Granny Baby. (1/1)
Джуд таскал чемоданы по всему дому. Нет, они вовсе не собирались спешно переезжать. Родители Джейми всего лишь решили отправиться на отдых в свой очередной медовый месяц.—?Разве вам мало двух медовых месяцев? —?разведя руками, спрашивала Ньютон.—?Вообще-то, должен быть один медовый месяц, но благодаря одному маленькому гению наши планы слегка изменились,?— пояснила Хеби.—?Ясно,?— Джейми пристыженно опустила голову.—?О нет,?— Хеби выглянула на улицу. —?Не думай даже, я не хочу в третий раз переносить наш медовый месяц, если ты потянешь спину и не сможешь передвинуть мебель в нашей комнате в отеле,?— заявила эта суперженщина, с кем только и мог её сравнить Джуд, и играюче закинула в машину огромный чемодан. —?Джейми, скоро приедет бабушка.—?О, мама! —?восклинкула девочка. —?Я же доказала вам с научной точностью, что за мной не нужно присматривать,?— Джейми умоляюще улыбнулась.—?Правильно, Джейми! —?из дома вышел Джуд, проверяя по карманам, не забыл ли взять ключи и билеты. —?Это ты присмотришь за ней! —?заострил внимание отец.Джейми что-то невнятно пробурчала губами.—?Не проводи над ней никаких экспериментов,?— попросила мама и не дожидаясь ответа, поцеловала девочку в лоб.—??Как в тот раз, когда она стала притягивающей?,?— посмеялась про себя Ньютон, дав обещание.—?Не волнуйся,?— добавил отец, садясь в машину. —?Она развлечёт тебя своими чудесными рассказами,?— он с ободряющей улыбкой захлопнул дверь. Родители уехали.А вскоре прибыла и бабушка Ньютон. Которую Джейми выслушивала уже который час подряд. Хотя, если говорить точнее?— выслушивала ?чудесные рассказы? пластиковая копия Джейми в натуральную величину. Сама девочка сидела в лаборатории и наблюдала оттуда через камеру, что происходит в доме. Она погладила любимую кошку, держа ту на руках и закинув ногу на ногу, произнесла задумчиво:—?Возраст?— это ужасная вещь, Кюри. В шестьдесят ты можешь разучиться разговаривать, потому что твои собеседники не захотят тебя слушать. Вот если бы я могла сделать её немного моложе,?— слушая очередной рассказ, добавила Ньютон,?— она опять будет здоровой. Ох,?— вздохнула девочка. —?Но я же обещала маме не проводить никаких экспериментов с бабушкой… решено! —?не прошло и пары часов, как Джейми влила готовый раствор в пробирку и незаметно пробралась в дом, стоя рядом с бабушкой, которая даже не замечала, что внучки теперь две, одна из них?— всё это время молчавшая копия.—?Доброе утро,?— старушка потянулась в кресле и поправила на носу свои крошечные очки. —?Я ещё не рассказала тебе о моих больных суставах. Иногда они трещат как сухие поленья, пылающие в горящем камине,?— усмехнулась она и достала откуда-то небольшой пузырёк.—?Что это у тебя? —?заметила Джейми.—?Бальзам для языка,?— Ньютон поморщилась. —?К старости язык отнимается, иногда он у меня шершавый как у кошки,?— с охотой, будто рассказывала сказку, пояснила бабушка.—?Давай, я открою! —?выхватила пузырёк Джейми, тут же незаметно вылив в неё всю пробирку, девочка улыбнулась с хитрой улыбкой:—?Тебе будет гораздо лучше и веселее, когда ты это выпьешь!Бабушка послушалась. И Джейми пришлось моргнуть пару раз, чтобы понять, что то, что она видит?— не бредовый сон.—?Ой… —?девочка задумалась, стоит ли бабушке вообще знать, но результат был слишком уж ?на лицо?, чтобы не заметить. И не только на лицо, кстати.—?Ммням, ням-ням,?— бабушка Ньютон пожевала своими сморщенными губами и сказала, чуть покачиваясь в кресле:—?Приятный привкус, у меня ещё осталось чувство вкуса, хотя после шестидесяти оно исчезает… —?договорить престарелая леди не успела, внезапная вспышка пронзила комнату и в следующую минуту глазам Джейми Ньютон предстало маленькое лысое и дурнопахнущее существо, которое сидело на месте, где только что была её взрослая бабушка.—?Мне так хорошо! —?сжав свои крошечные кулачки, она дёргала руками перед изумлёнными глазами Джейми, смешно вращая большими яркими и тёмными глазами без очков. —?Ты дала мне морфий?Джейми прокашлялась и слегка смущённо выпалила:—?Нет?— но, ты, похоже, младенец,?— девочка не смогла скрыть лёгкой улыбки. Уж чего-чего, а такого потрясающего эффекта она точно не ожидала.Кюри тут же предоставила леди зеркало.—?Святые угодники! Я же голая! —?воскликнула эта милая кроха своим скрипучим голоском, стыдливо прикрываясь маленькими руками.—?Ну, это не самое страшное,?— заверила Джейми. И спросила:?— Ты в памперсе?—?Я всегда ношу его,?— как ни в чём не бывало ответила бабушка. И только сейчас все заметили усилившийся в комнате запах. Ньютон поморщила нос. —?Мне пора его сменить! —?маленькая леди дико закричала, начиная махать руками во все стороны, рискуя кого-нибудь зацепить.—?Кошмар! —?С детства Джейми Ньютон имела дело разве что с новорожденными машинами, и то, если их можно так назвать. За свою гениальную жизнь девочка не читала даже подобной литературы, поэтому она с готовностью повернулась к Кюри и приказала:—?Смени памперс! —?кошка зашипела, высунула язык и, издав какой-то утробный звук, вжала голову в своё коробчатое механическое тело.—?У меня кружится голова от этого запаха,?— послышалось с кресла.—?Кто же сменит? —?отчаянно возопила Джейми, подняв руки над головой. Кюри выдала несколько возможных вариантов на своём экране. —?Няня? У нас нет няни,?— ответила Ньютон, категорично разведя руками, сейчас таковая бы очень пригодилось. —?Моя мама? —?воскликнула девочка и распрямилась. —?Ни за что! Я слишком люблю и уважаю маму! Она не должна узнать, что я… подвела её,?— пристыженно закончла Джейми, опустив глаза в пол. На экране возник последний вариант.?Сидней?.Изумлённо проследовав взглядом за Кюри, Ньютон увидела мальчишек из своего окна. Те устроили между смежными дворами барахолку.Карманные деньги у ребят закончились, а есть уже хотелось очень. Попросить у своих родителей Лил Би не мог, те давали деньги только недавно, и мальчик с радостью потратил все карманные расходы на новый музыкальный диск, который они вдвоём с удовольствием прослушали, но желудки от этого не наполнились. А просить у своих?— Сидней не мог, это было бы слишком безумной идеей. Поэтому мальчики нашли альтернативное решение, сбывая старые вещи с чердака.Бодро встряхнув головой и представляя, какую ?встряску? ей за это потом устроит Вихрь, Джейми предпочитала замедлить время вокруг дома так, чтобы всю жизнь просидеть с этим вонючим ребёнком где-нибудь, пока она не умрёт от старости, а младенец не вырастет, тогда бы заржавевшая Кюри выполнила указания, оставленные заранее, и вернула время города назад сама, но это было бы намного лучше, чем просить его.—?Я ни за что не стану просить Вихря об этом! —?заявила Ньютон, гордо вскинув подбородок.Из своих не слишком обширных знаний об этом мальчике, как о своём шумном соседе, Джейми помнила, что определённое время своей жизни Сидней часто сидел с младшим двоюродным или троюродным поколением Вихрей и неплохо с ними справлялся. Но признавать она этого не собиралась, до тех пор пока не услышала бабушкин комментарий о сыпи, которая скоро выступит у неё так, что даже красный перец чили рядом не стоял. Это заставило Ньютон выбежать из дома немедленно, посадив бабушку-младенца верхом на свою кошку, которую та хорошо пристегнула.Остановившись и наблюдая с безопасного расстояния, как бы кошка не поторапливала её, Джейми не могла решиться. Она думала, что никогда бы не подумала прежде, что ей понадобится его помощь. Нет, возможно, когда-нибудь, в будущем, если они ещё будут знакомы, она бы обратилась по какому-нибудь мелкому вопросу, но чтобы ей действительно была необходима именно его помощь, как наиболее компетентного в этом вопросе, чем она, этого Джейми никак не предполагала, поэтому ей потребовалось крепко стиснуть зубы, чтобы выдавить из себя беззаботную улыбку и подойти прямо к мальчикам.—?Что это? —?Джейми использовала тактику внезапности. —?Распродажа? —?хотя это было написано на стенде, сколоченном ребятами на скорую руку, другого Джейми просто не пришло в голову. А так как Ньютон смотрела только на Сиднея, Лил Би немного отошёл в сторону, покосившись на них и включив себе музыку погромче, закрыл глаза.—?Привет, Джейми! —?крикнули Шина и Карла, маша ей, сидя в большой коробке с продаваемыми вещами, где Шина что-то усиленно искала, продолжив своё занятие.—?Привет,?— смущённо потеребила пальцами в воздухе Джейми, не глядя на девочек. —?Хотела узнать, твоя мама дома или нет? —?постаралась не выдать своей заинтересованности Ньютон, спросив это обыденным тоном.—?Зачем? —?Вихрь склонил голову набок, посмотрев на неё в недоумении и одновременно что-то подозревая.—?Ну, мне нужна помощь,?— пробормотала девочка, отойдя немного в сторону. К мальчишкам вышла кошка с младенцем на спине.—?Кто это? —?открыл глаза Лил Би, наполовину прищурившись, глядя на ребёнка. Это он помогал Сиднею сидеть с племянниками. Так что они оба любили малышей. Но поняв, что это за запах витает в воздухе, Лил Би поспешил зажать нос, а Вихрь только отмахивался рукой перед собой.—?Да, нужно сменить памперс,?— улыбнулась Ньютон.—?А мы тут причём? —?в нос спросил Фолкс, исподлобья глядя на странную девочку. Оставив подобие своей лавки, Сидней вышел им навстречу, протянув малышке понравившуюся тряпичную куклу.—?Я ненавижу помогать занудам,?— со всей своей мерзопакастной гордостью ответил он, выставив перед удивлённой Джейми руку. —?Но слишком рано сформировавшийся у меня отцовский инстинкт не позволит оставить беззащитного малыша в твоих руках,?— Джейми была просто поражена такой его речью, оставаясь внешне равнодушной, только уголок губ немного и совсем незаметно приподнялся и, с досадой думая, что, ей бы не было лишним поучиться ответственности, но опять же?— просить Сиднея…—?Где памперс? —?нетерпеливо спросил тот.—?Ещё один? —?изумилась Ньютон, указав в сторону Кюри. —?А чем этот плох?—?Он же грязный! Тоже мне, гений! —?наконец-то, фраза, так долго вертевшаяся на языке и в голове пришлась к месту.Вихрь был доволен собой, как накормленный досыта кот. Но увы, его радость продлилась недолго. С тщательнстью микроскопа всматриваясь в лицо Ньютон, к великому сожалению, его насмешка не вызвала у неё ничего, кроме лёгкого недоумения, и то, для Ньютон такое выражение выглядело мило. А он явно не этого эффекта добивался. Хотя, может и на его мозг воздействует этот запах, как вдруг, раздался такой звук, что заставил мальчиков застынуть, вытаращив глаза, а Сидней выронил куклу.—?Она глупышка, да? —?рассмеялся младенец.—?Она говорит? —?просипел Лил Би и тут же поспешил прокашляться. Но оглядевшись вокруг, никто ничего не заметил.—?Сидней, Лил Би, это?— бабушка Ньютон! —?мальчишки чуть не потеряли челюсти.—?Погоди-ка минутку, ты превратила свою бабушку в младенца?! —?обернулся Вихрь, переводя шокированные глаза с соседки на ребёнка и обратно.Он оказался не готов к такому повороту событий, хотя до недавнего времени мальчику казалось, что уже ничто не может заставить его так удивиться. Что просыпаться под вопли механических роботов на соседней улице по утрам и засыпать, падая на кровать без сил после очередного сумасшедшего дня в городе, который придётся чинить совместно всем его жителям, так же нормально, как и вот уже наверное в тысячный раз, тратить миллиарды впустую из-за изобретений юной особы, у которой эго размером с солнечную систему.—?Долго она будет ребёнком? —?решил перейти к делу Вихрь, исподлобья сверля Ньютон обвиняющим холодным взглядом. Он всегда был готов спустить её с небес на землю.—?Ну,?— Джейми посмотрела на всех, застенчиво кашлянув. —?Я должна сделать её прежней до того, как вернутся родители… —?бормотала себе под нос девочка.—?Так,?— прервал её Сидней. —?Сколько нужно памперсов?Подвигавшись на недовольной кошке, младенец-бабушка задумчиво покрутила пальцами в воздухе.—?Думаю, пара сотен.—?Так, вот деньги и список ингридиентов, которые нужны для противоядия. Я пока буду… —?всунув это в руки сперва удивлённого Вихря, Джейми поспешила ретироваться подальше, но мальчишка с завидной ловкостью поймал её рукой как крючком и развернул обратно, всучив Ньютон всё, что она ему дала. И ядовито улыбнулся, посмотрев с неописуемым удовольствием, как девочка перед ним опустила своё посмурневшее лицо, что-то обиженно бурча. Ему так и хотелось сжать её щёки и заставить говорить, как рыбка, но воздержался.Обернувшись к другу, Сидней с готовностью проговорил Ньютон, не глядя на неё.—?Ну уж нет! Лил Би, я и доктор Спок идём за покупками,?— объявил он, незаметно кивнув другу, который усиленно отгонял запах от продаваемых вещей, так и держа пальцы на носу, как прищепку.—?Положись на меня,?— легко кивнул Фолкс.До самой дороги наблюдая, как двое его одноклассников в сопровождении механической кошки с ребёнком исчезли за поворотом. Выглядело это забавно. Даже очень, особенно, если представить такую неординарную семейку. Что Лил Би и сделал, ехидно улыбнувшись сам себе и принявшись за дело, как только запах удалился окончательно.Прогуливаясь по всему торговому центру в поисках нужных вещей, пока Джейми уставилась на какой-то сомнительный коричневый пузырёк, рассматривая тот с неподдельным, даже каким-то маниакальным интересом, Сидней уже стал отказываться от ?предложения? ребёнка ударить его по голове погремушкой, устал корчить младенцу-бабушке рожи и вообще устал, к тому же, он был очень голодным и измотанным ночными тренировками. Взглянув украдкой на девочку, он завидовал. Ньютон не выглядела такой. У неё-то наверняка никто не кричит по ночам, не давая спать, а по утрам на кухне стынет, дожидаясь только её?— вкусный завтрак в кругу семьи. Это не то, что проснуться в одиночестве и через полчаса встретить единственного друга, чтобы с ним начать думать, где бы поесть. Да уж…—?Можно я ударю тебя погремушкой? —?снова спросила кроха с тремя забавными волосинками на голове, хорошо ещё, что Джейми не превратила её в эмбрион своими экспериментами.—?Нет! —?аж закричал Сидней.—?Уааааааааааааа!—?Ладно-ладно,?— раздражённо замахал руками мальчик и наклонился, скорчив рожу. Лицо ребёнка разгладилось, а тяжёлая игрушка норовила оставить на лице Вихря очередной синяк. Ну ничего, он ещё припомнит Ньютон этот день.Тем временем Джейми уже купила всё, что нужно, вызвав этим объявлением у Сиднея усталый стон. Наконец-то, скоро всё закончится. Как же всё-таки скучно находиться в компании Ньютон, которая всё время что-то бормочет себе под нос. Неужели у неё такая серьёзная склонность к монологам? Это может стать проблемой…—?Тихо, бабушка! —?предупредила девочка. Младенец очень громко смеялся, как взрослый. Но было поздно. Отовсюду на испуганных детей уставились пара лиц взрослых. Изумлённо воскликнувших:—?Младенец разговаривает?—?Нет! —?поспешила их заверить в обратном Джейми, посмеявшись:?— Младенцы не умеют разговаривать, нет.Кошка некстати повернулась лицом к взрослым.—?Верно,?— Сидней и Джейми открыли рты. Это сказала бабушка. —?Если бы мы могли говорить, вам пришлось бы затыкать уши. Вы бы не выдержали такого шума.Быстро переглянувшись и не сговариваясь, одноклассники побежали из магазина прочь, сгрузив все покупки на Кюри и бабушку. На ходу скомандовав Джейми бежать в сторону, Сидней схватил с полки коробку с чем-то, и чуть не поскользнувшись, крикнул с другой стороны магазина:—?Эй, господа! Младенец у меня! —?и взрослые с воплем: ?говорящий младенец!? понеслись в его сторону.—??А может, не так уж и скучно?… —?промчав дорожку стеллажей, думал мальчик.Объединившись снова у заднего выхода, где Сидней еле успел перепрыгнуть растяжку на полу из серпантина, тот на счастье ещё продавался с прошлого праздника в Хамфервилле, ребята сумели благополучно сбежать, на секунду оглянувшись на кувыркающихся так смешно взрослых, сцепившихся на полу в один клубок. Но это заметил охранник, вскоре в неразберихе толпы услышав о младенце, он тоже заинтересовался. Поэтому теперь за Джейми и её бабушкой и некстати для себя притесавшегося Сиднея Вихря, гонялось чуть не пол-города.Спрятавшись вовремя в одном грязном проулке среди мусора и ящиков, с каким-то охватившим их восторгом, трое и кошка прислонились к старой кирпичной стенке, которая, казалось, вот-вот обвалится даже от веса двух детей, и согнувшись пополам, пыхтели как паровозы.—?Что, Ньютон? Выдохлась? —?не мог не вставить язвительный комментарий Вихрь, его плечи тяжело поднимались и снова падали. Стоя рядом и свесив обе руки перед собой под жалостливым взглядом Кюри, Джейми сказала, вернув себе способность говорить.—?Вообще-то, это ты виноват,?— Сидней вытаращился на неё. —?Ты навлёк их на нас. Если бы кое-кто не схватил коробку, за которую мы не заплатили, меня бы не затормозил охранник.—?А если бы кое-кто по два часа не выбирал лекарства,?— парировал он.—?Да я бы сама что-нибудь придумала! —?разозлилась Джейми, повернувшись к однокласснику.?— И ты хочешь сказать, что мы бы успели убежать! —?насмешливо ответил Сидней. —?Между прочим я спас тебя от позора, Ньютон. Могла и поблагодарить,?— он скрестил руки на груди, откинувшись головой на стену.—?Тихо! —?услышав шаги приближения, Джейми умолкла сама, закрыв ему рот и заставляя Сиднея смотреть на неё, лишь сердито вращая глазами, осторожно высунула голову, опираясь незаметно рукой на плечо мальчика. Тот, устав так стоять, грубо толкнул её. Джейми споткнулась о Кюри, пытаясь перевернуться через ребёнка и кошку, которая разразилась безумным мяуканьем, сравнимым с писком заевшей пластинки так, чтобы не зашибить ни того, ни другого.—?Ой! —?Джейми потёрла ушибленый затылок, поднимаясь с земли. —?Что это было?Сидней прикрыл себе рот, приглушив хихиканье и притворяясь удивлённым.—?Мне так жаль!—?Да? —?Джейми воинственно посмотрела на него. —?Ах ты! —?и тут же свалила в сторону, потянув на себя, своего неудавшегося напарника. Они боролись среди грязных коробок, ничего не замечая вокруг, но неожиданно, Джейми легко засмеялась, глядя на лицо Вихря, которое всё было измазано в детской присыпке из раскрывшейся коробки. Тут же вскочив и мусоля руками лицо:—?Ой! —?Вихрь удивлённо остановился. Вытирая руки, теперь и всё его кимоно было в следах от ладоней цвета розоватой присыпки. —?Отлично,?— Сидней мрачно поправил волосы от лба и встретился взглядом с Ньютон. Её плечи мелко тряслись, а руки зажимали себе рот.Подойдя и встав рядом, прислоняясь спиной к стене, понимая, что теперь уж их точно не перепутают с писком крыс, дети просто не смогли сдержать смеха. Конечно, их сразу обнаружили, и погоня повторилась, однако на этот раз её прервал не очередной взрыв смеха, а неожиданный звонок.—?Аллё? —?на бегу спросила Джейми, когда они вывернули на главную улицу, и Хеби объявила, что родители уже едут домой, а у её отца на голове какая-то птица, гнездо которой он случайно побеспокоил, Джейми пришла в ещё большее замешательство, сменившееся на её лице ужасом, ведь мама спросила про бабушку, а врать она не привыкла:—?О, прекрасно, её просто… не узнать,?— подобрала Джейми, оглянувшись и еле дыша от бега. Сидней понял, о чём идёт речь, саркастически посмотрев на неё, но ребята уже подбегали с обратной стороны к заднему двору дома Ньютонов, успев скрыться за дверью. Однако ещё чуть-чуть, и казалось, взрослые выломают окна.Вихрь нервно оглядывался с одного трещавшего стекла на другое, пока Джейми что-то быстро смешивала, тряся разные колбы, взятые из резерва Кюри. Родители возвращались через полчаса, поэтому Ньютон нужно было как можно скорее избавиться от этой толпы, и Джейми уже знала, как это сделать.Рывком развернувшись, она выхватила из рук так и застывшего в недоумении Сиднея куклу, которой до этого он заставлял ребёнка молчать, пока Ньютон уверяла родителей по телефону, что всё в порядке, хотя так и хотелось проорать в динамик, что во всём её вина, но сейчас он остался стоять с колбой в одной руке и детской бутылочкой в другой, ошеломлённо глядя на Ньютон и как через туман услышав то, что через мгновение заставило его лицо побагроветь от гнева.—?Когда жидкость станет синей, вылей в бутылочку и вынеси на улицу! —?приказала девочка и вылетела за дверь с Кюри и бабушкой раньше, чем он успел хотя бы открыть рот, обиженно замолчав и упав в кресло, в неудовлетворении сверля глазами глупую колбу.—?Дамы и господа! —?выскочила на веранду Ньютон. —?Я принесла вам чудесного говорящего младенца! —?и держа куклу за спиной бабушки, незаметно подала той сигнал.—?Эй, возьмите меня и смените памперс! —?рассмеялась бабушка-младенец.—?Ты дёргаешь за верёвочку! —?заявил один из взрослых.—?Что вы? —?сделала невинное личико Джейми, так и держа палец в пластмассовом кольце. —?Я только что её увидела! —?оскорблённая обманом, толпа начала расходиться, на эту реакцию она и рассчитывала. Тут, дверь открылась, и появился Сидней.—?Вот! —?он буквально ткнул бутылочку Джейми в подбородок. —?Что ещё прикажете? Сигару? Кофе? —?делано раскланялся Вихрь, обвинительно глядя на неё. Но Джейми уже ни на что не обращала внимания. В этот же самый момент подъехала машина с мамой за рулём, а бабушка стала собой.—?Ничего не случилось? —?сразу же спросила Хеби, открывая багажник и вытаскивая чемоданы.—?Нет! —?Ньютон сцепила руки за спиной, удовлетворённо покачиваясь. —?Мы с бабушкой были умницами и делали всё, как ты велела! —?торжественно сказала девочка. Похвалив её, мама прошла в дом. А вот Джуд слегка задержался. Идти ему мешала орлица, сидящая на его голове, которая угрожающе клевала старшего Ньютона в лоб.—?Знаешь, Ньютон,?— Джейми со страхом обернулась. Её бабушка, обнимая девочку за плечо, покровительственно смотрела на макушку мальчика, чуть улыбнувшись. —?Я бы рассказал, что ты тут натворила, ты должна ответить за все свои глупости! —?он сделал шаг на Джейми, угрожающе взмахнув рукой прямо у неё перед носом и заставив бабушку напугаться, а затем улыбнуться. —?Но у меня есть и свои дела, меня заждался Лил Би,?— Сидней ушёл. Джейми выдохнула, опустив руки перед собой, с улыбкой.Стоило Вихрю явиться глазам друга, остановившись и в ожидании насмешек скрестив руки на груди, как не успел Лил Би ещё и до конца его осмотреть, стоя с деньгами в обеих руках, открывая рот, он конечно продал всё за это время и с большим успехом, но ожидал, что именно это будет самым большим достижением дня, однако, видимо…—?Ну, я так понимаю… Ньютон? —?вздохнул мальчик. —?Что на этот раз? Пришельцы из кубика выскочили или… —?он посмеялся в ладошку. —?Ракеты? —?Сидней мрачно выставил руку перед собой и бросив безуспешные попытки почистить одежду, подняв руку, буркнул:—?Я не хочу об этом говорить. Никогда,?— твёрдо добавил он.—?Понял! —?лучший друг с улыбкой примиряюще поднял руки и разорвал маисовую лепёшку пополам, голодный Сидней заглотил сразу больше половины, вздрогннув и покосившись на хитрую улыбку жующего и молчавшего Фолкса. —?Потом расскажешь,?— добавил он, откусывая щедрый кусок. Думая с досадой: что этот Лил Би опять себе выдумал? С его-то полётом фантазии, похоже, без объяснений всё-таки не обойтись… А лепёшка вкусная, когда ешь её не один.—?Я рада, что ты стала прежней,?— с виноватым выражением улыбнулась Джейми.—?Приятно снова стать собой,?— но бабушка не сердилась на неё. Она смотрела на своего взрослого сына, который пытался объяснить подошедшим к ним подружкам дочери, что на его голове не шляпа, а орёл, но Шину было сложно переубедить. Птица снова клюнула Джуда, у которого аж цветные круги побежали перед глазами.—?Вам больно? —?с сожалением спросила Карла, указав на орлицу.—?Да, очень,?— вздохнул мужчина и прошёл, чуть покачиваясь, в дом.Ньютон улыбнулась, приветствуя своих подружек.—?Ох Джейми, я так хочу пить, можно мне стакан лимонада? —?спросила она.—?На, выпей,?— бабушка Ньютон тут же со всей щедростью протянула девочке детсткую бутылочку.—?Нет! —?Джейми успела только выставить руки. И всё, что ей оставалось, увидев, как Карла превратилась в такую же старушку, весело отплясывая с её бабушкой, чему родители точно удивятся, если увидят, это позвать свою кошку, и устало вздохнув, облокотиться на неё, мечтая передохнуть от этого дня хоть пять минут.—?Кюри,?— протянула Джейми и чуть не упала, ведь кошка, лишив её опоры, отошла ко взрослым, включив свои маленькие динамики. Танцевать с музыкой куда веселее. —?О нет,?— обречённо вздохнула Ньютон и улыбнулась, посмотрев куда-то перед собой.Солнце уже почти зашло. Она потратила весь день на то, чтобы исправить свою ошибку. Кстати, об ошибках?— этот пункт?— как тренировочный, надо бы добавить в её список дел, но пожалуй, лучше это сделать на следующей неделе, а сначала нужно вернуть Карле прежний возраст и только потом можно с чистой совестью падать в обморок.