Глава 13. День рождения. Часть 1 (1/2)

День рождения мисс Лиддс собирались отмечать пышно, а потому у всех в школе было по горло дел. Мисс Минчин то и дело отдавала новые распоряжения, мисс Амелия присматривала за кухней, Саре поручили оплачивать счета за подарки для виновницы торжества и немного помочь с украшениями.

Надо сказать, счетов было вдоволь: из мясной лавки, от зеленщика, от рыбника – к столу непременно требовались креветки и устрицы; от молочника, наконец, от виноторговца, что Сара в глубине души полагала совсем лишним.

Однако ее мнения никто не спрашивал, и она благоразумно молчала об этом.Были тут и счета, не имевшие отношения к праздничному столу: из игрушечной лавки, из модной мастерской, наконец от книготорговца. И, если касательно дорогих игрушек Сара не имела что возразить,а слишком дорогому платью придала мало значения, то книги...

Среди тех томиков и фолиантов, что Саре предстояло завернуть в красивую бумагу, перевязать ленточками и подписать, были и хорошие вещи, например, альбомы с редкими гравюрами, лучшая поэзия, а также несколько ученых книг, которые вызвали у Сары завистливый вздох.

Но романы, которые затесались среди этого великолепия! Романы модных и скандальных авторов, которые Сара открывала, чтобы знать, что читают ее ученицы, а потом вынуждена была вести с девочками долгие беседы о непозволительности такой ?изящной словесности?.

Сара могла понять, если бы эти книги проникали в школу контрабандой: дети тянутся к запретному плоду. Но то, что мисс Минчин сама поощряет такие увлечения, это у Сары не укладывалось в голове.

Она решилась поговорить с директрисой, но та холодно ответила:- Занимайтесь тем, что вам поручили, мисс Кру, и оставьте в покое мисс Лиддс. Если она любит читать и хочет совершенствовать свой французский, я могу только одобрять подобные стремления. Кроме того, видя, что мисс Лиддс любит книги, другие ученицы берут с нее пример, а вы, помнится, часто сетовали, что они не горят желанием читать.

- Но, мисс Минчин, книга книге рознь, и эти романы не стоило бы читать даже для совершенствования французского.

- Вы забываете, что мисс Лиддс – почетная ученица, а не просто пансионерка.Если ее отец будет недоволен тем, как с ней обращаются, он может ее и забрать, и в потере такой ученицы будете виноваты вы.

- А если он будет недоволен, что его дочь выросла дерзкой, непослушной и безнравственной, кто тогда будет виноват?

Мисс Минчин, как обычно, растерялась, когда Сара заговорила тихо и строго, и, как обычно, пустила в ход гнев, чтобы как-то защититься:

- Перестаньте дерзить! Ступайте и займитесь делом! И не вздумайте что-то сделать с этими книгами! Если хоть один том пропадет, хоть одна страница будет повреждена, вы об этом очень пожалеете!

- Хорошо, мисс Минчин, - кивнула Сара. – Как вам будет угодно.

Впрочем, молодая учительница не могла долго беспокоиться о своей ученице: у нее на это было слишком мало времени. Сара и в обычные дни трудилась не покладая рук, а теперь и вовсе сбивалась с ног. Впрочем, не одна она: на кухне, как говорила Бекки, тоже не знали отдыха.

Что удивляло Сару – это поведение учениц. Обычно в ожидании дня рождения одной из воспитанниц все остальные начинали вести себя хуже. Нет, они не озорничали и не ссорились, но становились более рассеянны и много шептались на уроках, должно быть, обсуждая и предвкушая предстоящий праздник.

А на этот раз девочки вели себя как обычно, будто через неделю не должно было случиться ничего особенного и на кухню не привезли несколько ящиков льда для приготовления мороженого.

Сара бы радовалась этому обстоятельству, но вспоминала слова Бекки, которые ей передали воспитанницы.

Не затеяли ли девочки чего-нибудь дурного? Не придумали ли они какую-нибудь каверзу, чтобы испортить праздник?

Сара не говорила о своих соображениях мисс Минчин, чтобы не стать невольно причиной чьего-либо наказания. Прямо предостеречь учениц она тоже не могла: ей ведь теперь запрещалось разговаривать на темы, не касающиеся уроков.Впрочем, на занятиях по французскому языку она задала прочитать текст на пословицу ?Не рой другому яму – сам в нее упадешь?, и диктант для английского подобрала подходящий, о прощении.

Сара догадывалась, что, если ученицы действительно затеяли что-то дурное, это не поможет, но все-таки решила попытаться, чтобы потом ее не мучила совесть.

Однако хлопотливые предпраздничные дни миновали, и наступил день рождения Каролины. Мисс Минчин ради торжества уступила свою гостиную – в последний раз такая честь была оказана Саре, когда справляли ее одиннадцатилетние, во время которого она из принцессы стала нищей.

Снова, как много лет назад, строгая гостиная преобразилась, украшенная цветами, шарами и множеством других ярких и пестрых вещей. Снова роскошный стол ломился от лакомств, радующих глаз и источающих чудесный аромат. Притом это было не все: самое лучшее слуги собирались принести позже. И, конечно, здесь же высилась груда свертков и коробок с подарками.

Сара увидела всю эту роскошь в раскрытую дверь, когда проходила мимо гостиной, и, говоря по совести, не горела желанием разделить ее с воспитанницами. Пышное убранство и изобилие навевало ей вспоминания, давние, но по-прежнему болезненные и тревожные. Порой Сара думала, не ждет ли девочку судьба, похожая на ее собственную? Не явится ли мисс Амелия со страшной новостью в разгар веселья?

К чести Сары, она горячо желала, чтобы ничего подобного не случилось.

***Утром ученицы собрались в классной, где уже ожидали мисс Минчин и ее сестра, обе в шелковых черных платьях, и Каролина в новом наряде.

Многие девочки украсили себя так или иначе: одни надели лучшие платья, другие причесались по-новому, третьи достали яркие ленты. Но, конечно, Каролина в ее роскошном платье лилового шелка, с серебряной вышивкой, с золотыми сережками в ушах, в цепочке с новыми подвесками, с перстнями и браслетами на руках, казалась ярче всех. Она стояла рядом с директрисой и гордо взирала на всех учениц.

Мисс Минчин между тем, льстиво улыбаясь, заговорила: