Глава 6. Новости (2/2)
Сара тоже была богата, и к ее приезду, как она догадывалась впоследствии, долго готовились. Давняя мисс Кру теперь казалась сама себе весьма избалованной девочкой.А эта ученица, которая обещает стать новой принцессой, сильно ли избалованна она?
?Принцессе не следует дурно думать о других или иметь предубеждение?, - сказала себе Сара. Она теперь почти не вспоминала о своей игре: Не было ни времени, ни желания. Старые фантазии теперь были для нее тем же, что любимая кукла детства для матери семейства: нет и речи о том, чтобы играть, но, если случайно найдешь в кладовой, на душе теплеет.
Сара еще несколько дней провела как обычно, пока однажды утром, едва закончились уроки, ее не вызвала мисс Минчин.- Сара, - сказала директриса, - вы уже слышали о новой ученице?
- Да, мисс Минчин, но очень немного.
- Тогда я хочу, чтобы вы знали все.Это не просто юная леди, - продолжала мисс Минчин. – Точнее говоря, она действительно леди. Ее отец – сэр Питер Лиддс, младший брат и наследник графа Шеффилда.Его дочь Каролина – очень умная и способная девица, прекрасно воспитанная и очень богатая. Сэр Питер приказал, чтобы ее комнаты были обставлены наилучшим образом.
- И в этом я должна помочь? – спросила Сара.
- Не совсем. Я хочу, чтобы вы поехали со мной в книжные лавки и помогли выбрать для нее книги. Я сама слишком давно была девятилетней девочкой и не могу судить о том, что нравится мисс Каролине.А вы еще молоды и у вас прекрасный вкус. Так что одевайтесь, моя дорогая Сара, и мы поедем. Если пожелаете, мы выберем что-то и для вас.
И Сара поторопилась исполнить приказание. Ей не слишком хотелось провести немалую часть дня подле директрисы, но книжные лавки... Сара любила их, обожала перебирать старые и новые книги и вдыхать неуловимый, необычный запах, только книжным лавкам свойственный. Когда она еще жила в пансионе на правах почетной ученицы и выезжала на прогулку в своем маленьком экипаже, она не упускала случая зайти в лавку, хотя мисс Минчин и журила ее за то, что мисс Кру слишком много читает и мало играет.
А сегодня она, как в детские годы, с упоением выбирала самые лучшие, самые привлекательные книги.
Вместе с мисс Минчин они купили сонеты Шекспира и поэмы Китса, ?Птиц Британии? и ?Французскую революцию?, ?Потерянный рай? с рисунками Доре и красочные стихи Энн Тейлор.
Для Сары тоже кое-что приобрели -потрепанную, не новую латинскую грамматику, которую она решила изучить, на случай если еще одной ученице понадобятся древние языки.
Затем книги расставили на полках в комнатах, отведенных для мисс Каролины. Там уже разместили великолепную модную мебель, красивые картины в изящных рамах и чудесные безделушки из воска, фарфора и слоновой кости. Мисс Минчин спросила Сару, не стоит ли их поменять местами, чтобы все выглядело изысканнее и респектабельнее, и Сара расположила статуэтки и другие вещицы так, как ей казалось лучше всего.
Мисс Амелия застлала все, что можно, вышитыми и кружевными салфетками, и комнаты сделались не только богатыми, но и очень уютными.
Сара не долго пробыла в особых апартаментах. Она расставила книги и, сославшись на неотложные дела, вернулась к себе. Глядя на пушистый ковер, она не могла не вспомнить тигровую шкуру, а перебирая восковые цветы и статуэтки, возвращалась мыслями к крохотным божкам со множеством рук. Папа тогда, перед отъездом, велел ей выбрать все, что понравится, чтобы взять в Англию на память, а она думала, что лучше всего было бы забрать папу, чтобы он жил с ней в пансионе и она помогала ему с уроками.
Бекки в тот вечер ни о чем не спрашивала свою обожаемую мисс: неграмотная и наивная, она всегда чувствовала, когда человека лучше не трогать.
А пансион гудел. И на кухне и в классе строили предположения о том, что же представляет собой Каролина Лиддс, строили догадки о ее богатстве, красоте и уме, и Саре стоило больших, чем всегда, трудов призвать учениц к спокойствию.