Глава III (1/1)
По набережной пристани, освещенной яркими лучами солнца, ехал открытый экипаж, запряженный усталой пегой лошадью. Толстый кучер то и дело взмахивал хлыстом, подгоняя бедное животное. В экипаже сидели трое человек: две девушки и один мальчик. Последний что-то усердно выискивал в свежем номере ?Таймса?. Наконец он сказал старшей девушке: ?Это здесь?. Она вздохнула и остановила кучера:?— Мы приехали. Благодарю вас,?— с этими словами она протянула извозчику несколько монет.?— Благодарю,?— пробурчал кучер. Мальчик вылез из экипажа и протянул руку старшей девушке, которая предусмотрительно взяла у него из рук ?Таймс?. Она, оглянувшись по сторонам, опираясь на руку спутника, легко спустилась на землю. Девушка поправила юбку, пока мальчик помогал другой пассажирке. Наконец, экипаж тронулся, и старшая взяла мальчика за руку, а другая девушка пошла рядом. Та, что держала ?Таймс?, внимательно осматривала названия ближних кораблей и яхт. Наконец, молодая девушка отвела младших спутников в сторону и сказала им приятным мелодичным голосом:?— Подождите меня здесь, если что, я вас позову.?— Хорошо, сестра! —?ответил ей мальчик.Девушка подошла к ?Дункану?, а если точнее, то к огромному матросу, который был выше ее раза в полтора и шире в три, и стоял рядом с трапом. Девушка взглянула на матроса и тихо произнесла:?— Простите меня, сударь, за беспокойство, но могу ли я увидеть лорда Гленарвана?Матрос замялся?— он не привык к такому вежливому обращению.?— Мисс, видите ли, его нет на судне.Девушка закусила губу. Матрос не знал, чем ей помочь.?— Скажите, а надолго ли он уехал??— Я не знаю, мисс.?— Что ж, благодарю вас,?— в голосе девушки слышались слезы,?— Значит, не судьба…Она поклонилась матросу и направилась к своим спутникам. Джон Манглс, который во время вышеописанной сцены разговаривал с Томом Остином, удивленно отметил, что какая-то молодая особа подошла к Вильсону, поговорила с ним несколько минут и отошла. Молодой капитан извинился перед своим помощником, и, узнав у матроса в двух словах, чего хотела девушка, начал судорожно искать ее глазами в толпе, и, наконец, нашел. К счастью, она отошла не слишком далеко, и Джон Манглс смог ее окликнуть:?— Мисс! Постойте! Молодая девушка обернулась. Капитан сделал ей знак, чтобы она подошла, и кивнув в ответ, девушка махнула мальчику, который был ей братом, и девушке. Те поспешили за старшей. Тем временем она подошла ближе, и капитан Манглс смог разглядеть ее лицо. Девушку нельзя было назвать красавицей, но она обладала приятными и тонкими чертами лица, которые так и дышали аристократизмом. Большие, видно, пролившие много слез, серо-зеленые глаза были печальными, в них сквозила горечь прожитого. Темные волосы были забраны в низкий хвост, на голове?— простая темная шляпка. Ее бедная, простая, но необычайно опрятная и чистая одежда располагали к девушке. Выражение ее лица было усталым и грустным, но не робким. Девушка была невысокого роста, молодой капитан был выше ее на голову, и хрупкого телосложения. На вид ей можно было дать лет девятнадцать-двадцать. В это время подошли спутники девушки. То, что они были братом и сестрой, было бесспорно?— их сходство не оставляло в этом сомнений. С трудом, но можно было сказать, что старшая?— их родственница, если не сестра. Младшая девушка, почти девочка, была лет пятнадцати-шестнадцати, с рыжими волосами и карими глазами. Было видно, что она обладает веселым и жизнерадостным характером, в отличии от ее строгой и сдержанной родственницы. Девушка с интересом разглядывала Джона Манглса.Мальчик был лет двенадцати, со светлыми волосами, глазами того же цвета, что и у старшей сестры. Он подошел к ней и встал рядом, готовый в любую минуту поддержать и защитить ее.В младших детях отсутствовали те аристократичность, спокойствие и грусть, которые были у старшей девушки. Наконец, раздался нежный голос старшей:?— Сударь, вы окликнули меня? —?девушка внимательно смотрела прямо в глаза молодому капитану.?— Сударыня, вы спрашивали у Вильсона про лорда Гленарвана.?— Да.?— Милорд уехал в город по делам, но, если хотите, я могу проводить вас к леди Гленарван.?— Его жене??— Да, сударыня.?— Но это тот лорд Гленарван, который дал объявление в ?Таймс? на счет капитана Гранта, и обращаться нужно на борт ?Дункана???— Да, сударыня. И я капитан этого судна, Джон Манглс, к вашим услугам.Девушка поняла намек на то, что пора представиться.?— Офелия Грант, а это моя сестра Мэри и брат Роберт,?— мальчик быстро поклонился, а девушка присела в легком реверансе.?— Мисс Грант?! Вы дочь капитана Гранта? —?в голосе Джона Манглса зазвучала неподдельная радость.?— Да, сударь,?— интонация девушки не поменялась ни в какую сторону.?— Мисс Грант? —?раздался звонкий женский голос с палубы.Офелия и капитан обернулись на источник звука. Им оказалась леди Элен. Она радостно улыбалась и в приветственном жесте протянула руки.?— Леди Гленарван, сударыня,?— представил Джон Манглс супругу Гленарвана.?— Прошу вас! —?Элен махнула в сторону палубы.Молодой капитан быстро спустился по трапу вниз и предложил руку Офелии. Роберт поджал губы?— он привык всегда и везде быть поддержкой сестры. Девушка грациозно вложила свою руку в ладонь Джона Манглса и легко спустилась на палубу. Молодой человек чувствовал напряжение и недоверие, исходившее от Офелии, но оно и неудивительно?— новая обстановка, незнакомые люди. К тому же капитан понял, что девушка?— человек замкнутый, уравновешенный, а для такого типа людей характерно недоверие. Офелия оглянулась назад и увидела, что Роберт помогает Мэри спуститься. Она услышала звук шагов и обернулась. К ней шла улыбающаяся леди Элен с распростертыми объятиями. Девушка улыбнулась в ответ и подошла ближе.?— Офелия Грант, миледи,?— представил Джон Манглс молодую девушку.?— Ах, мое милое дитя! —?Элен заключила ее в объятия.Подошли Мэри и Роберт. Леди Гленарван обняла обоих детей, а мальчика потрепала по голове.?— Сударыня, я вас умоляю, расскажите, что с нашим отцом! Жив ли он, увидим ли мы его? —?голос Офелии дрожал.?— Моя милая девочка, я не хочу внушать вам призрачных надежд…?— О, говорите, сударыня, говорите! Я много перенесла и закалена горем!Джон Манглс переглянулся с леди Элен?— столько мольбы было в голосе молодой девушки.?— Видите ли, мои дорогие, может произойти так, что вы скоро увидите вашего отца…Леди Гленарван направилась в каюту, ведя за собой своих юных спутников. Надо отметить, что леди Элен была русоволосой, с глазами голубыми, как воды шотландских озер в радостное весеннее утро, молодой женщиной двадцати двух лет. Поэтому ее обращение ?девочка? к Офелии было, возможно, немного неуместным, учитывая то, что разница была всего два года. Услужливый стюард открыл дверь каюты, в которую сперва зашла леди Элен, придерживая длинный шлейф своего платья, за ней по очереди девушки, и последним, оглянувшись на молодого капитана, вошел Роберт. Стюард закрыл дверь и пошел дальше?— на кухню. А Джон Манглс остался задумчиво смотреть на синие волны, бившиеся о корпус яхты.*** Леди Гленарван сидела на тахте и промакивала глаза белоснежным платком, рассказывая детям капитана Гранта о нахождении бутылки, о распознавании смысла записки и об отъезде лорда Гленарвана к властям.?— О, миледи, я не могу поверить, что вы сделали это для нас! —?сказала счастливая и роняющая слезы Офелия.?— Уверяю вас, моя дорогая, что любой поступил на нашем месте так же. В этот момент в каюту вошел Джон Манглс. Элен, подумавшая, что это вернулся ее супруг, привстала с места, но тут же села обратно.?— Я не знаю сударыня, как мне отблагодарить вас, вашего супруга, майора, капитана! —?девушка куда более мягко взглянула на Джона Манглса, нежели до этого. Молодой человек поклонился в ответ.?— Право, моя милая, не стоит! —?леди Гленарван уже была награждена тем, что дети капитана Гранта пришли к ним.?— Нет, сестра права! Спасибо вам, миледи! —?Роберт почтительно поцеловал руку Элен.Офелия улыбнулась, молодая женщина от избытка чувств заключила мальчика в крепкие объятия, а Джон Манглс с удивлением и восхищением смотрел то на Роберта, то на Офелию, так как догадывался, чьи прекрасные манеры так отразились на мальчике. Раздраженный Эдуард Гленарван быстрым шагом вошел в каюту и бросил шляпу на стол. За ним неспешно появился майор Мак-Наббс. Леди Элен тут же встала с места и бросилась к мужу.?— Ну что? Они отказали? —?спросила Элен, предчувствуя худшее.?— Да, моя дорогая! Они заявили, что документ неясен…?— Эдуард… —?супруга Гленарвана хотела представить детей капитана, но муж ее прервал.?— Что поиски будут напрасны, что нельзя перерыть всю Патагонию ради трех человек…?— Но…?— Одним словом, несчастный Грант безвозвратно погиб.В комнате раздался тихий женский вздох, и все услышали:?— Фели! Фели, очнись! —?Роберт хлопал потерявшую от горя сознание сестру по щекам.Джон Манглс оглянулся на девушку, взял хрустальный кувшин с водой, смочил свой платок, и, аккуратно подвинув Роберта, присел на корточки перед Офелией и начал протирать ей лицо. Роберту не понравилось, что какой-то другой представитель мужского пола, кроме него, заботится о его сестре. Мэри с тревогой вглядывалась в лицо сестры.?— Эдуард. Эти бедные дети?— дети капитана Гранта,?— тихо сказала леди Элен, глядя на то, как подходит ее супруг к группе, столпившейся вокруг несчастной девушки,?— это их лорды Адмиралтейства обрекли на сиротство.В эту минуту Офелия очнулась и увидела перед собой молодого капитана и родных. Джон Манглс тут же встал, Роберт и Мэри заключили ее в крепкие объятия, а сама девушка вспыхнула от стыда и прошептала молодому человеку: ?Простите?. Тот в ответ покачал головой, как бы говоря: ?Ничего страшного?. Офелия освободилась от хватки родных и встала перед лордом Гленарваном. Девушка с грустью взглянула на него и сказала, обращаясь к брату и сестре:?— Мэри, Роберт, нам пора.?— Куда вы пойдете, мисс Грант? —?Гленарван был удивлен.?— Я припаду к ногам королевы. Может быть она останется глуха к нашим мольбам, может быть?— нет.Майор покачал головой. Гленарван вздохнул, и, приобняв девушку за плечи, ответил:?— Вам не пробиться к королеве.Леди Гленарван, молчавшая все это время, сдавленным голосом сказала:?— Офелия! Выслушайте меня. Эдуард,?— молодая женщина взглянула на мужа,?— капитан Грант, бросая в море это письмо, понадеялся на судьбу. Судьба направила его к нам. Она же привела сюда этих детей. У нас есть прекрасная яхта. Эдуард Гленарван и Джон Манглс радостно переглянулись. До них начал доходить смысл слов леди Элен. Гленарван улыбнулся от гордости за такую жену.?— Да, вы поняли меня, Эдуард. ?Дункан??— крепкое и надежное судно, не так ли, капитан Манглс??— Разумеется, сударыня! Любой моряк может только мечтать о таком судне,?— молодой капитан с трудом скрывал свою радость.?— Значит, ?Дункан? может смело плыть в южные моря??— Да хоть на край света, или даже вокруг него!?— Тогда, в путь же друзья! Поплывем на поиски капитана Гранта!