Глава 7: История "Каттегата" (1/2)
Начало января 1820 года?Эссексу? пришло время отплывать следующим утром. Матросы уже погрузили на корабль достаточное количество провизии и свежей пресной воды: Никерсон и Рамсдейл искренне желали мистеру Чейзу мучений, всех, какие только приходили им в голову, ибо он гонял их безжалостно и даже с каким-то весельем. Но особенно часто он придирался к молодому Коффину – то ли из скрытой неприязни, то ли из-за его дяди, надо сказать, державшегося молодцом, отстраненно и хладнокровно. Юный Оуэн боялся своего тезку и искренне не любил его: Поллард же был слишком занят собственными мыслями, чтобы обратить на то внимание.
К счастью, команде удалось добыть хоть один новый вельбот, который продавали местные – не очень-то новый, кое-где требовавший починки. Но мистер Джой вполне справедливо считал, что вельбот – он и есть вельбот, и его наличие на корабле в разы увеличивает шансы убить кита. Поэтому лодка была куплена, и матросы занялись ею, пока она не приобрела более-менее приемлемый вид, и перестала течь. Чейз, который в гробу видел починку очередного вельбота, почти весь день провел на корабле, бок о бок с капитаном – пока мистер Джой командовал на суше.И Поллард, и Чейз следили за выполнением приказов, Чейз мимоходом учил Никерсона складывать линь для вельботов в большие бочки, а капитан проверял состояние навигационных приборов, и вполголоса обсуждал со старшим помощником маршрут. Гарпунер Чейза – Бен Лоуренс – любовно возился со своим инструментом, полируя и натачивая его, пока капитан не приказал ему заодно привести в порядок и остальные гарпуны. По расчетам командиров, их путь лежал через богатые для промысла районы, где им хватило бы около пятнадцати небольших китов, или десяти крупных, чтобы заполнить немалое количество бочек.
Капитан долго, мучительно размышляя, прокладывал курс для ?Эссекса?, пока они еще стояли на якоре: он делал это днем, и продолжил свое дело вечером, сидя за столом в их с Чейзом комнате.
К счастью, проходившие мимо корабли, заглядывая на огонек, забирая себе на борт пару черепах – заодно приносили с собой слухи, и вообще всяческие новости, как из Нантакета, так и изо всех остальных уголков земли. Так, Поллард узнал о крушении двух вельботов у старины ?Чарстоуна?, гибели их второго помощника, а также то, что непутевый капитан ?Каттегата? был повержен на палубу кулаком своего первого помощника, рядом с берегами Чили.Тот самый капитан Рассел, который раньше был капитаном ?Эссекса? – теперь уже капитан другого, более нового судна – давным-давно знавший и Полларда, и Чейза, случайно пересекся с ?Эссексом? здесь, и пробыл добрые несколько часов под гостеприимной крышей, пережидая вечерний ливень, и заодно рассказывая про ?Каттегат?. Чейз слушал молча, жевал мясо и ухмылялся в кулак, когда капитан пускал особо крепкое словцо, описывающее всю вопиющую наглость первого помощника.- Ему, конечно, помогли товарищи – а еще прескверная погода, и ни одного чертового кита на горизонте. Команда просто жрала запасы и томилась на провонявшем судне: капитан точно так же томился в каюте.- Почему же они не пошли в промысловый район неподалеку? - все-таки спросил Поллард, и нахмурился.- Не было достаточно вельботов, потому что команда их упустила, поскольку владельцы пожадничали и набрали в команду таких отщепенцев, которых я бы не пустил и в порт, - зло произнес Рассел скороговоркой, вертя в пальцах свою седоватую бородку.
- Неужели в Нантакете разучились набирать команды для китобойца? – глухо спросил Чейз, бросая наконец грызть свой кусок солонины.
- Знаете, какую долю они пообещали этим ребятам? – хмуро спросил Рассел, и не ожидая, что ему ответят, снова посмотрел на Полларда, задумчиво сжавшего губы.
- Что случилось с капитаном и экипажем?- Черт меня раздери, если капитан все еще разгуливает по шканцам ?Каттегата?, - пробормотал Рассел, и невесело усмехнулся.
- А почему, капитан Рассел, вы сказали – ни одного кита на горизонте? – снова спросил Чейз, вставая и подходя ближе.- Потому что так и есть, мистер Чейз, китов не было на несколько тысяч миль в округе. Мертвая, бесполезная водяная пустыня. Даже если бы они отодрали корму и сложили из бушприта и мачт вельботы, они просто зря потратили бы время и силы.- Мы плывем в те же места, - тихо произнес Поллард, встречаясь взглядом с Чейзом. Тот даже закрыл глаза.-Это был бунт, самый настоящий бунт, - невесело засмеялся Рассел, - а знаю я о нем так много потому, что капитана с ?Каттегата? подобрали мы.На улице было темно, как в китовой туше (если конечно ее не освещают изнутри белые человеческие кости). Пока капитан Рассел говорил, дождь едва накрапывал, но теперь забарабанил по крыше с полной силой: слышно было, как капли дробно стучат по песку вокруг дома, колотят немилосердно по оставленным на улице ящикам – а вдалеке уже глухо рокотал гром, приготовляясь всю ночь бушевать над островом. Природа будто провела черту под страшным признанием капитана Рассела – тот и бровью не повел на изумленные взгляды двух своих собеседников.- Вы подобрали капитана? – спросил Поллард, глядя на пляшущий огонек свечи. Рассел кивнул и усмехнулся, чуть барабаня пальцами по столу – у него не было верхней фаланги на среднем пальце, только неровный обрубок.-У него на лице был огромный синяк от чужого кулака, а спина, как я подозреваю, вся в следах от хлыста. Я везу его в порт покрупнее, а он рвется обратно на свой корабль, говорит, что убьет помощника и подвесит его труп на грот-мачте.
- Чего только не услышишь вдали от дома, - пробормотал Чейз, показывая явное нежелание слушать капитана далее. Он встал, прошелся по комнате, и достал свернутую в трубку карту, на которой аккуратным почерком Полларда были отмечены места их стоянок, и рассчитан дальнейший маршрут.
- Покажите нам, где именно ?Каттегат? искал китов, - произнес он грубовато, показывая карту капитану Расселу.- Пожалуйста, - добавил Поллард, стискивая под столом кулаки.Рассел задумался, хмуря брови, и уверенной рукой, из года в год проводившей на старой карте новые линии, снова повел воображаемый ?Каттегат? ненавистным ему путем – Чейз отдал капитану зажатый в зубах огрызок карандаша, и тот прекрасно управлялся с ним с помощью изувеченного пальца.
- Вот здесь и не ищите ничего, - пробормотал он, очерчивая внушительный кусок океана. Чейз за его спиной только хохотнул, а Поллард нахмурился.