Глава 12. (1/1)

- Из всех способов передвижения я предпочел бы оказаться босиком в пустыне Сахара, - пробормотал Мануэль, медленно приближаясь к коричневой лошади, уже оседланной и ожидающей своего всадника, который никогда прежде не садился на такое животное. - Меня больше волнует, где мы нашли этих лошадей, чем то, как мы будем их использовать, - сказал Ганс, усаживаясь на кожаное седло своей лошади и убирая винтовку в недавно прикреплённую кожаную кобуру. - Его прежние владельцы были признаны "неспособными" больше ездить верхом, - сказал Артур, стоя рядом с Томасом, пока они вдвоем рассматривали карту, которая должна была использоваться в их миссии. Когда Томас и Артур закончили с картой, Артур достал книгу со списком с различными именами и подписями рядом с ними и начал читать их один за другим для короткой и быстрой переклички. - Рекс Макконнелли, оседлай коня и поезжай вперед со мной, - крикнул Артур, перекрывая болтовню солдат, двигавшихся по базе или собиравшихся вокруг них и ржание лошадей позади него. Из толпы вышел гладко выбритый мужчина ростом шесть футов семь дюймов*, с черными волосами, выбритыми в ирокез, и парой изумрудно-зеленых глаз. Крупный морской пехотинец был вооружен винтовкой Winchester Model 1895 под патрон .30-06 с модифицированным магазином на двенадцать патрон и экспериментальным рефлекторным прицелом, и стандартным М1911. Артуру пришлось дважды взять список в руки, когда он увидел, что этому человеку всего девятнадцать лет, и еще раз, когда он заметил волынку на его спине. - Здесь, - ответил мужчина с сильным шотландским акцентом, который вызвал еще большее замешательство у Артура, особенно когда он заметил рядом с именем "морской пехотинец США". - Вы действительно позволите ему играть на волынке? - Спросил Томас, озабоченно приподняв бровь. - Он почти семифутовый дьявольский пёс, он может взять в это дело всё, что захочет, только если заткнётся, когда я ему скажу, - ответил Артур, покачав головой и почувствовав некоторое облегчение, когда заметил, что крупный морской пехотинец оседлал такую же большую черную как смоль лошадь. Артур проверил имя в списке, прежде чем перейти к следующему имени ниже. - Отто Мюллер? Ты с Гансом в центре, - крикнул Артур. Гораздо меньшая фигура, чем Рекс, вышла из толпы. Этот молодой девятнадцатилетний немец, по-видимому, отличался застенчивым характером: светлая кожа, короткие черные волосы, легкая щетина на лице, голубые глаза, средний рост и шрам над левым глазом от удара штыком. Он носил свою собственную армейскую форму с полевой фуражкой и был вооружен винтовкой Gewehr 98, такой же, как у Ганса, и пистолетом Mauser С96 в кобуре на боку. - Jawohl, - ответил Отто, садясь на угольно-серого коня и заняв позицию рядом с Гансом, который сидел на темно-дубовом коне. - Лиам Честер? Мне нужно, чтобы ты был сзади с Мануэлем, чтобы вы оба могли убедиться, что никто не подкрадется к нам сзади, - снова крикнул Артур, чтобы привлечь его внимание. Лиам уже пробирался сквозь толпу и появился как раз в тот момент, когда прозвучало его имя. Лиам выглядел так, как Артур представлял себе британского гражданина: слегка худощавый мужчина нормального роста с чуть бледной кожей, растрепанными каштановыми волосами и парой кобальтовых глаз. Он был одет в фуражку образца 1905 года и униформу образца 1902 года, имел винтовку Lee-Enfield образца 1914 года и револьвер Webley в боковой кобуре. Однако, когда Лиам садился на своего собственного светло-коричневого коня, Артур заметил небольшую заметку рядом с именем Лиама в списке. - Что, черт возьми, это значит? - Прошептал Артур Томасу, незаметно приложив большой палец к имени, чтобы привлечь внимание к метке. - Я служил с ним в самом начале войны. У него уже была травма лобной доли, которая, похоже, делает его склонным к вспышкам гнева, - объяснил Томас, стараясь говорить тише, чтобы не вызвать демонстрацию этой "вспышки гнева". Артур закрыл книгу и вернул её Томасу, прежде чем тот направился к своей собственной лошади, уже оседланной лошади цвета гикори. В кожаной кобуре на седле лежал Marlin Model 1894 с тридцатидюймовым стволом и отцовский скотоводский Револьвер 45-го калибра на правом бедре и дедушкин потемневший нож с рукояткой конфедеративного боевого ножа. - Помните, что вы НЕ ДОЛЖНЫ напрямую вступать в бой с силами противника, превосходящими ваши собственные. Если вы можете устроить им засаду, сделайте это, но не рискуйте. Соберите информацию о местном торговом городе и возвращайтесь сюда так быстро, как только сможете, - закончил Томас свой приказ Артуру, который кивнул головой и надел свою фетровую пехотную шляпу на голову и использовал свои недавно полученные армейские кавалерийские сапоги, чтобы заставить лошадь пуститься рысью, остальные последовали за ним. Они ехали в одной колонне, где двое мужчин движутся рядом с другим в трех секциях, Артур ехал впереди, Рекс, Отто и Ганс - в середине, а Мануэль и Лиам - сзади. Артур оглянулся на подчиненных ему людей, а потом перевел взгляд на Рекса и его волынку. - Ты там считаешь себя ковбоем, да? - Рекс дразняще ткнул пальцем в шляпу Артура и выбор оружия на его лошади. - А где же твое платье, трубочист? - С ухмылкой парировал Артур, медленно передвигаясь вместе с остальными по грязной дороге, по которой садеранцы предприняли свою неудачную попытку создать оборонительный периметр вокруг Врат. Они не скакали полным галопом из-за того, что это привлекло бы ненужное внимание со стороны тех, кто занимался сельским хозяйством поблизости. Если кто-то видел группу людей, мчащихся во весь опор по дорогам, он без колебаний наблюдал бы за ними и обращал свое внимание прямо на них. Если бы местные жители увидели несколько человек, небрежно едущих по дороге, они бы просто пожали плечами и продолжили свою работу. До тех пор, пока Артур и остальные держались на расстоянии, чтобы гражданские не видели их форму и оружие, они могли беспрепятственно передвигаться по территории. Они собирались сократить путь, используя более мелкие дороги и тропы, прежде чем пробираться через леса и деревья. Однако, несмотря на план избежать обнаружения местными жителями, был один человек, который легко определил их как солдат из другого мира: молодой мальчик на холме. Ребёнок услышал стук копыт и снова побежал через поля фермы обратно на холм, где росло большое дерево. Маленький ребенок не привык видеть лошадей, на которых ездили высокопоставленные офицеры и Дюран, поэтому ему было легко запомнить каждую черту каждого жеребца и кобылы. Это был тот же ребенок, который уже взбирался на вершину холма, но в этот раз его захлестнула волна страха. Люди, сидевшие на этих лошадях, не были теми "доблестными рыцарями", которых он когда-то видел. Эти люди были одеты в обычную одежду, некоторые из них были испачканы грязью на своих ботинках и брюках и выглядели так же дружелюбно, как орк или пещерный тролль. Человек впереди в странной плоской шляпе был единственным, кто заметил его и отреагировал на его присутствие. Мужчина, казалось, что-то сказал своим людям, прежде чем свернуть с дороги и направиться к холму. Маленький мальчик не мог пошевелить ногами в абсолютном страхе, когда их главный подъезжал всё ближе и ближе к холму, спешиваясь и продолжая идти пешком, когда он достиг подножия холма. Ребенок в конце концов вышел из вызванного страхом транса и быстро начал пытаться спрятаться за деревом. Когда тень неизвестного солдата приблизилась к дереву, стоявшему за его деревом, мальчик прикрыл рот руками, чтобы заглушить свое тяжелое дыхание. Казалось, этот человек огляделся вокруг, положил что-то на землю, а затем направился вниз по склону к лошади и присоединился к своим солдатам. Когда мальчик решил, что Артур уже достаточно далеко, он снова вышел из-за дерева и решил посмотреть, что же оставил ему этот странно одетый человек. Там, у подножия дерева, где стоял ребенок, когда они увидели его, лежало что-то завернутое в белый носовой платок и жестяной цилиндр с недавно сделанной дыркой. Ребенок взял банку, странно холодную на ощупь, и слегка наклонил её, чтобы содержимое внутри немного выплеснулось наружу. Это было, очевидно, молоко, судя по белому цвету и консистенции того, как оно выливалось из банки. Ребенок быстро отпил из жестяной банки, прежде чем поставить ее на траву рядом с поцарапанными босыми ногами, прежде чем перейти к носовому платку. Медленно и осторожно он развернул его и оттуда показался приличного размера плитка шоколада. Глаза мальчика расширились от благоговейного ужаса, потому что он впервые в жизни видел шоколад - деликатес, предназначенный в основном для аристократии и других представителей высшего общества. Откусив большой кусок, он ощутил горький, но сладкий вкус, стоя и глядя, как люди на конфискованных лошадях удаляются из поля зрения.