Глава 18. Туман самообмана схлынет поздно или рано (1/1)
—?Сколько ты был в завязке перед тем, как вновь сорвался?Альфред расположился за столом, словно был следователем, и допрашивал Холмса как особо опасного преступника. Шерлок сидел напротив, опустив руки под стол, зажав их собственными ногами, и смотрел в одну точку. Казалось, он даже не слышал заданного в свой адрес вопроса, и Алфи, по правде говоря, это уже нисколько не удивляло.Он тяжело вздохнул, поставил перед до сих пор дрожавшим от переживаний Шерлоком чашку с горячим чаем, а для себя обычную воду?— после нескольких литров пива хотелось только этого.За окном была глубокая ночь, как и всегда холодная и дождливая?— типичная для Лондона. Холмс, как и предполагал Альфред, на самом деле не слышал ни вопроса, ни завывающего ветра за окном. Он смотрел перед собой, но ничего не видел?— все в глазах расплывалось за пеленой усталости, боли и обиды на самого себя и на жизнь.Мистер и миссис Холмс не стали противиться желанию Майкрофта забрать младшего брата в другой город?— наоборот, были рады, что тот предпринял попытку выйти на контакт. Им в голову даже на секунду не могло прийти, какую тайну про их любимого младшего сына выяснил старший.Майкрофт в их глазах был абсолютно бесчувственным человеком, но они не смели его обвинять?— должность при правительстве требовала именно этих качеств: полного хладнокровия, безэмоциональности, сдержанности, осознанного отказа от семьи и друзей. На первом месте находилась исключительно работа. Он в буквальном смысле был женат на ней.Холмсы, безусловно, были удивлены готовности старшего сына взять Шерлока с собой в командировку, ведь тот только будет мешаться. С другой стороны, в глубине души у родителей зародилась надежда, что их сыновья найдут общий язык.Они были обязаны сделать это.Для мистера и миссис Холмс холодные взаимоотношения братьев были дикостью?— они одна семья, что мешало самым близким на свете людям простить друг друга за ошибки прошлого и начать жизнь с чистого листа? Возможно, поездка в другой город поможет им найти контакт, осознать, что у них есть общие интересы.Именно по этой причине они без проблем отпустили семнадцатилетнего сына в Бристоль, ведь, во-первых, в школе были каникулы, а, во-вторых, они доверяли Майкрофту и знали, что тот в любом случае приглядит за Шерлоком.В тот день братья молча ехали в машине, за рулем которой сидел личный водитель Майкрофта Холмса. Шерлок и Майкрофт смотрели по сторонам, а водитель не смел вмешиваться в эту гнетущую атмосферу?— ему оставалось внимательно следить за дорогой, чтобы обеспечить максимально безопасную поездку своему боссу и одному из членов его семьи.Он знал, что сейчас их путь лежал совсем не в Бристоль, а абсолютно в противоположную сторону?— к лечебнице для наркозависимых. Он не имел права задавать вопросы, вставлять комментарии, обсуждать это с коллегами после рабочей смены.Словно в подтверждение собственной правоты он столкнулся с холодным взглядом Майкрофта, который не мигая глядел на него в зеркало, будто бы таким образом намекал, что будет с ним, если он не станет следить за языком.Шерлок, казалось, совершенно не замечал этих гляделок: ему было плохо, все тело ломило, а руки дрожали. Он не принимал дозу уже второй день?— планировал вчера, но этот ублюдок Майкрофт разрушил все его планы, а затем и вовсе начал следить за ним на протяжении целых суток, в финальной части решив добить младшего брата поездкой в больницу.Шерлок не верил в терапию. Знал наверняка, что не бывает бывших наркоманов?— это лишь вопрос времени, когда ты снова возьмешься за старое и разобьешь сердца близких людей.Он внимательно глядел в окно, запоминал красивые пейзажи, будто бы таким образом пытался удержать в памяти обратную дорогу. По его лицу и спине стекал холодный пот, рубашка приклеилась к телу.В глубине души все еще теплилась надежда, что ему удастся сбежать из лечебницы. От мыслей, что больше не будет никаких доз, как минимум ближайшие несколько недель, хотелось рвать и метать. Хотелось выть, кричать на брата и обвинять его во всех смертных грехах, в своей собственной наркозависимости и ничтожности.Шерлок оторвался от разглядывая стола. Подняв взгляд, он наткнулся на взгляд Соломонса, который, к огромному удивлению, продолжал ждать чуда?— все еще верил, что Холмс соизволит с ним поговорить. Он не знал, что конкретно хотел услышать, как именно мог бы помочь, но в то же время был уверен, что Шерлоку нужна поддержка. Для Холмса подобное сострадание, доверие?— все это было в новизну, и потому он боялся. Алфи такое поведение совсем не удивляло.Но вот он, сидел и ждал откровений, никуда не торопил Шерлока и не смел на него давить. Тот должен был осознать, что ему ничего не угрожает, что Соломонс не желает ему зла. По крайне мере, именно так думал Алфи. Он считал, что находится здесь исключительно из-за добрых побуждений.Альфред действительно привязался к этому парню. Он впервые понял, что значит быть другом для кого-то, иметь возможность поделиться переживаниями, дать совет или просто посидеть с кем-то перед экраном телевизора, разговаривая на разные темы. С Талией все было иначе, ведь в осознанном возрасте их дружба переросла в нечто другое, более серьезное. Но порой Соломонс нуждался именно в дружеском плече, и он получил его. Он надеялся, что Холмс считал его такой же опорой.—?Я ненавижу своего брата. Я уже говорил тебе об этом? —?Шерлок начал повествование хриплым, безразличным голосом.Он вытащил руки из-под стола, чтобы придвинуть чашку как можно ближе. Его руки все еще дрожали, это было видно даже невооруженным взглядом. С трудом сделав глоток, от которого приятное тепло моментально разнеслось по телу?— Соломонс понял это, когда взгляд собеседника на миг перестал быть хмурым, а лицо расслабилось,?— Холмс продолжил вести монолог:—?Конечно же, я говорил тебе про Майкрофта. В твоей голове, наверное, много вопросов, но позволь мне ответить на все сразу. —?Его голос звучал отстраненно, будто Шерлок сейчас не открывал душу, а зачитывал нудную лекцию студентам. —?Мой брат до определенного возраста был единственным человеком, который, как мне казалось, должен был понимать меня. —?Очередная пауза, будто бы Холмс набирал как можно больше воздуха в легкие, чтобы добить Алфи своим рассказом. —?Всем свойственно делать ошибки, особенно в детстве и юности, и я не был исключением.Алфи сидел буквально не дыша. Он боялся сделать лишнее движение, издать лишний звук?— все это могло сбить его собеседника, тот мог закрыться в себе еще на долгое время. Соломонс не хотел этого. Он знал по собственному опыту, что прошлое никогда не отпустит, что полученные в детстве психологические травмы будут твоим верным спутником на протяжении дальнейшей жизни. Но он помнил, какое облегчение испытал, когда поделился с Шерлоком своим прошлым. Он хотел, чтобы такое же облегчение ощутил и его друг.Шерлок на время замолк, крутя в пальцах сигарету, фильтр которой от напора начал медленно рассыпаться прямо в его руках. Тот этого не замечал, пребывая совсем в другом мире?— в своем собственном, где все было разложено по полочкам. Какие-то воспоминания были заперты на замки, какие-то, наоборот, приносили Холмсу наслаждение, но их было чересчур мало, да и пользовались ими не слишком часто.Это хранилище в голове Холмса имело необъятные размеры. Соломонс знал наверняка, что Шерлок мыслит не как человек, а как компьютер. Но он не подозревал, что половину всей его памяти занимали не великие знания в различных областях науки, а детские травмы и тяжелые отношения с Майкрофтом.Шерлок тем временем осознал, что окончательно раздавил еще не зажженную сигарету. Машинально бросив ее в пепельницу, он продолжил свой рассказ:—?Да, у меня были некоторые знакомые в детском саду, но уже тогда я понимал, что наши с ними пути разойдутся. Я не хотел привязываться к ним, учитывая, что мы были такими разными. —?Холмс опустил голову, дотронулся пальцами до висков, будто бы хотел избавиться от мигрени. —?Стоит ли мне упоминать о том, что Майкрофт как раз и был тем человеком, который постоянно напоминал мне, что я не такой, как остальные?Алфи продолжал молчать. Вопрос Шерлока был риторическим, потому Альфред не смел открывать рот и вставлять комментарии. Хотя он знал, что сдерживать себя будет трудно на протяжении всей истории, если Холмс, конечно же, захочет продолжить эту болезненную для себя тему, а не решит в одно мгновение свести все на нет. Будто бы ничего и не было.—?Тем не менее,?— Холмс сложил руки перед лицом, пристально глядя на Алфи,?— он испугался, очень сильно испугался, когда обнаружил меня со шприцем в руках. Тогда мне показалось, что именно в ту секунду он осознал все свои ошибки, понял, какой он ужасный человек. И он захотел исправить это, отправил меня на лечение.За окном послышалась сирена скорой помощи. Возможно, кто-то находился на грани смерти, столкнувшись в переулке с бандитом, или же умирал в собственной постели от инсульта, а перепуганные родственники обрывали телефонную линию в попытках дозвониться до врачей.Кто-то свыше будто пытался нарочно погрузить Холмса в атмосферу тех дней, когда он корчился от боли на полу в больничной палате. Как он кричал и плакал во время ломок. Как он мечтал выпрыгнуть с десятого этажа больницы и непременно сделал бы это, если бы не решетки на окнах.Но еще он помнил брата, сидевшего перед ним в палате. Была ли эта реальность или всего лишь воспаленное сознание, которое отказывалось мыслить рационально? Шерлок до сих пор не был уверен, что он видел в те дни, но чувство, что он все-таки не безразличен Майкрофту, грело его. Совсем чуть-чуть.Он никогда в жизни не сознается себе в подобных теплых чувствах, ведь пережил чересчур много травли со стороны старшего брата. Или, возможно, стоило все забыть, начать с чистого листа? Не зря судьба послала Шерлоку такого человека, как Альфред Соломонс, у которого не было ни документов, ни связей в мире за пределами общины убийц.Мог ли Соломонс поставить точку во всей этой истории и действительно подсказать Холмсу, как старшему, так и младшему, какими должны быть их последующие действия?Словно в подтверждение подобной теории Алфи впервые за вечер подал голос:—?Ты благодарен брату за оказанную тебе помощь?В помещении повисла столь привычная звенящая тишина. Холмс то ли снова не слышал Альфреда, то ли усердно размышлял, что ему следовало ответить на столь провокационный, как ему казалось, вопрос.—?Я еще не определился.***Вечерний Лондон был многолюден и красив. Несмотря на безумную спешку прохожих, почти каждый из которых не замечал ничего и никого на своем пути, Шерлок чувствовал себя словно рыба в воде, чего нельзя было сказать про Соломонса. Его раздражал бешеный ритм города, а если точнее?— толпа зомбированных пешеходов, которые даже не знали наверняка, ради чего живут, ради кого спешат.Шерлок, несмотря на все, что произошло накануне вечером, был полон сил и решительности, он буквально порхал по городу, даже ни разу ни с кем не столкнувшись в такой спешке. Но чем ближе они подходили к месту назначения, тем сильнее нарастало возбуждение от скорой встречи, причем не у Шерлока, а у самого Соломонса.Конечно, он хотел, чтобы Шерлок и Майкрофт нашли общий язык, ведь он видел, как младший Холмс переживает, но по большей степени его волновала собственная судьба. Поможет ли ему Майкрофт или сделает все в точности наоборот: сообщит соответствующим службам про своего рода мигранта, который, как может выясниться в будущем, даже убивал людей?Так много вопросов крутилось в голове Соломонса, и в какой-то момент он захотел развернуться и сбежать, ведь ему стало казаться, что все это бесполезно. В чем смысл того, что у него будут документы, регистрация, пусть и фальшивая? Он столько лет выживал в этом жестоком мире, потому, казалось, подобные трудности не смогут сломить его.Продолжая следовать за Шерлоком, ни на секунду не теряя его из виду, Алфи успел затормозить в последний момент, тем самым избежав столкновения с другом: они стояли на светофоре, а напротив, через дорогу, находилось нужное им здание.?Он назначил встречу в местной забегаловке?— разве это не чудо??Именно такое изречение, полное сарказма, выдал Шерлок тем субботним утром, возможно, даже не отдавая себе отчета в произнесенных словах: одновременно он был сосредоточен на работе и взбудоражен предстоящей встречей.Еще тогда Алфи морально готовился к возможному скандалу с Шерлоком?— чем ближе был час воссоединения, тем нервнее становился Холмс-младший, вплоть до того, что чуть не выдрал листы во время перелистывания страниц в тетради какого-то студента.Они с Майкрофтом не виделись уже приличное количество времени, и Шерлок не мог четко осознать, какие именно чувства испытывал: гнев, предвкушение или, может быть, страх? Он прекрасно помнил, как сам предложил Алфи содействие брата, в тот вечер даже не задумываясь над тем, к чему этот разговор мог привести. Никто не просил Холмса говорить про связи старшего брата, никто не просил его предлагать помощь.Но уже было поздно и, несмотря на смешанные чувства, от которых в желудке все затягивалось в тугой узел, а сердце бешено стучало и давило изнутри, Шерлок был готов посмотреть в глаза своему ?врагу?. Рано или поздно он должен был разобраться во всей ситуации и, как ему казалось, сейчас было самое подходящее для этого время.Рядом с Соломонсом он чувствовал себя в полной безопасности, и не только физически, но и морально. Шерлок не хотел признаваться самому себе, но, кажется, это была одна из причин, по которой он решился на встречу?— если Майкрофт начнет давить его морально, то он даже не отреагирует на это, а возможно, сможет ответить.У Шерлока был чудесный дар выводить окружающих из себя: именно по этой причине большинство людей его ненавидели и буквально выбегали из помещения, если в поле зрения появлялся этот человек.С Шерлоком было бесполезно спорить, ведь была высокая вероятность того, что он заткнет тебя едким высказыванием, взмахнет подолом халата и скроется за дверью, не поленившись напоследок крикнуть что-нибудь окончательно поверженному собеседнику.У Алфи пару раз случались нервные тики после бесполезных споров с Шерлоком, которые могли затянуться на несколько часов, но благодаря подобным проверкам Холмс осознал, что Соломонс на самом деле надежный человек, который не бросит в беде, сумеет поддержать в трудную минуту.Вчерашний разговор после разоблачения всех тайн и пристрастий Холмса также был подтверждением благих намерений Алфи. Конечно, Шерлок прекрасно осознавал, что тот нуждался и в жилье, но, несмотря на эти жизненно необходимые потребности, он знал наверняка, что они стали друзьями.Альфред Соломонс?— первый настоящий друг Холмса-младшего.Они зашли в просторное светлое помещение, в нос сразу же ударил запах кофе. Несмотря на выходной день, в ?забегаловке?, как высказался Шерлок, было немноголюдно.Причина была в высоких ценах? В невкусных блюдах? Или же все было куда проще, и посетители, желающие перекусить, отдохнуть в приятной атмосфере со своими друзьями, сразу же уходили прочь, замечая в другом конце зала мужчину, окруженного тремя охранниками в дорогих костюмах?Определенно причина была в последнем.Альфред Соломонс ни разу в жизни не видел Майкрофта в лицо и в первую же секунду осознал, в какую сторону им с Шерлоком нужно было двигаться. Ему в буквальном смысле пришлось брать парня под локоть, ведь тот встал как вкопанный, а вся его напыщенность и уверенность вмиг испарились.Майкрофт Холмс восседал за одним из самых дальних столов возле окна, лениво постукивал пальцами по поверхности, изучая какие-то документы перед собой. Он не смотрел в сторону дверей, но знал точно, что его ?глупенький младший братец? уже был здесь. Был ли он великим экстрасенсом? Вовсе нет. Достаточно всего лишь иметь преданный и внимательный персонал, который сообщает обо всех действиях нужного человека, в данном случае, о появлении Шерлока Холмса с каким-то неизвестным им парнем.Майкрофт, не отрываясь от бумаг, взмахнул рукой, приказывая охранникам оставить их одних. Они не должны были уходить за пределы заведения, но и не имели права слушать все то, о чем братья будут говорить.Путь от дверей до столика занимал всего лишь пятнадцать секунд, но Шерлоку казалось, что они шли уже несколько часов?— настолько тело его не слушалось, а ноги были ватными от испуга и нервов. Если бы не Соломонс рядом, то его бы точно здесь уже не было.Что касается Альфреда, он еще во время этого короткого пути понял, с каким человеком им предстоит вести беседу, и, судя по всему, Шерлок не зря испытывал столь негативные чувства по отношению к старшему. Алфи редко когда ошибался в людях, с которыми ему приходилось иметь дело, и сейчас ему казалось, что его впечатление об этом человеке также было верным, хотя они еще даже не заговорили.Майкрофт встал из-за стола. Он был довольно высокого роста, среднего телосложения, одет в классический костюм-тройку, что на самом деле смотрелось комично для такого заведения. На диване рядом с ним лежало темное пальто и зонт-трость.Соломонс не был уверен, но, кажется, зонт был с бамбуковой рукоятью, прямо как и оружие, с которым в Лиге Теней происходило много рукопашных боев. Боль, которую приносили эти бамбуковые палки, Алфи не мог так просто выкинуть из головы по сей день.Майкрофт, не скрывая наглой усмешки, подался чуть вперед, будто бы пытался компенсировать разницу в росте между собой и незнакомцем, которого привел Шерлок, несмотря на то, что он знал, кто это был и как его звали.—?Добрый вечер. —?В его голосе слышалась притворная вежливость и даже нахальность, но рукопожатие при этом вышло довольно крепким. В сторону младшего брата Майкрофт даже не взглянул, то ли собираясь окончательно довести того, то ли была еще какая-то причина для подобного, непонятого Соломонсу, поведения.В любом случае, Шерлок уже давно приземлился на диван, выбрав место возле окна, и без интереса заглянул в бумаги Майкрофта.—?Добрый. —?Соломонс ответил сухо, разжимая ладонь после рукопожатия, затем опустился на диван вслед за Шерлоком, в отличие от него не пытаясь выудить информацию из документов?— не желал, чтобы на него повесили статью за посягательство на тайны правительства.Майкрофт опустился последним, глядя на молодых людей перед собой как на маленьких и не приспособленных к жизни существ. Шерлок, с которым они не виделись уже почти полгода, ничуть не изменился, остался все тем же напыщенным и нахальным умником, который еле сдерживался, чтобы не оскорбить брата и не съязвить что-нибудь про его работу. Пусть он и выглядел сейчас забитым и нервным, но Майкрофт, в отличие от дружка Шерлока, знал, каким его брат был на самом деле.—?Не суй нос не в свое дело, братец. —?Майкрофт слегка раздраженно сложил документы в папку, но, судя по всему, эти бумаги не несли особой важности, ведь в противном случае Холмс-старший не привез бы их сюда, в подозрительное и совсем не престижное заведение.Его взгляд теперь был направлен в сторону Соломонса. Майкрофт видел перед собой потрепанного жизнью парня, ровесника его брата, который, как он уже знал, зарабатывал на жизнь боями без правил. Весьма опасным делом, ведь можно один раз пропустить удар в голову, а затем остаться овощем на всю жизнь.Стоило Майкрофту допустить мысль об инвалидах, как Шерлок внезапно подал голос:—?Вот все мое детство в двух словах. —?Холмс-младший откинулся на спинку дивана, пристально посмотрев на собеседника напротив. —??Не лезь не в свое дело, Шерлок. Не ходи за мной, Шерлок?.На секунду Соломонсу показалось, что он попал в цирк и сейчас бесплатно посмотрит представление, ведь хладнокровный и абсолютно непроницаемый с виду Майкрофт Холмс напрягся в ответ на издевательский тон брата. Он смотрел на Шерлока словно разъяренный бык на красную тряпку, судя по всему совсем не стесняясь показывать истинные эмоции на глазах посторонних людей, в том числе и на глазах самого Алфи.Или же ему просто было плевать на мнение других, что, скорее всего, было правдой. Такие личности, как Майкрофт, которые отвечали за безопасность целой страны, не имели права обращать внимание на критику и мнение простых смертных. Особенно в тех случаях, когда проблемы касались их отношений с членами семьи.В одну секунду Майкрофт сделался невероятно дружелюбным, будто это не он мечтал свернуть шею Шерлоку, чтобы тот наконец замолчал?— провокация Холмса-младшего не удалась.Сложив руки в замок, он перевел взгляд на Соломонса, притворно улыбаясь ему, отчего Алфи на секунду захотелось врезать этому мужчине, но осознание того, что ему нужны были документы ради нормальной жизни, заставило его сидеть тихо, терпеть возможные упреки и издевки.—?Ты что, одеколон сменил? —?Шерлок вновь вклинился в разговор, который Майкрофт планировал начать, и судя по его тону он правда собирался добить старшего всеми возможными способами. —?Что, есть ради кого прихорашиваться?Алфи думал, что Майкрофт не отреагирует?— все-таки он общался с журналистами, с коллегами, а потому умел игнорировать компрометирующие вопросы и выходить сухим из воды, но почему-то в случае с Шерлоком такой фокус не работал. Алфи видел, как глаза Майкрофта буквально почернели от злости.—?Знаете, мистер Соломонс, я очень удивлен, что вы общаетесь с ним. —?Майкрофт не называл брата по имени, даже не глядел в его сторону, но и так было ясно, про кого шла речь. —?Обычно никто не выдерживает моего брата дольше десяти минут.Альфред не мог не согласиться с данным высказыванием, но продолжал хранить молчание. Одновременно хотелось сказать что-то в оправдание Шерлока, ведь он был и не таким уж и плохим парнем, но и вместе с этим хотелось рассказать Майкрофту еще больше подробностей из жизни его брата. Примеров того, почему люди не могли долго находиться в одном помещении с Шерлоком, было много.Он хотел напомнить враждующим братьям, для чего конкретно они собрались сегодня в этом кафе, но и в то же время понимал, что не смеет прерывать их ритуал?— наверняка каждая их встреча происходила в подобном формате.—?Ты знаешь, братец, что я не ищу романтических отношений. Изволь избавить тебя от вопросов, связанных с сексом, дабы не травмировать твое и без того больное сознание.Соломонс сидел тихо, даже не шевелился. Он подозревал, что его сожитель?— девственник, но никогда не пытался докопаться до правды. Ему было все равно.Шерлок сидел с абсолютно незаинтересованным лицом, то и дело поглядывая на свои часы.—?Секс меня не тревожит.—?Откуда ты знаешь? —?Майкрофт саркастически изогнул бровь, а после вновь вернулся к разговору с Алфи. —?Мой дорогой брат сообщил мне, что вам, мистер Соломонс, нужны документы. Имею ли я право знать вашу историю, чтобы не подставлять Британское правительство?—?Он и есть само правительство. —?Шерлок в который раз незамедлительно влез в разговор, так и не дав Соломонсу вставить и слова. —?Он все знает про тебя. Он издевается.—?Разве? —?Улыбка на губах Майкрофта стала невыносимо веселой и в это же время отвратительной. —?Я всего лишь простой государственный служащий, Шерлок!—?Простой государственный служащий, который следит абсолютно за каждым гражданином Соединенного Королевства за неимением личной жизни! Я аплодирую стоя! —?Шерлок встал, наиграно хлопнув в ладони, после чего молча протиснулся между Соломонсом и столом. —?Я буду на улице, хочу покурить.Развернувшийся полубоком Алфи недоуменно смотрел вслед Шерлоку, который засунул руки в карманы брюк и шел к выходу, явно будучи взбешенным дальше некуда. Одновременно он чувствовал и удивление от всего происходящего, но и вместе с тем понимал, что ничего нового не узнал. Все-таки они с Шерлоком были знакомы не первый день.—?В этом весь Шерлок. —?Голос Майкрофта впервые за вечер прозвучал устало, без намека на притворное радушие. —?Мне жаль, мистер Соломонс, что наше знакомство началось с этого, но по-другому нельзя.—?Разве? —?Алфи сел нормально, глядя в глаза собеседника. В них и правда читалась вселенская усталость и раздражение таким поведением Шерлока. —?На самом ли деле есть повод так издеваться над ним?Майкрофт тихо засмеялся, на сей раз посмотрев на Соломонса как на глупого маленького мальчика.—?Вы просто не знаете, какой он на самом деле. Я не могу отрицать, что тоже не являюсь подарком, но Шерлок… Шерлок?— бомба замедленного действия. Ему может снести крышу в любой момент, он готов влезать в передряги ради адреналина, он готов использовать различные вещества, чтобы достичь эйфории. —?Майкрофт замолчал, будто бы задумался, не слишком ли много тайн своего брата он сейчас поведал человеку, которого видел впервые жизни, однако вскоре продолжил. —?Как бы отвратительно это ни звучало, но я переживаю за него. Он нестабилен. Он может сорваться в любой момент.—?Вчера.Глаза Холмса-старшего недобро сверкнули, а ладони, лежащие на столе, непроизвольно сжались в кулаки.—?Что он принимал? —?В голосе слышалась обеспокоенность, даже паника.—?Я застал его за фасовкой героина. Но, насколько мне известно, он не успел ничего принять. —?Алфи глянул в окно, чтобы проверить, чем занимался Шерлок, и не кинулся ли он под колеса машины, чтобы как-то разбавить скуку и избавиться от разрывающей его ненависти в адрес Майкрофта.Шерлок стоял чуть поодаль от заведения, закутавшись в расстегнутое пальто. Было видно, что он выкурил сигарету почти до фильтра, но и Алфи, и Майкрофт знали, что в ход скоро пойдет и вторая, и третья.—?Это не мое дело,?— Соломонс сложил руки в замок, опустив взгляд, не желая смотреть на собеседника,?— но мне кажется, он все еще страдает из-за всей той херни, которая была между вами в детстве. И все это представление, свидетелем которого я стал…—?Не судите, да не судимы будете, Альфред. —?По лицу Майкрофта расплылась его фирменная притворная улыбка. —?Насколько мне известно, я здесь для того, чтобы помочь вам с бумагами. Не то чтобы я хотел это делать, но раз мой дорогой братец попросил, то я не смею ему отказать.Алфи устало закрыл глаза, растирая лицо ладонями. Ему казалось, что он был здесь единственным адекватным человеком, который видел всю суть проблемы и пути ее решения. Неужели так сложно вести нормальный диалог с Шерлоком? Он наверняка испугается, будет делать вид, что ему плевать, но рано или поздно его защитная реакция сойдет на нет. Алфи знал это по собственному опыту.Но он не был семейным психотерапевтом. Ему на самом деле нужны были документы, а разборки между Холмсами пускай и остаются их проблемой.—?Да. Мне нужна нормальная работа, а соответственно и документы с необходимыми данными.Майкрофт щелкнул пальцами, через секунду возле него уже стоял один из охранников и протягивал боссу папку с каким-то бумагами.—?Здесь, мистер Соломонс, ваш паспорт, страховка и прочие радости любого гражданина Британии. Более подробно разберетесь дома.Алфи на долю секунды впал в ступор. Он не ожидал, что все документы будут у него на руках сегодня же, ведь Майкрофт даже не знал, для кого они нужны. Неужели тот и правда так дорожил младшим братом, что сделал все, о чем тот просил по телефону? Альфред не хотел разбираться, ведь понимал, что до правды все равно не докопается.Он не успел поблагодарить Холмса-старшего, как тот продолжил:—?У меня есть кое-какая работа для вас. —?Майкрофт уже собирался уходить, потому сейчас сидел с зонтом, поставленным на пол между ног, опираясь ладонями и подбородком на рукоять. —?Я очень не хочу, чтобы Шерлок вновь пошел неправильной дорогой. Я буду платить вам каждую неделю, чтобы вы предоставляли мне информацию обо всех передвижениях и затеях моего брата. Он вам доверяет, и он не заметит подвоха.Какое заманчивое предложение. Черт возьми, Соломонс мог бы разбогатеть всего за пару месяцев и купить собственную квартиру в центре Лондона, при этом не отбивая собственные внутренние органы на ринге. Такое предложение поступает лишь раз в жизни и нужно быть полным дураком, чтобы отказаться от шанса выбиться в люди.Но дело было вовсе не в деньгах.—?Тот человек, который меня воспитал,?— Алфи привстал на диване, придвигаясь как можно ближе к собеседнику напротив, будто хотел рассказать ему самую страшную тайну в мире,?— имеет фетиш на политиков. Будьте осторожны, мистер Холмс.***Алфи сидел на своем диване, разложив документы на журнальном столике. Он не обращал никакого внимания на Шерлока, который уже битый час играл душещипательную мелодию на скрипке, то ли пытаясь добить самого себя, то ли подводя итоги очередного общения с братом.Соломонс вертел в руках паспорт, исходя из которого его теперь звали Майкл Питерсон?— обычное, неприметное имя для англичанина, как раз то, что ему и нужно было. Окончил школу, дальше не учился. Из родственников никого нет. Медицинская страховка прилагалась к комплекту документов, а вместе с ней?— свидетельство о рождении и какие-то школьные грамоты с аттестатом.—?Как думаешь, у него кто-то есть?Соломонс не понял вопроса и не сразу осознал, что уже давно перестал слышать надоедливый звук музыкального инструмента. Ему потребовалось некоторое время, чтобы сложить пазл в голове воедино, понять, к чему клонил Шерлок.—?Даже если и есть, то что в этом такого? Он взрослый человек, у него может быть личная жизнь. —?Соломонс старался подбирать выражения как можно осторожнее, он чувствовал, что Шерлок искал повод для скандала.Тот, однако, громко засмеялся.—?Майкрофт и личная жизнь?— две абсолютно несовместимые вещи.—?Тогда к чему эти вопросы?Алфи сощурился, понятия не имея, чего Шерлок от него хотел. Но если тот начал разговор, то избавиться от него будет крайне проблематично.—?Я просто пытаюсь понять, зачем люди заводят отношения. Для чего делают друг другу подарки, завлекают в постель, обмениваются слюнями. —?Холмс говорил обыденным голосом, словно обсуждал погоду за завтраком. В какой-то степени его рассуждения были похожи на вопросы ребенка, который не постиг прелестей взрослой жизни. Это на долю секунды умилило Соломонса.—?Людям свойственно влюбляться. И после этого следует, как ты выражаешься, обмен слюнями со всеми вытекающими последствиями.—?Абсурд.Шерлок приземлился на диван возле собеседника, а тот явно смутился, даже не догадываясь, чем все могло закончиться. Но Алфи понимал, что разобраться с документами до конца ему уже не было суждено.—?В мире столько всего неизученного и интересного. Неужели поцелуи в подворотнях, например, намного заманчивее изучения квантовой физики?Соломонс от души засмеялся, но поздно осознал, что тем самым мог задеть чувства наивного Холмса. Несмотря на свой гениальный ум, он был слишком глуп в некоторых вопросах. Возможно, это была еще одна причина, по которой Майкрофт издевался над младшим братом.—?Поверь мне, я бы тоже нашел обмен слюнями куда более интересным и продуктивным занятием, чем квантовая физика. —?Алфи взял банку пива, которую еще в начале вечера принес в комнату из холодильника. Ему казалось, что сейчас самое время, чтобы выпить ее.—?Тогда поцелуй меня.Соломонс чуть не подавился пивом, в какой-то момент понадеявшись, что это была шутка.