Глава 2. Дело Харриса. (1/1)

Миллер покинула кабинет и осмотрелась в поисках племянницы. Не увидев её поблизости, она подошла к офицеру, выруливающему из архива со стопкой папок в руках. Правда, при его богатырском телосложении папки казались в его руках совсем небольшими. —?Эй, Пит! Пит выглянул из-за документов и посмотрел вниз. —?А, привет, Элли! —?дружелюбно отозвался он. —?Скажи, а ты не видел тут девушку, рыженькая такая, в штатском, минут пять назад вышла от Харди? Пит задумался. Это было неудивительно, потому что всё, что находилось ниже, чем пять футов пять дюймов, ускользало от его внимания хотя бы потому, что находилось вне его поля зрения. Чтобы увидеть что-то там, внизу, ему нужно было специально посмотреть. Внезапно его лицо озарилось. —?Рыженькая, говоришь? Да, конечно! Она остановила меня, когда я ещё шёл в архив, спрашивала, где получить форму. Я её отправил к Стэнтону. —?Отлично, Пит, спасибо! —?поблагодарила Элли и направилась к интенданту. К тому моменту, как Миллер подходила к кабинету, Молли уже покидала его, держа в руках сверток с новенькой формой. На её лице блуждала легкая улыбка?— видать, племянница предвкушала сакральный момент. —?Начальник у вас, тётушка, тот ещё… засранец,?— поделилась она своими впечатлениями. —?Постараюсь держаться от него подальше. Но чёрт с ним, надо бы мне поторопиться. Покажете мне, где здесь раздевалка? —?Конечно, пойдём,?— Миллер развернулась, собираясь показывать дорогу. —?Кстати, я ведь ещё не успела тебя поздравить. Ты умница! Сегодня вечером отпразднуем твой первый рабочий день. Ты, наверное, остановилась в гостинице? Ничего, к концу недели подберём тебе квартиру,?— между тем они дошли до раздевалки, и Элли повернулась, с улыбкой глядя на племянницу,?— и здравствуй, самостоятельная взрослая жизнь! Миллер утянула Молли в короткие крепкие объятия и, отпуская, шепнула на ушко: —?Я так тобой горжусь! Молли моментально расцвела. Было действительно приятно слышать похвалу от человека, на которого ты ровняешься с самого детства. И, пожалуй, именно эти слова девушка хотела услышать… едва ли не с того дня, как она поступила в академию. —?Спасибо, тётушка Элли,?— негромко ответила Мориарти, широко улыбаясь. —?Эти слова очень много для меня значат. Надеюсь, что я вас не подведу. Уже через полчаса они покинули участок. Миллер вела машину, а Молли изучала документы по делу и едва заметно хмурилась. Она, если честно, не совсем понимала, с какой стороны потянуть за этот клубок. А что, если допрос ничего не даст? Размышления девушки были прерваны неожиданно, когда Миллер затормозила у большого дома, первый этаж в котором был переоборудован под офис бюро ритуальных услуг. Проследовав по короткой дорожке, обрамленной подстриженными бузинными кустиками, женщины вошли в залу, наполненную презентабельным полумраком. Всё вокруг самым деликатным образом располагало убитого горем утраты посетителя к лёгкому и незаметному расставанию с такой незначительной материальной мелочью, как сумма денег, по возможности максимально крупная. Какое, в конце концов, значение имеет эта утрата по сравнению с уже понесенной? Не успела Молли поддаться атмосфере почтительной грусти, как им навстречу вышел плотный мужчина с серебристыми волосами. Сведя брови домиком, а руки скорбно сложив на груди, он негромко и траурно поинтересовался: —?Чем могу быть вам полезен? В первую секунду девушка хотела было сразу начать допрос, а потом внутренне поморщилась и остановила себя. Для начала стоит убедиться, что перед ней?— Брэндон Харрис. —?Детектив-констебль Маргарет Мориарти и детектив-сержант Элли Миллер,?— представила она себя и родственницу. —?Мы можем поговорить с мистером Брэндоном Харрисом? Мужчина одарил каждую внимательным взглядом. —?Здравствуйте. Я сейчас же свяжусь с ним и узнаю, готов ли он вас принять. С этими словами он скрылся из виду в задней комнате. Спустя около минуты он вернулся и, снова сложив руки в характерном жесте, чопорно пригласил: —?Не угодно ли проследовать за мной? Молли с легкой усмешкой во взгляде покосилась на тетушку?— признаться, её немного забавляли эти старомодные манеры и степенная нерасторопность мужчины. Да, непрофессионально реагировать так на людей, но… Возможно, сказывались небольшое переутомление и волнение. Медленно и чинно мужчина направился к лестнице в конце зала. Шагая следом и едва удерживая своё нетерпение, Мориарти старательно успокаивала себя мыслью, что у всякого своя профдеформация. Но всё равно по внутренним ощущениям к кабинету мистера Харриса они шли года полтора-два. —?Прошу вас,?— склонил голову их провожатый и открыл перед ними дверь. Детективы оказались в кабинете, который призван был, казалось, подавлять любого посетителя своей респектабельностью. Ничто в этом помещении, которое язык не поворачивался назвать комнатой, не было в излишке, но всё, что было, заставляло чувствовать себя недостойным этого места. Всего лишь панели?— но морёного дуба; всего лишь стол?— но чипендейловский; всего лишь кресла для посетителей?— но обтянутые дорогой кожей. За столом сидел очень худой и совершенно лысый мужчина лет за шестьдесят в элегантном костюме-тройке. Когда женщины вошли, он встал и пригласительным жестом указал на кресла. —?Здравствуйте, леди. Присаживайтесь, пожалуйста,?— его голос казался странно низким и грудным для такой долговязой фигуры. Мужчина вернулся в своё огромное кресло и выжидательно сложил руки домиком. Вот теперь Мориарти пришлось приложить огромные усилия, чтобы не захихикать, как школьница на задней парте. Да, помещение производило неизгладимое впечатление. Да, хозяин бюро оказался презентабельным человеком. Но в тот момент, когда он сложил перед собой руки, Молли вспомнила персонажа из Симпсонов, а именно Чарльза Бёрнса. Девушка незаметно для Харриса закусила щёку и тихо выдохнула, считая до десяти. Элли немного удивленно приподняла бровь, глядя на племянницу, но та лишь коротко покачала головой, дескать, всё в порядке. —?Детектив-констебль Маргарет Мориарти и детектив-сержант Элли Миллер, сэр. Очень приятно,?— собралась, наконец, с духом Молли и поднесла ручку к блокноту, готовясь делать записи. —?Мы расследуем дело о тех письмах, содержащих оскорбления и угрозы в ваш адрес. Я могу задать вам несколько вопросов? —?Прошу вас, детектив,?— мистер Харрис даже немного подался вперёд. —?С детективом Миллер я уже имею честь быть знакомым. Рад вас видеть, Элли. Хоть и знакомство наше состоялось при печальных обстоятельствах. Да уж. Стоит привыкнуть к тому, что она не в большом городе и что в Бродчерче все знают всех. Ну, почти. Возможно, в некоторых случаях это даже удобно, но Молли немного напряглась. Она предпочитала быть менее заметной. Впрочем, об этом она ещё успеет подумать, а сейчас стоит вернуться к расследованию. —?Мистер Харрис,?— Мориарти обратила на него серьёзный взгляд. —?Я думаю, что стоит начать с самого простого. У вас есть идеи насчёт того, кто мог прислать вам эти письма? Быть может, у вас имеются недоброжелатели? Мистер Харрис задумался. —?Думаю, было бы глупо утверждать обратное. Как вы сами можете понять, я далеко не самый бедный человек в этом городе. У богатых людей, как правило, нет недостатка в завистниках. Кроме того, я вхожу в городской совет в качестве почетного горожанина и имею некоторое влияние. Я, мисс Мориарти, в первую очередь человек честный. Мои решения могут прийтись людям не по вкусу. Поэтому думаю, что да, недоброжелатели у меня имеются. ?Логично, чёрт возьми, ??— мысленно согласилась с ним Молли и, коротко вздохнув, потерла переносицу и закусила кончик ручки. Выдержав короткую паузу, девушка приподняла бровь и посмотрела в его поблекшие от возраста глаза. —?Что же, с этим нельзя не согласиться,?— Мориарти пожала плечами. —?Но, быть может, есть кто-то, особо отличившийся? В любом случае, не могли бы вы рассказать нам, вступали ли вы в открытый конфликт с кем-то из ваших недоброжелателей за последние две недели? —?Молли чуть прищурилась, ненадолго задумавшись. —?Или, возможно, были завуалированные угрозы… не считая писем, я имею в виду. Расскажите, пожалуйста, всё, что посчитаете нужным по данному вопросу. —?Что ж,?— мистер Харрис, кажется, приготовился к обстоятельному рассказу,?— поскольку я знаком с Элли… простите, детективом Миллер уже не один год, я полагаю, что могу вполне довериться… вам обеим,?— мужчина замялся ещё на мгновение, затем продолжил:?—?Дней десять назад я имел очень неприятный разговор с одним из членов городского совета, Морисом Тиддлтоном. Мы разошлись во мнении по одному чисто общинному вопросу. Дело в том, что лес, что примерно в миле за Бродчёрчем, по документам не является общественным. Он принадлежал местному лендлорду, просто после Первой мировой войны лорд выехал из страны, негласно передав лес в пользование городу. В 1925 году, во избежание недопонимания с властями, лес был передан по дарственной одному из горожан, Джонасу Нэйлману. Так вот, две недели назад, правнук Джонаса, Питер, решил продать лес. Он собирается заключить договор продажи с лесопильной компанией, так что если лес будет продан, то меньше чем через год его уже не будет. Согласно букве закона, право на его стороне. Но согласно задумке дарителя?— нет. Я выступал против продажи. Тиддлтон?— за. Вот, пожалуй, самый явный конфликт из тех, что я припоминаю. Обе женщины немного подались вперед, пока Харрис рассказывал им о возможном подозреваемом. При этом что Молли, что её тетушка?— обе одинаково хмурились, становясь неуловимо похожими, только взгляд девушки был прикован к записям, которые пополнились несколькими неровными строчками, Элли же смотрела на мужчину. —?Я пару раз видела Тиддлтона,?— сказала Миллер в конце повествования Харриса. —?Не самый приятный человек. Мы с ним поговорим. —?В ближайшее же время,?— заверила Мориарти. След уже гнал девушку, словно ищейку, вперёд, но она усилием воли заставила себя притормозить. Не всегда очевидное оказывается правдой. —?Однако, если вы вспомните ещё что-нибудь, даже что-то незначительное на первый взгляд,?— она записала свой номер, выдернула листок и оставила его на столе,?— сообщите по этому номеру. Или если угрозы продолжат поступать. —?Благодарю вас,?— старомодно поблагодарил мистер Харрис, приподнимаясь при виде того, что женщины собрались уходить. —?Надеюсь, ситуация благополучно разрешится, и радикальных действий со стороны полиции не потребуется. Подождите минуту, я попрошу Бэрримора вас проводить. И только Молли хотела было заверить мужчину, что, дескать, не стоит нервничать, что они сделают всё, что в их силах, чтобы поймать виновного?— но заслышала слова Харриса и задорно рассмеялась. А причиной тому была восхитительная в данной ситуации фамилия человека, работающего на Харриса. —?Ради бога, извините! —?хихикала Мориарти, махая рукой и аж краснея. —?Пожалуйста… Просто не обращайте внимания! —?Молли! —?возмутилась было Миллер, но, как бы она ни хмурилась, её губы всё равно явно стремились расползтись в улыбке. —?Извините, сержант! —?девушка закрыла рот ладонями, глубоко вдохнула носом и протяжно выдохнула, всё ещё улыбаясь. —?Приношу свои извинения, сэр. Уголки губ мистера мужчины приподнялись, обозначив морщины вокруг рта и в уголках глаз. Он постоял некоторое время, и его плечи слегка дрожали. Сторонний наблюдающий мог бы поклясться, что для хозяина похоронного бюро это есть гомерический хохот, и что, будь у него свидетели с литературным даром, легенда о том, как засмеялся мистер Харрис, ходила бы по Бродчёрчу ещё не одно столетие. —?Не страшно, мисс Мориарти,?— произнёс мистер Харрис, отсмеявшись. —?Я тоже читаю книги. И нахожу данное совпадение крайне… занимательным. Совместное занятие смеховыми упражнениями длилось недолго, но приятно, и даже Элли под конец издала пару смешков, глядя на этих двоих, но вот дверь распахнулась, и в ней появился виновник всеобщего веселья?— непоколебимо спокойный и средневеково учтивый, поэтому детективы срочно натянули на лица серьезные маски. —?Благодарю за уделенное время, сэр,?— Мориарти кивнула Харрису, шагнув следом за тётей к выходу. —?Всего доброго! Путь на улицу оказался таким же длинным, как их дорога до кабинета, но в этот раз было капельку веселее. Молли просто дала себе немного времени для передыха, подмечая схожесть служащего с тем самым Бэрримором из известного романа Конан-Дойля. А уже подходя к машине, девушка снова коротко рассмеялась. —?Тетушка Элли, а вы хотите быть в этой истории? —?спросила Молли с намёком на персонажей книги. Миллер улыбнулась. Она, хоть сама и была детективом, любила больше всех других героев доктора Ватсона: преданного друга, рассудительного соучастника в авантюрах Холмса, человека, до конца верного идее справедливости, а не закона. Но со временем её здравомыслие привело Элли к идее, что походит она больше всего на миссис Хадсон?— истинную леди старой закалки, которой на руки упало бремя из двоих друзей, один из которых гений, слишком ленивый, чтобы заботиться о себе самостоятельно, а второй?— слишком самоотверженный, чтобы позволить себе беспокоиться о своей драгоценной персоне. И вот миссис Хадсон тихо берётся за дело, самое главное и самое незаметное: создаёт для своих подопечных условия, в которых они смогут спасать мир. Её работа?— черновая, но без неё, как без чертежа, невозможно построить работающий механизм. Никто не видит её трудов, а она просто спасает тех, кто спасёт всех остальных. Но указывать на это спасаемым было в высшей степени бестактно, а чего настоящая миссис Хадсон никогда не допустит, так это бестактности. Поэтому Миллер с улыбкой ответила: —?Я, дорогой мой глава преступного мира, в этой великой истории Артур Конан Дойль, ибо это история твоя, а я только опишу её в отчёте для ?Полиция Сегодня?. И она расхохоталась от всего сердца.