1/1)

—?Мэтр, что-то случилось?—?Отчасти… Жеан не подготовил урок по арифметике.—?Не расстраивайтесь,?— Гренгуар усадил учителя и вытряхнул из рюкзака последнюю стопку тёплой одежды. —?Я уже на рынке был.—?О, ты молодец! —?градус настроения архидьякона подскочил, и принц парижских улиц заметил улыбку на губах священника. —?Значит, сейчас у нас сколько времени?—?Двенадцать часов и двадцать минут.—?Так-к… Значит, пока я могу не бегать, а посидеть с вами.—?Вы прямо как многодетный папа,?— усмехнулся мечтатель, садясь прямо на пол. —?И что вы будете нам рассказывать?—?Мэтр,?— марселец приподнялся на локтях. —?Я вот слышал что-то о мифах Древней Греции…—?Снова? —?подросток вздёрнул брови.—?А ты против?—?Да нет, я слышал только два.—?Вот и сиди тихо тогда, я их много читал,?— Клод побарабанил пальцами по ноге, думая, что он ещё не рассказывал. Признаться, он правда чувствовал себя отцом трёх детей, но хороших и послушных. —?Пьер, я ведь тебе о Персее и Минотавре говорил, так?—?Да, правильно.—?Значит, об этом точно не говорил,?— Фролло потёр ладони друг о друга. —?Сначала пала Троя, об этом ты читал сам. На десятый год после её падения Одиссей, герой, разрушивший Трою, томился на острове Огигии. Там его насильно удерживает нимфа Калипсо, и в это же время на Итаке в его доме к его жене Пенелопе сватается множество женихов, расточающие его богатства. По решению совета богов, покровительствующая Одиссею Афина отправляется в Итаку и побуждает юного одиссеева сына, Телемаха, отправиться в Пилос и Спарту и расспросить там о судьбе отца.—?А он сидел дома? Лентяй какой,?— возмутился Валери.—?Да, согласен. Так вот, дальше…—?Да-да, мы слушаем.—?С помощью Афины Телемах, тщетно пытавшийся самостоятельно удалить из дома женихов, тайно уезжает из Итаки в Пилос. Престарелый царь Пилоса Нестор сообщает Телемаху сведения о нескольких ахейских вождях, но за дальнейшими справками направляет его в Спарту, к царю Менелаю. Радушно принятый Менелаем и его женой Еленой, Телемах узнаёт, что Одиссей находится на острове в плену у Калипсо. Между тем женихи, испуганные отъездом Телемаха, устраивают засаду, чтобы погубить его на обратном пути.—?Вот идиоты,?— не выдержал ученик Фролло и сердито подпёр рукой щёку. Марсельцы и падре рассмеялись:—?А ты, оказывается, борец за справедливость!—?А то, и ещё какой,?— фыркнул младший философ. —?Простите, мэтр, продолжайте.—?Ничего страшного, продолжаю. Боги посылают Гермеса к Калипсо с приказом отпустить Одиссея, который на плоту пускается по морю. Спасшись чудом от бури, поднятой враждебным ему Посейдоном, Одиссей выплывает на берег острова Схерии, где живёт счастливый народ?— феаки, мореплаватели со сказочно быстроходными кораблями. На берегу Одиссей встречает Навсикаю, дочь царя феаков Алкиноя. Тот принимает странника в своём роскошном дворце и устраивает в его честь пир и игры. На играх слепой певец Демодок поёт о подвигах Одиссея. Одиссей рассказывает о своих странствиях сам?— он посетил страну лотофагов, питающихся лотосом, где всякий, вкусивший лотоса, забывает о родине. Великан-людоед, циклоп Полифем, сожрал в своей пещере нескольких товарищей Одиссея, но Одиссей опоил и ослепил циклопа и спасся с прочими товарищами из пещеры под шерстью баранов. За это Полифем призвал на Одиссея гнев своего отца Посейдона.—?Нажил врага себе. Надо же, иметь врага-бога!—?Да уж, не сахар. Дальше? Одиссей продолжает рассказывать о своих приключениях, о прибытии на остров Эолию. Бог ветров Эол благосклонно вручил Одиссею мех с завязанными в нём ветрами, и уже недалеко от родины спутники Одиссея развязали мех, и буря снова отбросила их к Эолову острову, но раздражённый Эол повелевает Одиссею удалиться. Людоеды-лестригоны уничтожили все корабли Одиссея, кроме одного, который пристал к острову волшебницы Кирки, обратившей спутников Одиссея в свиней. Преодолев чары с помощью Гермеса, Одиссей в течение года был мужем Кирки.—??Добрая? какая волшебница, правда?—?Прямо очень добрая. Продолжаю, там немного. Одиссей спускается в преисподнюю вопросить прорицателя Тиресия и беседует с тенями матери и умерших друзей. Затем Одиссей проплывает мимо Сирен, которые завлекают мореплавателей волшебным пением и губят их. Проезжал между утёсами, на которых обитают чудовища Сцилла и Харибда. На острове солнечного бога Гелиоса спутники Одиссея убили быков бога, и Зевс послал бурю, погубившую корабль Одиссея со всеми спутниками. Одиссей после и выплыл на остров Калипсо.—?А что за Сцилла и Харибда, мэтр?—?Господи, так и знал, что ты спросишь! Ты такой же жадный до знаний, как и я.—?Так мне есть, с кого брать пример,?— поэт улыбнулся. —?Тем более, мифы мне всегда нравились.—?Ну, спасибо,?— мужчина усмехнулся и задумчиво постучал по коленям. —?Сцилла и Харибда… Как бы объяснить-то? Сцилла?— исполинская змея с семью пастями. Харибда?— громадной мощности водоворот, поглощающий всё на своём пути.—?Ух ты… —?у марсельцев и Пьера невольно вырвался восхищённый вздох. Гренгуар заёрзал на месте:—?А в Греции ведь тепло?—?Конечно, очень тепло. А ещё там есть море.Принц парижских улиц склонил голову набок и задумался:—?Интересно… Надо будет нарисовать.—?Вот и нарисуешь. Господи, неужели уже час прошёл? А почему тогда Квазимодо молчит?—?Сейча-а-ас заговорит!И правда?— почти сразу грохнули колокола, и падре пришлось прикрыть ухо:—?Все знают, что это значит. После службы я, так и быть, снова никуда не буду мотаться и ещё вам что-нибудь расскажу.—?Ура!—?Всё, я пошёл,?— Клод выскользнул за дверь и поспешил к своим собратьям по церкви. Ренар потрясла мечтателя за плечо:—?Вы там живы?—?Да, да… Я просто задумался. Эти мифы меня всегда вгоняют в такое состояние. Поневоле задумываешься?— а так ли оно было или это придумали? Я не знаю, не могу объяснить.—?А я тебя понимаю,?— Контрармонта сел на постели и потёр лоб. —?Я в таком состоянии бывал, когда читал что-нибудь дома… Вроде тех же королей, что правили веков пять назад! Мы же тоже не знаем, так ли оно было на самом деле. Мы можем верить написанному или не верить.—?Или задумываться.—?Да. Причём, твой вариант гораздо чаще мне по нраву.