8 (1/2)

Восьмая главаУ ворот Рекс помедлил, помедлил и на лужайке перед домом. Он походил взад и вперёд по мощёной аллее, глядя на сиреневое небо. Луна поднялась уже совсем высоко, она словно парила над холмами, и они отступали всё дальше и дальше, тогда как луна стремилась к зениту, в неизмеримые бездны полуночного мрака. А за ней следовали трепетные звёзды; при виде их сердце Рекса задрожало. Но вот в холле пробили часы, и это заставило Рекса оторваться от луны и звёзд; он открыл дверь и вошёл.

В холле было полутемно, горела только бронзовая лампа под потолком; на нижних ступеньках дубовой лестницы лежал тёплый красноватый отблеск, - он падал из маленькой гостиной, раздвижные двери которой были открыты.

Рекс осторожно заглянул в гостиную. Мистер Блэк сидел перед камином, забросив ногу на столик. Его брючина была закатана, а на колене лежал пузырь со льдом. В камине пылал огонь, бросая яркие блики на мраморную облицовку и медную каминную решётку.

- А, вот и ты, - приветливо сказал мистер Блэк. – Входи, не бойся. Ну, а теперь скажи, ты ждал своих сородичей, сидя у изгороди и напугав мою лошадь?

- Кого ждал, сэр? – робко спросил Рекс, садясь в кресло и протягивая руки к огню.

- Эльфов, фэйри, падших ангелов? Сегодня как раз подходящий лунный вечер, так что я, вероятно, помешал вашим танцам, – проворчал мистер Блэк.

Рекс покачал головой, стараясь сдержать улыбку:- Вы ошибаетесь, сэр. Хотя прислуга в школе и правда называла меня подменышем.

- А вы человеческое существо, мистер Бернс? Вы уверены в этом? – развеселился вдруг мистер Блэк.

- Совершенно уверен, сэр.

- Мистер Бернс, будьте добры, подвиньте ваше кресло ещё немного вперёд, чтобы я мог вас видеть.

Рекс исполнил его требование, хотя гораздо охотнее остался бы в тени.

Сейчас мистер Блэк выглядел иначе, чем обычно. Он был не такой строгий, не такой угрюмый. Его губы улыбались, глаза (по крайней мере, один) блестели, может быть, от выпитого вина, - в чём Рекс не был уверен, но что было весьма вероятно. Словом, он выглядел гораздо общительнее и добродушнее, чем обычно.

Минуты две мистер Блэк смотрел на огонь, а Рекс смотрел на него. И вдруг мистер Блэк обернулся и перехватил его внимательный взгляд.

- Вы рассматриваете меня, мистер Бернс, - заметил он. - Как вы находите, я красив?

Если бы у Рекса было время подумать, он бы ответил на этот вопрос так, как принято отвечать в подобных случаях, но ответ вырвался у него до того, как он успел удержать его:

- Нет, сэр.

- Честное слово, в вас есть что-то своеобразное! Вы похожи на маленького монашка, когда сидите вот так, сложив руки, - тихий, спокойный… а когда задаёшь вам вопрос, вы ошеломляете неожиданностью своего ответа! А не можете ли вы с помощью какого-нибудь волшебного зелья превратить меня в красивого мужчину?

- Никакое зелье тут не поможет, сэр, - брякнул Рекс и тут же устыдился своего ответа: - Сэр, прошу простить меня. Мне следовало сказать, что нелегко ответить сразу на вопрос о наружности, что вкусы бывают различны, что...

- Вот уж нет, вам не следовало говорить ничего подобного. Но продолжайте. Какие же вы находите во мне недостатки? По-моему, у меня лицо, как у всякого другого. Мой лоб вам нравится? – и мистер Блэк, приподняв чёрную прядь волос, показал высокий, умный лоб.

- Да, сэр, - ответил Рекс. И увидел, что мистер Блэк улыбается: его резкие черты смягчились, а взгляд стал проникновенным и ласковым.

?Нет, он, наверное, выпил лишнее?, - рассудил Рекс.

- Вы смутились? Смущение вам идёт; кроме того, оно отвлекает ваш взгляд от моей физиономии и заставляет вас рассматривать цветы на ковре; поэтому продолжайте смущаться. Видите, я расположен быть сегодня общительным! Вы удивлены, мистер Бернс?- Да, сэр, - честно ответил Рекс.

- Я решил провести спокойный вечер, отбросив всё, что докучает мне. Мне хотелось бы заставить вас высказаться, узнать вас лучше, поэтому - говорите.

Вместо того чтобы заговорить, Рекс улыбнулся.

- Говорите же, - настаивал мистер Блэк.