Глава 8: История "Каттегата" - 2 (1/2)
Первая неделя января 1820 годаКапитан ?Каттегата? ждал их на берегу, присев около вельбота мистера Чейза. Матросы сторонились его поношенной одежды, угрюмого лица и почти остановившегося взгляда; синяк от тяжелого удара на лице бывшего капитана почернел, и от этого казался еще страшнее. Капитан восседал на камне, как диковинная нахохлившаяся птица невиданных размеров – втянув голову в плечи, так, что только крючковатый нос-клюв торчал из необъятных лацканов бушлата. Он не был стар, но поизносился, как любой капитан, проведший в море более пяти лет: лицо загрубело, покрылось нитями преждевременных морщин, а волосы, наспех подстриженные, хранили следы неаккуратного с ними обращения.
Поллард, уже вполне оправившись после бессонной ночи, быстрым шагом подошел к этому человеку, сознательно опережая Чейза.
Надо сказать, что ?Каттегат?, хоть и был нантакетским судном, принадлежал владельцам с материка: его хозяева либо были чересчур беспечны, либо их собственные корабли, отходящие из других портов, значили для них гораздо больше, чем какое-то второсортное судно из Нантакета. Так или иначе, они брали в команду тех, кто просил мало, но умел достаточно – такими обычно оказывались мрачные личности с грузом тайн и страданий за плечами, желавшие поскорее покинуть ненавистную сушу. Капитан был у них чем-то вроде неизбежного зла, и с ним считались лишь в силу поверхностных приличий, как гарантии того, что они получат свои деньги, как вернутся.Старший помощник, опытный гарпунер с нечистой совестью, превосходно работал хлыстом – капитан в разговоре с Поллардом умолчал об этой детали, но его тело болью постоянно напоминало о тяжелой руке помощника. И если Чейз молчал, стоя рядом, но не вступая в разговор, то Поллард старался говорить только о промысле и о том, куда направлялся ?Каттегат?.- Мы потеряли вельботы, - глухо произнес капитан, - за исключением, кажется, двух, и команда негодовала – ни промысла, ни еды, ничего.
- Почему же вы не отправились искать им замену? – спросил Поллард, хмурясь. Чейз только ухмыльнулся.- Вы, капитан, видно никогда не имели дело с командой, часть которой хочет непременно охотиться на кита, другая часть – плыть в ближайший порт и пополнить запасы, а третья – прикончить капитана и забрать судно, - пробормотал тот, сплевывая.
- Кита? – подал голос Чейз, бесцеремонно вмешиваясь.- Мистер Чейз, - предупреждающим тоном произнес Поллард. Его взгляд натолкнулся на насмешливый, наглый взгляд Чейза: тот мотнул головой.
- Кита, мистер Поллард, который потопил вельботы и угробил пять человек команды, - произнес капитан ?Каттегата?.Кажется, он решил, что старший помощник недостоин его внимания, а может и вовсе не желал более иметь дела ни с одним живым старпомом какого бы то ни было судна, и считал их всех за одно исчадие ада сразу.- То был какой-то конкретный кит, сэр? – спросил Чейз, наклоняясь вперед, щурясь от яркого полуденного солнца.- Да, мистер Поллард, - упрямо произнес капитан, отчего брови Полларда поползли вверх, - то был конкретный кит. Большая, злая тварь, которая не знала пощады.Здесь, твердо стоя обеими ногами на земле, и Чейзу и Полларду было любопытно слушать байки капитана: океан, который, по его словам, носил в брюхе того кита, сейчас всего лишь покорно плескался у их ног пенистыми волнами прибоя. Сложно было поверить и в то, что у животного мог быть какой-либо умысел – затуманенный горем разум капитана, верно, подсказывал ему самое невероятное из всех возможных объяснений случившемуся. А на деле, как водится, виноваты были матросы, погода, гарпунер, рулевой или и вовсе нелепый случай.
Поллард, немало повозившись с угрюмым собеседником, все-таки выведал у него примерные координаты места, где их судно встретилось с китами. Все вопросы Чейза неизменно встречались молчанием, после чего капитан поворачивался в другую от него сторону, и говорил:- Отвечая на ваш вопрос, мистер Поллард, могу сказать…Когда капитан и старший помощник ?Эссекса? собрались уходить, их собеседник тоже встал, расправив, будто крылья, полы бушлата, явно не подходившего ему по размеру.
- Ваша рука, - вдруг произнес Поллард, удивленно глядя на выглядывающую из рукава кисть неестественного, белого цвета. Чейз был более невозмутим – он только тихо присвистнул, этим выражая недоумение. Капитан ?Каттегата? усмехнулся, задирая рукав, и продемонстрировал, будто бы даже с мрачноватым весельем, свой обрубок руки – он заканчивался чуть ниже чудом уцелевшего локтя, где его грубо обхватывали ремни, связывая вместе с протезом из китовой кости. Поллард стиснул зубы, стараясь не выдать своей неприязни, вперемешку с жалостью, которые тотчас же затопили его сердце.
- Кит, мистер Поллард, откусил ее как щепку, - хрипло произнес капитан. Чейз неожиданно широко улыбнулся, обнажая зубы – впервые привлекая к себе все внимание. В его глазах легко читалось неверие, только Поллард никак не мог понять, что такого в этой, по сути, краткой и понятной истории.
- Мне пора, - произнес капитан как-то глухо, глядя в сторону судна капитана Рассела, - прощайте, мистер Поллард.
- Прощайте, - кивнул тот, и они с мистером Чейзом, стоя у вельбота, долго смотрели, как капитан, ссутулившись, тяжелой походкой уходит прочь.
- А ведь руку ему оттяпал не кит, - прошептал Чейз Полларду на ухо. Тот вздрогнул всем телом, обернувшись к нему с немым ужасом во взгляде.- Капитан, я знаю, о чем говорю, - хмыкнул Чейз, все еще щурясь на солнце, - и я не буду Оуэном Чейзом, если руку его не прибрали себе собственные матросы, а то и старший помощник.
- Это…чудовищно, - только и смог выдавить из себя Поллард, кусая губы и желая как можно поскорее отплыть: остров больше не казался ему единственной твердыней под ногами, а скорее жег ему ступни, прогоняя обратно на корабль.