О песне Канато. "Ярмарка в Скарборо" (1/1)

Даже если вы не играли ни в одну из игр серии Diabolik Lovers, то уже из аниме точно знаете: Канато любил напевать одну песню. Это "Scarborough Fair" — старинная английская баллада. Мотив этой песни во вселенной DL тесно связан не только с образом самого Канато, но и с образом его матери, Корделии, и даже c Карлхайнцем. В течение долгого времени я искала информацию об этой балладе, различные интерпретации ее сюжета и появления, и сейчас хотела бы собрать весь найденный материал в этой статье. Структура статьи:? Текст баллады и ее происхождение? "Ярмарка в Скарборо" как песня Канато? Строчки из баллады в играх? Интерпретации смысла и значения этой баллады? Scarborough Fair в других произведенияхИтак, как я уже упомянула, "Ярмарка в Скарборо" действительно очень старая баллада, которая была популярна среди англичан. Версий и историй её происхождения очень много: кто-то считает, что она имеет общие корни с другой, шотландской балладой "The Elfin Knight", кто-то — что вообще появилась в страшный для Европы период, а именно во время Великой чумы.Идея и мелодия этой песни весьма типичны для средневековой музыки. Сюжет баллады прост: парень (в некоторых версиях — девушка) просит слушателя, который направляется на ежегодную ярмарку в Скарборо, передать "тому, кто был когда-то настоящей любовью", небольшое послание. В послании говорится о том, что если выполнить ряд невозможных задач (сшить рубашку без швов и т.д.), то она/он станет "настоящей любовью". Очень часто песня исполняется дуэтом, где мужчина и женщина обмениваются невыполнимыми задачами. А в финале оба исполнителя хором возвещают, что "любовь требует невозможного, но не больше, чем того требует сердце, ведь нужно знать точно, что это истинная любовь".

Не только мелодия, но и сам текст очень характерен для мировоззрения эпохи "Тёмных Веков". В то время в сознании людей существовал так называемый культ Прекрасной Дамы. Особенно часто он упоминается в рыцарских романах того времени: благородный рыцарь без страха и упрека выбирал себе даму сердца (непременно замужнюю либо столь высокого статуса, что женитьба на ней была попросту невозможна). И этой Прекрасной Даме, любовь к которой сама по себе становилась недостижимой и недоступной, рыцарь посвящал своё сердце и бескорыстно служил. Подобное очень часто встречалось и в стихах трубадуров, менестрелей и труверов этого периода во всей Европе — вот так они и "любили". Бескорыстно, "невозможно", возвышенно. Это был особый идеал, в те времена воспевалась и почиталась мечта о далёком и возвышенном, а не о земном и обыденном, что очень соответствовало огромному пласту мировосприятия тех людей: полное отторжение всего плотского и телесного и почитание платонического, духовного."Are you going to Scarborough Fair? / На ярмарку в Скарборо едешь ли ты?Parsley, sage, rosemary and thyme / Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.Remember me to one who lives there / Мою весть в этот край передай деве той,For once she was a true love of mine… / Что любовью моей настоящей была..."Существуют разные версии текста этой баллады, но наиболее популярной стала та, где поющие обмениваются такими задачами: сшить рубашку без швов и иглы, постирать её в колодце без воды, найти акр земли между границей моря и берега, собрать урожай кожаным серпом в снопы из вереска. В некоторых версиях последние строчки каждого куплета разнятся: например, вместо "And then she'll be a true love of mine" ("И истинной станет любовью моей") поётся "Or she'll never be a true love of mine" ("Или не стать ей любовью моей").Наиболее старая версия, которую я находила (но не самая популярная), заканчивается тремя куплетами, которые поющие исполняют вместе:If she tells me she can't, I'll reply / А скажет — не может, я вновь повторю,Parsley, sage, rosemary and thyme / Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,Let me know that at least she will try / Дай мне знать, что в итоге за дело взялась,And then she'll be a true love of mine / Чтоб любовью истинной моею звалась.Love imposes impossible tasks / Любовь невозможного просит от нас,Parsley, sage, rosemary and thyme / Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,Though not more than any heart asks / Но не больше, чем сердце способно просить,And I must know she's a true love of mine / Чтобы истинность чувств своих доказать.Dear, when thou has finished thy task / Дорогой, как закончишь с заданием ты,Parsley, sage, rosemary and thymeк / Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,Come to me, my hand for to ask / Ко мне возвратись и руки попроси

For thou then art a true love of mine / Во имя истинной нашей любви.Что же касается DL? Почему Канато пел именно эту песню?Канато пел эту песню с самого детства, что мы видим еще в самой первой игре. Сам он в своем монологе признавался, что и не помнит, как и почему начал ее петь. Но на самом деле, если внимательно понаблюдать, то в разных играх роль и связь этой песни с персонажем немного разнится.В первой игре Канато поёт балладу ещё во флэшбеке Maniac Prologue в присутствии Рихтера и Корделии в подземелье. При этом звучит только сама музыка и мы не слышим слов, а лишь читаем их на экране: "Are you going to... rosemary & thyme...", "A true love of mine...", "Or you'll never be a true love of mine". Корделия очень любила голос и пение Канато: во флэшбэке в Ecstasy Prologue она скажет маленькому сыну, что ей нравится его пение, что от его голоса ее бросает в жар, и будет просить спеть ей. А в сцене убийства в Ecstasy Epilogue Канато перед тем, как сжечь труп матери, будет пытаться разбудить её этой песней, пока не поймет из её молчания, что она действительно мертва.

Также Канато напевает эту песню уже будучи взрослым, уже когда Юи уже оказалась в их особняке. Впервые Юи слышит её в сцене Dark 06 и очень удивляется, как Канато хорошо поёт. После Канато исполняет эту песню еще в нескольких сценах, но чаще всего, как только появляется Юи, он прерывает пение.Потому в игре очень чётко прослеживается связь песни Канато и его отношения к матери.Подробнее об авторской интерпретации этой песни в контексте именно первой игры нам рассказали в главе "Birth" Сharacter Book'а Канато. "Он всегда напевал себе “Scarborough Fair”, традиционную для Великобритании песню, в которой молодой человек думает о девушке, отвергшей его. Не в состоянии скрыть своё одиночество, Канато исполнял песню об этой печальной любви. В песню он вкладывал любовь, которая никогда не достигала его матери" (перевод с английского).По первой игре эта песня — откровение и признание в любви матери. Потому даже и была использована строчка "Или не быть ей любовью моей", когда Канато видел свою маму с Рихтером. В данном случае автор использовал трактовку, которая практически нигде не встречается: якобы смысл песни в том, что девушка отвергла юношу. Однако именно этот смысл был вложен в песню героя самим сценаристом. Как добавит в этой же главе этого фанбука Рихтер, "еще маленьким Канато хорошо пел и имел чистый голос, и мы с Корделией очень часто его слушали".

На страничке Канато из фанбука к аниме (Anime Official Fan Book, стр. 17) можно встретить два упоминания об этой песне."Вопрос 4: Есть ли у тебя особое воспоминание о твоей матери?Ответ: Сколько бы я ни пел, она всегда меня хвалила. Говорила, как хочет ещё послушать. Поэтому я всегда напевал себе под нос. Всегда... Однако, когда я пою, я чувствую облегчение, поэтому не могу на самом деле сказать, что пел из-за моей матери. Вот так".Абзац 7: "Ребёнком Канато часто плакал, и Аято с Лайто приходилось его утешать. Его красивый поющий голос [歌声] был для Корделии любимым".Стоит отметить, что во второй игре роль и прочтение этой песни несколько меняется.

Во флэшбэке рута Канато в Dark Epilogue в сцене, где Корделия распаковывает подарки от поклонников и отдаёт Тедди Канато, мы видим между героями ещё такой диалог:"— Верно... *резко притихла* можно получить всё... кроме "его" сердца... *оживилась* Ах, точно, Канато. Спой мне песню. Ту, что всегда поёшь. Мне очень нравится песенка Канато.— *замер* Матушке... нравится моя песенка?— Да, очень нравится.— Ах, правда?..— Правда. Я не могу лгать. "Ему" нравится песня Канато. И мне она не может не нравиться.— *замялся*— Давай же, спой мне.— ...Ум... "На ярмарку в Скарборо едешь ли ты?.. Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян...""И я пел и пел, и внутри меня появлялось ощущение, будто бы я иссыхаю (жажда). Не знаю, что это такое. И когда это чувство меня переполняло, я уже не мог остановиться. Меня не покидало предчувствие, что в моём голосе слышат чей-то другой".Таким образом мы узнаем, что эта песня на самом деле нравилась Карлхайнцу. Если подумать, текст её очень в духе идеалов той любви, которые наш Король Вампиров пытается вызвать у своих сыновей благодаря реализации своего плана. Да и возраст у него такой, что по задумке автора он вполне мог быть свидетелем и слушателем самых ранних версий этой народной человеческой баллады (почему бы и нет?) Поэтому совсем неудивительно, что Карлу эта песня нравилась.Как в монологе скажет Канато, ему казалось, что в его голосе слышат чей-то другой. Возможно предположить, что сам Карл когда-то исполнял эту балладу и Корделия это слышала, потому она и просит теперь сына петь её. Корделия в свою очередь выше призналась, что любит эту песню именно потому, что она нравится Карлу. То есть, для неё это особая память о любимом.Таким образом, эта песня из признания в любви от лица Канато к его матери, которая не давала ему в детстве желанного внимания, превращается в песню, которая была связана в прошлом с фигурами его родителей и отношениями между ними.

Также эта песня звучит в других флэшбэках в More,Blood: в Dark Prologue Канато поёт её, когда Корделия встречается с Рихтером: она просит сына петь её дальше: "Эта песня идеально подходит этой ночи". И замечает, что от этого у неё поднимается настроение. Рихтер же говорит, что сейчас не до песен.Канато напевает эту песню, когда вырезает открытку для матери в сцене Maniac Prologue и ранится ножницами. Напевает, когда режет себя ножом в Maniac Epilogue. Напевает и в Ecstasy Prologue: сцена начинается с того, что Канато стоит на балконе, куда приходят Корделия и Рихтер. На вопрос матери, что он тут делает, Канато отвечает, что смотрит на луну. После Корделия и Рихтер отходят и увлеченно начинают то ли целоваться, то ли "кусакаться". В это время Канато начинает изрезать себя ножом, чтобы перевести внимание матери, но никто этого не видит. После он падает с балкона на землю и, лежа на земле, размышляет, какие же люди хрупкие, если могут от этого умереть. И снова начинает напевать песню: "На ярмарку в Скарборо едешь ли ты", "Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян", "Там деве одной обо мне расскажи"... Корделия начинает его искать, куда мол он делся. Но не увидев сына, замечает, что будто бы ей померещилось его пение, и отмахивается: мол, ну ладно, странное он дитя.Также Канато, как и в первой игре, поёт эту песню в эпизоде с сожжением трупа матери. Он несколько отличается от сценки в первой игре, и песней Канатохочет не только "оживить" мать, а ещё и переключить её внимание на себя: он слышал, как, падая с балкона, она выкрикивала имя Карлхайнца. Мальчик даже спросить её, лежащую на земле с дырой в груди: "Мама, к кому ты тянешь руку? Это я, Канато, меня зовут Канато".Юи слышит пение Канато в самом начале его рута и признается, что в восторге от его голоса — он очень красивый. Сам Канато еще в самом первом своем монологе признался, что и сам уже не помнит, откуда знает эту песню. Напевая её, он ощущает, будто освобождается от каких-то оков, хотя и сам не понимает, от каких именно. Бывают разные песни, размышляет Канато: песни-желания, песни-молитвы, песни, в которых скрыта боль. А его песня "вот такая".

Во второй игре уже звучит не просто музыка, а просто голосом герой напевает слова.Музыка этой баллады звучит и в руте Канато в Dark Fate. Например, она фоново играет во флэшбэке в Ecstasy Epilogue, где маленький Канато, оказавшись в комнате времени в Эдеме, наблюдает, как его отец своей силой оживляет увядшую розу. Или в Ecstasy 08, где Канато оказывается во сне в той же самой комнате времени и слышит голос Карлхайнца, который велит сыну убить его, чтобы заполучить силу для защиты своей возлюбленной.Теперь уже сложно прочесть какой-то точный посыл от самого маленького Канато, вложенный в песню: он словно по этой версии поёт её уже просто потому, что давно знал. И потому что об этом просила его мама.1. "Are you going to... ...rosemary and thyme...", "a true love of mine...", "...Tell her to find me an acre of land... ...", "Parsely, sage, rosemary & thyme... ...", "Where ne'er a drop of a water ——" — DL Kanato Dark 06.2. "Are you going to... rosemary & thyme... ...", "a true love of mine...", "... ...Or you'll never be a true love of mine..." — DL Kanato Maniac Prologue.3. "Are you going to... ... ...rosemary & thyme..." — DL Kanato Maniac 02.4. "Are you going to... rosemary & thyme... ...", "a true love of mine..." — DL Kanato Ecstasy Prologue.5. "Are you going to... rosemary & thyme... ..." — DL Kanato Ecstasy Epilogue.6. "Are yougoing to Scarborough Fair......", "Parsley, sage, rosemary, and thyme......", "Are you going to Scarborough Fair......", "Parsley, sage, rosemary, and thyme......", "Remember me to one who lives there", "She once was a — ......" — MB Kanato Dark Prologue.7. "Are you going o Scarborough Fair......", "Parsley, sage, rosemary, and thyme......", "Are you going o Scarborough Fair......", "Parsley, sage, rosemary, and thyme......", "Remember me — ......" — MB Kanato Dark Epilogue.8. "Are you going to Scarborough Fair......", "Parsley, sage, rosemary, and thyme......", "Remember me to one who lives there", "She once was a true love of mine......" — MB Kanato Ecstasy Epilogue.9. "Are you going to............", "Parsley, sage, rosemary & thyme......", "Are you going to............ rosemary & thyme", "......a true love of mine" — LE Kanato Maniac 05.Как-то раз на просторах тамблера я встретила упоминание, что это якобы песня-обращение юноши к девушке, предавшей его. Если честно, вне того поста я ни разу ничего подобного не находила.

Сейчас существует множество её вариаций, и каждый исполнитель читает сюжет по-своему. Например, дуэт Simon & Garfunkel в своей интерпретации посвятил эту песню военной тематике. В их версии добавлены строки, которые превращают классический сюжет в историю любви между военным и девушкой, к которой парень мечтает вернуться и, разумеется, уже не вернется. Благодаря этому дуэту и фильму, для которого она создавалась, старинная баллада в прошлом веке стала вновь особенно популярна. Почему музыканты увидели в песне такой мотив? Говорят, к этому их подтолкнуло упоминание трав."Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян..." Есть версия, это перечисление трав-символов, которые использовали в средневековой знахарской практике: петрушка как "духовное" растение поддерживала в горести, шалфей был источником силы, розмарин помогал оставаться верными в любви, а тмином издревле украшали щиты — то была эмблема отваги и готовности умереть в бою. Такая трактовка символики трав могла дорисовать в воображении исполнителей сюжет о разлуке из-за войны.Есть и другая трактовка. Якобы все эти травы в свое время использовались в любовной магии и тогда песню следует читать как любовное заклинание отвергнутой девушки/юноши, которая (или который) желает приворожить свой объект любви. Есть и версия, что все эти травы нельзя было употреблять девушкам, которые только что родили, так как от них пропадает молоко. Опять же в таком случае это песня-ворожба (уж не поэтому ли автор поста в тамблере решил, что это посвящение девушке, предавшей исполнителя песни?.. То есть предательство = она родила от другого человека... Кто знает). А есть еще вариант, что rosemary и другие растения появились в этой строчке без всякого вложенного смысла: если брать другую схожую балладу, "Рыцарь-эльф", то там есть строчка "Sober and grave grows merry in time". Некоторые филологи видят трансформацию словосочетания "grows merry in time" в "rosemerry and thyme". Если учесть, что раньше песни не записывались, а передавались из уст в уста, от барда к барду, и каждый привносил что-то свое, то возможно и такое: посредством "сарафанного радио" строки вполне себе могли за эти столетия так сильно измениться.

Некоторые исследователи видят в песне вовсе не грустный мотив, а напротив — вполне себе в духе народных шутливых песенок такой своеобразный диалог между поссорившимися влюбленными. Иначе — обмен колкостями: "— Сделай то, что никто не сделает, вот и вернусь. — Ах, так! Тогда сперва ты сделай то, что никто не сделает!" и так далее. И само понятие "невозможного" в данном случае превращается просто в шутливо-обиженные подколы девушки и парня. Кто кого перебодает, иными словами.

Итог: есть три основных версии происходящего между возлюбленными в песне: либо они по воле рока не могут быть вместе, либо из вредности сами не хотят, либо поющего отвергли.Также приведу текст из материала Андрея Фоменко за 2001 год: "Персонаж, от лица которого идет речь — мужчина, покинутый своей возлюбленной. Несмотря на то, что песня обращается с парадоксами, стоящими перед ним, в крайне утонченном и поэтичном стиле, это народная песня, написанная далеко не благородным автором. Средневековый изысканный идеал романтической любви, воспетый рыцарством и дворянством, предполагал, что кавалер любит даму и поклоняется ей отчужденно и издалека. Не могло идти и речи о том, что такая любовь могла быть взаимной. Автор песни предлагает своей любимой невыполнимые задания, пытаясь объяснить, что любовь иногда требует решать задачи, которые кажутся на первый взгляд совершенно невозможными. Певец просит ее покончить с этими невыполнимыми заданиями и вернуться к нему, чтобы просить его руки. Это несколько странное предложение, тем более что в те дни для людей любого сословия ситуация, когда женщина просит руки мужчины, казалась более чем ложным шагом. Впрочем, сцена вполне вписывается в контекст песни, в которой нет ничего невозможного. Травы петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, повторяющиеся во второй строчке каждого куплета, становятся ключевой темой песни. Хотя современному человеку это ни о чем не говорит, травы рассказывали человеку Средневековья столько же, сколько нам — алые розы. Они попросту символизируют добродетели, которые певец желает видеть в себе и в своей возлюбленной и которые помогут ей вернуться к нему. Петрушка (parsley; petroselinum crispum). Добавление в пищу листочков петрушки существенно облегчает переваривание тяжелых овощей, например, шпината. Кроме того, она снимает горечь, и средневековые доктора применяли ее равно и для снятия духовной горечи. Шалфей (sage; salvia officinalis). Знак силы и прочности. Розмарин (rosemary; rosmarinus officinalis). Преданность, любовь и долгая память. Древнегреческие любовники дарили розмарин своим любимым, а обычай украшать прическу невесты веточками розмарина до сих пор сохранился в Англии и в некоторых других европейских странах. Это растение, кроме того, символизирует разумность и осмотрительность. Лекари Древнего Рима советовали тем, кому предстоит сложная умственная работа, например, экзамены, прятать под подушку небольшой мешочек с листьями розмарина. Розмарин связывается с женской любовью: он очень силен и крепок, хотя растет медленно. Тимьян (thyme; thymus vulgaris). Легенда утверждает, что в ночь Иванова дня — середины лета — король волшебной страны танцует в зарослях тимьяна со всеми своими подданными. Но на самом деле тимьян упомянут здесь потому, что он символизирует смелость. В то время, когда появилась эта песня, рыцари перед боем надевали на свои щиты чехлы с изображением тимьяна, вышитого их дамами в качестве символа храбрости. Итак, становится понятно, что обманутый влюбленный хочет сказать, упоминая эти травы. Он желает своей любимой нежности, чтобы смягчить ту горечь, что появилась меж ними; силы, чтобы оставаться стойкой во время их разлуки; преданности, чтобы оставаться с ним все это одинокое время и, как это ни парадоксально, смелости, чтобы выполнить ее невозможные задачи и вернуться к нему, как только появится возможность".Вообще к концу XVIII века существовал десяток версий текста баллады. Если говорить о самой ярмарке, она начиналась в середине августа раньше в городке Скарборо у моря (сейчас там находится курорт) и длилась больше месяца. Это была очень крупная ярмарка, собиравшая купцов и торговцев со всей Европы. Учредил ее еще Генрих III Плантагенет в 1253 году. К XVII веку город и сама ярмарка начинают терять свое особое значение и положение, а свободу торговли постепенно начинают ограничивать. И так как есть еще одна версия, будто нынешний сохранившийся текст песни сложился приблизительно к этому времени, то у строк про урожай, рубашку без швов и т.п. может быть и обратный смысл: якобы, это яркое отражение непростой экономической ситуации в государстве.

Иными словами, всех версий не сосчитать. К тому же современные музыканты, как и барды давних времен, привносят свои мысли. My Dying Bride добавили к тексту два собственных куплета и превратили ее не только в скорбную, а в погребальную композицию. Celtic Woman, Сара Брайтман, Leaves Eyes, Gregorian — я слушала всевозможные версии этой баллады и все они по-своему прекрасны. Какой бы смысл ни вкладывали исполнители, она все равно остается своеобразным манифестом любви.Так как во второй игре баллада связана с образом и Карла, и Корделии, я не могла не обратить внимание на то, что сам мотив "невозможного", о котором поется в песне, очень уж явно перекликается со значением цветов, которые Карлхайнц присылал Корделии. "Голубая/синяя роза — на языке цветов это символ невозможного... Ха, хочет так сказать, что для него нет ничего невозможного?" — подумает маленький Аято в Ayato Maniac Epilogue. Именно особая связь цветка-символа и текста песни заставила меня внимательнее приглядеться к истинной связи между Корделией и Карлом и углядеть взаимность чувств Корделии и роковую "невозможность" для нее быть со своим любимым, но при этом и косвенным показателем, что Карлхайнц достиг чего-то другого "невозможного".Да, голубая роза в том же самом Средневековье была символом "невозможного". Я вспомнила из курса зарубежной литературы, что мотив и образ мистической розы встречался как в традиции средневековой литературы (и он тоже точно так же связан с культом Прекрасной Дамы), так и в литературе эпохи романтизма. Самый яркий пример — роман Новалиса о голубом цветке, который символизировал все потустороннее, невозможное и недосягаемое. Романтический идеал был сам по себе недостижим и невозможен в этом мире, поэтому многие первые последователи романтизма воспевали смерть, загробную жизнь и стремились отрешиться поскорее от этого мира. Иными словами, жили этим невозможным идеалом. А голубой цветок в по сюжету романа являлся герою Генриху во сне, после чего он уже в реальности отправился на его поиски.Подтверждение своему прочтению и связи этих двух образов я нашла в романе украинской писательницы 19 века Украинки Леси. А именно в её пьесе "Голубая роза":Орест: Да что ж… Есть еще или, вернее сказать, была – любовь миннезингеров. То была религия, мистическая, экзальтированная; культ мадонны и культ дамы сердца слились воедино. То была любовь времен ?голубой розы?.Саня: Голубой розы? Это что еще такое? Да где же были голубые розы?Орест: ?Голубая роза? – это был символ чистой, возвышенной любви. В средневековых рыцарских романах часто говорится об этой розе, растущей где-то в ?мистическом лесу?, среди таинственных, символических растений. Проникнуть к ней мог только рыцарь ?без страха и упрека?, который никогда не имел нечистой мысли о своей даме сердца, никогда не бросил на нее страстного взгляда, никогда не мечтал о браке, а только носил в сердце образ своей единственной дамы, на руке ее цвета, на щите ее девиз, за честь ее щедро проливал свою кровь и как высшую награду считал ее улыбку, слово, цветок из ее рук. Таков был идеал ?рыцаря голубой розы?. Это любовь не нашего времени и не наших характеров; хотя, если есть что-нибудь в средних веках, о чем стоит пожалеть, то именно об этой ?голубой розе?. Есть и в наше время даже настоящие голубые розы, воспитанные учеными садовниками в оранжереях, но эти недолговечные создания больной культуры – продукт насилия над природой.Любовь: Вы забываете о другой любви, например, о любви Данте к Беатриче, а я именно ее имела в виду.Милевский: Знаете ли, Любовь Александровна, эти примеры неубедительны! У трубадуров иногда бывает трудно отличить голубую розу от адюльтера. А Данте, если бы имел счастье познакомиться со своей Беатриче поближе, то, может быть, попросил бы ее ручку, чтобы примерить на нее обручальное кольцо. Тогда бы у нас была не ?Божественная комедия?, а просто комедия под названием ?Куда люди, туда и я?.Благодаря этому небольшому расследованию, я увидела в символах голубой розы и баллады тот самый идеал Карлхайнца, идеал высокой любви, когда возлюбленные не видятся, но чувства никуда не уходят. По канону у вампиров зачастую любовь связывалась с желанием просто пить кровь объекта "любви", в то время как баллада повествовала о любви куда более духовной. Мотив голубой розы я также отчасти связываю с мотивом голубого неба, который характерен не только для Муками, но и для самого Карла в Dark Fate. А голубое небо по игре — символ мечты, заветного желания: когда Карл отдавал Коу голубой камень-глаз, то сказал ему: "Я дарю тебе это голубое небо". Само собой, по многим цитатам Карла о любви, по нескольким его фразам, адресованным Аято в его концовке, я тогда кардинально пересмотрела устоявшееся мнение по поводу их отношений. Точнее, посмотрела совершенно иными глазами на взаимоотношения между персонажами, которых в фэндомепринято считать как "одержимая мудаком" + "мудак, ненавидящий первую жену". И, разумеется, увидеть в "Ярмарке в Скарборо" совершенно особое, чарующее авторское прочтение.Эта баллада также звучит в аниме 'Shuumatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka?' (2017), которое было снято по одноимённому ранобэ. У нас его название перевели как "Конец человечества. Что ты будешь делать после того, как людей не стало?"В его основе особая вселенная, где человечество истребили чудовища, им же созданные. Главный герой — последний представитель нашей расы, заснувший на 500 лет после своего последнего боя. В первой же серии он встречается с главной героиней — одной из фей, которых теперь используют как главное оружие против этих монстров, — и вместе они осматривают парящий остров. Во время их прогулки звучит эта баллада в красивейшем исполнении Ямады Тамару.С самого начала из-за мелодии предощущается нечто неизбежное и роковое в судьбах героев, между которыми действительно появляется любовь. В финале героиня жертвует собой и, вроде как, перерождается в новом теле. И в финале мы снова слышим эту балладу.Здесь Scarborough Fair звучит скорее как надежда, что герои однажды встретятся вновь: даже название следующей серии ранобэ "Что принесёт конец? Увидимся ли мы ещё хоть раз?" на это намекает. Трагично, неизбежно, но с толикой неугасаемой надежды.