Глава II (1/1)

Вынутые из бутылки клочки бумаги были наполовину уничтожены морской водой. Из почти стертых строк можно было разобрать лишь немногие слова. Лорд Гленарван стал исследовать эти клочки. Он поворачивал их, смотрел на свет, разглядывал каждую буковку, которую пощадило море. Затем он взглянул на своих друзей, не сводивших с него жадных глаз.—?Здесь,?— сказал он,?— три различных документа, по-видимому копии одного и того же, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я убедился в этом, сличив уцелевшие слова.—?Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? —?спросила леди Элен.—?Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного.—?А может быть, они дополняют друг друга? —?заметил майор.—?В самом деле,?— отозвался Джон Манглс. —?Не уничтожила же морская вода в трех документах слова на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.—?Этим мы и займемся,?— сказал Гленарван,?— но будем делать все методически. Начнем с английского документа. В этом документе строки и слова были расположены следующим образом: 62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of longand ssistance lost—?Да, смысла здесь не много,?— с разочарованным видом проговорил майор.—?Как бы то ни было,?— заметил капитан,?— ясно, что это английский язык.—?В этом нет никакого сомнения,?— отозвался лорд Гленарван,?— слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…. вероятно капитане потерпевшего крушение судна.—?Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance,?— сказал Джон Манглс,?— смысл их совершенно ясен.—?Ну вот, уже кое-что мы знаем! —?сказала леди Элен.—?К несчастью, не хватает целых строк,?— заметил майор. —?Как узнать название погибшего судна и место его крушения?—?Узнаем и это,?— сказал Гленарван.—?Без сомнения,?— согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. —?Но каким образом?—?Дополняя один документ другим.—?Так примемся же за дело! —?воскликнула леди Элен. Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий.В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом: 7 Juni Glas zwei atrosen graus bringt ihnen—?Это написано по-немецки,?— сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.—?А вы знаете этот язык, Джон? —?спросил Гленарван.—?Знаю очень хорошо.—?Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов. Капитан внимательно осмотрел документ.—?Прежде всего,?— сказал он,?— мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой ?шестьдесят два?, стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.—?Чудесно! —?обрадовалась леди Элен. —?Что же дальше, Джон?—?В той же строчке,?— продолжал молодой капитан,?— я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.—?Я того же мнения,?— заявил майор.—?Второй строчки в этом документе совсем нет,?— продолжал Джон Манглс,?— но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит ?два?, и atrosen, вернее сказать?— Matrosen, в переводе?— ?матросы?.—?Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах,?— сказала Элен.—?По-видимому,?— согласился Гленарван.—?Я должен признаться,?— продолжал капитан,?— что следующее слово, graus, ставит меня в тупик?— я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит ?окажите им?, а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: ?Окажите им помощь?.—?Да! ?Окажите им помощь?! —?повторил Гленарван. —?Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.—?Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным,?— заметила леди Элен.—?Прочтем же французский документ,?— сказал Гленарван,?— мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно.Вот точное воспроизведение третьего документа: trois ats tanniagonie australabor contin pr cruel indi jete ongit et 37° 11` lat—?Здесь есть цифры! —?воскликнула леди Элен. —?Смотрите, господа! Смотрите!—?Будем делать все по порядку,?— сказал лорд Гленарван,?— и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне яс но: это ?Британия?. Из следующих двух слов gonie и austral?— только второе для нас всех понятно.—?Вот уже драгоценная подробность,?— заявил Джон Манглс,?— значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.—?Это неопределенно,?— заметил майор.—?Продолжаю,?— сказал Гленарван. —?Слово abor?— корень глагола aborder. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? Не материк ли? Затем cruel.—?Cruel! —?воскликнул Джон Манглс. —?Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam?— жестокий!—?Продолжаем! Продолжаем! —?сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. —?Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude. А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!—?Да, но нет долготы,?— промолвил Мак-Наббс.—?Не все сразу, дорогой майор,?— отозвался Гленарван. —?Точно знать градус широты?— это уже немало. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.—?На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? —?спросил майор.—?На французский,?— ответил Гленарван,?— ведь больше всего слов сохранилось во французском документе.—?Вы правы,?— согласился Джон Манглс. —?К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.—?Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:7 июня 1862 трехмачтовое судно ?Британия?Глазго потерпело крушение гони южн берег два матросакапитан Гр (abor) (contin) (pr) жесток (indi)брошен этот документ долготыи 37° 11` широты окажите им помощьпогибнут?— Теперь я попробую составить еще более яный текст,?— сказал Гленарван. Спустя десять минут он снова начал читать:?7 июня 1862 года трехмачтовое судно ?Британия?, из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии, в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант попытаются достигнуть берега, где попадут в плен к жестоким индейцам. Они бросили этот документ под… градусами долготы и 37° 11’ широты. Окажите им помощь, иначе их ждет гибель?.?— Патагонии? —?переспросил майор.?— Да, так как ничего другого к ?гони? присоединить нельзя.?— Грант? —?Джона Манглса больше волновал этот вопрос.?— Да, Джон. Я вспомнил, что в каком-то выпуске ?Торговой и мореходной газеты? писали, что наш отважный соотечественник отплыл на своем корабле искать земли для Новой Шотландии.?— Шотландец до мозга костей,?— с гордостью проговорил Мак-Наббс.?— Несомненно, дорогой майор. Видите ли, дорогие друзья, этот документ настолько ясен и достоверен, что Англия не может не прийти на помощь трем своим сынам, выброшенным на пустынный берег. Я отправлюсь к властям и заодно дам объявление в ?Таймс?.?— Вы правы, любезный Эдуард,?— проговорила леди Элен,?— У капитана Гранта наверняка остались жена, дети… Вскоре Эдуард Гленарван уехал в город, а леди Гленарван и майор Мак-Наббс остались на ?Дункане?.