Токи Вортуз - "вам не шмель" (1/1)

Куда иголка - туда и нитка. Куда Сквизгаар - туда и Токи... Так что следующим разберём именно его.

Как нампредставляют в опенинге Токи Вортуза? Toki Wartooth, not a bumblebee. Начнём с имени. Такого реального скандинавского (а тем более – норвежского) имени не существует, я проверяла все возможные списки и источники. Ближайшие – Торкель и Торхильда (женский вариант, часто применяют на зарубежных сайтах для гендербендеров), и Токи - никак не сокращение от них. Но всё же задумку Смолла разгадать нетрудно – он хотел, чтобы имя звучало коротко, звучно, круто-металлично, но для английского слуха несколько уменьшительно-ласкательно, а ещё – очень по-норвежски, с отсылкой, так сказать. И просто взял двух самых известных норвежских богов, да и соединил их имена. Тор+Локи, ни больше, ни меньше. Звучит как пэйринг, правда? Что касается фамилии – здесь всё ясно, она по традиции не переводится, но этимология видна. Wartooth – в честь Харальда Боезуба, легендарного короля Дании, Швеции и Норвегии, жившего в 8 веке. И если у Харальда это было прозвище (потому и переводится), то Вортуз – уже вполне себе фамилия.

А теперь перейдём к самой интригующей части, которая not a bumblebee. Ни в одном из русских переводов МА не передана её истинная суть, переведено буквально – в одном источнике ?вам не шмель?, в другом – ?тоже далеко не пчёлка?. А всё потому, что в нашем языке нет эквивалентной идиомы, а сильно отходить от оригинала переводчики побоялись. На многих артах Токи изображают в виде многострадального шмеля, но понятно это по-прежнему только англоязычной аудитории. Почему же, собственно, ?не шмель?? Обычные словари на этот счёт ничего не дают, как и при разборе Сквизгаара, пришлось обратиться к Urban Dictionary, где содержится всякий сленг и неформальство, и англоговорящие люди сами дают определения словам, приводя примеры. О ?шмеле? топовое определение такое: "somebody who is kind, sweet like honey, and always there. Just like a bumblebee will always be there even when you think she left you she's still there. Somebody that I can truly say is my best friend (тот, кто добрый, сладкий как мёд, и всегда рядом. Как шмель всегда рядом, когда ты думаешь что он (в оригинале – она!) уже улетел, но он всё ещё здесь. Тот, кого можно назвать лучшим другом)". Как мы знаем, за внешней няшностью Токи скрывается демоническая сущность, у этого перса двойное дно, потому и ?совсем не шмель?. На русский правильнее было бы перевести - ?совсем не котик?, ?совсем не белый и пушистый? или ?совсем не няшка?. Пчелка же у нас ассоциируется и вовсе с трудолюбием, так что это вариант вообще не катит. Поэтому мой вам совет - учите английский и смотрите в оригинале, чтобы не было дебатов, какая озвучка каноничнее и вернее. Иногда бывает, что абсолютной "русифицированной истины"-то и нет, а есть только привычное звучание (что совсем не означает верное).