Как обращаются персонажи друг к друг и как говорят о себе? (1/1)
?Анистар перевёл вместо Блинчика прозвище Юи как ?Оладья?. Зачем так коверкать?? –натолкнулась я и тут же поняла, что тема интересная и по-своему в каноне важная.Как мы знаем, в оригинале – в игре – каждый из мужских персонажей по-своему называет героиню. На то есть одна основная причина: когда вы играете, вы можете поменять имя. Это по умолчанию героиню зовут Комори Юи. Но так же легко с вашей подачи она может стать кем угодно – даже Машей Петровой. До Dark Fate не было функции озвучивания персонажем изменённого имени, поэтому вариант с использованием прозвища стал идеальным выходом из положения (да и вообще такой приём используют не только в отомешках).Однако мы можем заметить, что не все из ребят дают девушке какое-нибудь специфичное "имя". Многие просто обращаются к ней на ?ты? разными способами. Давайте вспомним все варианты и разберёмся, как они вообще могут переводиться на русский язык и что означают. ? 「チチナシ」 [chichinashi] дословно звучит как ?титек нет?. Самое главное при переводе –сохранить первоначальный смысл: Аято делает акцент на отсутствии груди. Фантазию подключать можно как угодно, что переводчики, в принципе, и делают: "Блинчик", "Оладушка", "Плоскодонка"… Сама я чаще всего называю её ?Плоскогрудкой?.С другой стороны, мне даже нравится дополнительное значение, которое проявляется в вариантах типа ?Блинчика? или ?Оладушки?. Ведь помимо прочего Юи для вампиров лакомый кусочек сладостной крови. Помнится, ещё попадался вариант ?Бревно?. Но обычно парни обзывают нас ?брёвнами? в контексте несколько... ином. (P.S. так как прозвище прописано катаканой, можно по-разному рассмотреть, что кроется в транскрипции. Читается как [chichi] и слово 「父」 – ?отец?. Я могу заблуждаться, но вижу забавный далёкий подтекст, основанный на игре слов, – ?безотцовщина?). С каждой новой игрой Аято всё чаще обращается к девушке по имени. ? 「ビッチちゃん」 [bichi-chan]. Кажется, я не совсем правильно или не совсем понятно транскрибировала: [биччи-тян]. По сути первая часть – это адаптированное небезызвестное нам ?bitch?, которым англоговорящиеоскорбляют не самых скромных представительниц слабого пола. Суффикс ?-тян? делает прозвище более игривым, сохраняя его первоначальный смысл. На самом деле спектр значений слова "bitch" шире одного-единственного – оно может переводиться и как ?сука? = ?стерва? (то есть ?просто неприятная особа?) и как ?сука? = ?шлюха?. Поэтому у разных переводчиков встречаются и разные обращения: ?Стервочка?, ?Шлюшка?, ?Потаскушка?, ?Сучка?. Если брать в расчёт особенности мировоззрения Райто, то неудивительно, что все девушки воспринимаются им как ?шлюшечки?. Но именно ?Сучечка? или ?Сучка? вбирает в себя оба оттенка – я останавливаюсь на нём. P.S. В Vampire End игры Dark Fate Лайто задумывается, как ему теперь называть любимую. После неудачно предложенных "моя возлюбленная принцесса-сучка" и "милашка" [kawaiko-chan] он решает вернуться к старому варианту. К нему все привыкли – и мы в том числе. UPD В Chaos Lineage в Laito's Story 01 Лайто не раз сравнивает Юи со шлюхой (при этом, исходя из идеи игры, все семьи перемешались, а герои утратили память). И после этого он задумывается, что никнейм Bitch-chan очень подойдет Юи. То есть нам показали, почему он так называет девушек, в чем логика его мысли.
? 「君」 [kimi] Среди множества местоимений ?ты? наш Канато, на самом деле очень вежливый в своей речи мальчик, выбирает самый нейтральный вариант. [Kimi] считается неформальным способом обратиться к человеку, которого уже знаете (вы показываете, что уже перешли ?ты?). Очень часто молодые люди так говорят своим девушкам. ? 「貴女」 Наш педантичный, вежливый до мозга костей Рейдзи использует самый формальный из вариантов обращения – ?женскую? форму местоимения [anata]. Он к ней всегда на ?Вы?. Вообще, сколько бы я не перелопатила статей, везде очень не советуют использовать в разговоре с друзьями и товарищами это местоимение. Во-первых, оно вроде бы и крайне формальное, создаёт между вами дистанцию. Во-вторых, его чаще всего используют девушки, обращаясь к своим молодым людям или мужьям. По сути, если слово разбирать, то 「貴」 – это ?благородный, драгоценный?, а вторая часть–「女」 или 「方」 в зависимости от пола собеседника – ?женщина? или ?мужчина?. Иными словами, когда мы называем так незнакомых нам людей, это звучит как ?почтенный юноша?/ ?мой господин? или ?почтенная леди?/ ?моя госпожа?. Когда мы обращаемся так к любимому человеку, это воспринимается как ?дорогой?. Порой способ написания может более-менее чётко указывать на оттенок. Ведь, к примеру, сейчас почти совсем не используется вариант записи этого слова иероглифами, предпочитают прописывать его хираганой–「あなた」. В случае с Рейдзи – в игре написано с помощью кандзи – это говорит о первом варианте смысловой нагрузки: о выказыванииуважения, соблюдении дистанции – ?Вы. В случае с, например, мамами рассматривается как ласковое обращение ?ты?. ? 「お前」 [omae] Я не раз встречала, что это якобы грубое и совсем просторечное местоимение. Но, покопавшись, заметила интересную деталь. Само слово состоит из двух частей: 「お」 как префикс, которым обычно выказывают уважение, 「 前」 – ?перед?. Выходит, что обращаясь так к человеку, мы имеем в виду ?ты, стоящий предо мной?. Оно часто употребляется в семье, особенно старшими по отношению к детям: так же обращается Сейдзи к своей дочери, Карлхайнц, например, к Аято и даже Криста к Субару, перескакивая в порыве гнева со своего сладенького ?anata?. Особо грубого здесь ничего нет, просто подчёркивается статус или возраст говорящего. Сю не сколько принижает героиню, сколько делает её просто чем-то… неважным. Это же местоимение использует по отношению к "Юи" и Аято, и Руки, и Юма.
? Руки называет героиню:
Коу называет героиню: 「エム猫ちゃん」 [emu-neko-chan] В принципе, все переводят это как ?М-кошечка?, где ?М? –?мазохистская? (жуть как звучит). По смыслу всё верно: сокращениям М и S в данном случае соответствуют ?мазо-? и ?садо-? (достаточно вспомнить про Do’S и Do’M). [neko] как ?кошка? и ?-тян? как суффикс, придающий такой уменьшительно-ласкательный и игривый оттенок. В целом понятно, что имеет в виду Коу – лёгкий сексуальный подтекст тоже читается. ?М-кошечка?, ?мазокиса?, ?киса-мазохиса? – разбирайте, как говорится, на любой вкус.
? 「雌豚」 Дословно [mesubuta] – это "самка свиньи". Как писала в своём дневнике Anshiva, это своеобразный аналог слова ?bitch?, но очень часто так называют не сколько распутных, сколько довольно необъятных женщин. Думаю, тут тоже идёт игра слов: снова продолжается смысловая линия, начатая Руки (героиня как ?питомец?). И если для Коу она ?кошечка? (да ещё и с мазохистскими замашками), то Юма видит в ней эдакую свою животинку. Шлюшку-свинку. Как совместить оба значения, чтобы слово ?играло?, – вопрос непростой. В основном переводчики сходятся на вариантах ?Свинка?, ?Хрюшка?, ?Свинья?. Для меня самое то – ?Свиноматка?. И свинья вроде, и уничижительное отношение к женщине и её сексуальному ?статусу? тоже сохраняется. ? 「イブ」 Потому что, согласно плану Карлхайнца, героиня – ?Ева?, та, что подарит миру новую расу, та, что пробудит ?Адама?. А все Муками осведомлены касательно плана Карлхайнца (каждый в той или иной степени). И если вдруг Азуса переходит на ?ты?, то он использует местоимение [kimi] (как и Канато). ? 「貴様」И не только к героине. Для гордого, великого прародителя Карлы все вокруг [kisama]. Девчонка, вампиры. Все, кто ?ниже?. [Kisama] самый грубый способ сказать ?ты?. В нём так много презрения, что очень ржачно слышать это от нашего первокровного, когда отношения между ним и героиней вроде как налаживаются. Несмотря на то, что 「貴」 – это ?почтенный, драгоценный? (тот же кандзи, входящий в состав слова [anata]), а ?-sama? –суффикс, выражающий почтение, ?кисама? из крайне уважительного в древности обращения давно превратилось по сути в ругательство: его в основном употребляют мужчины, когда ведут беседу сврагом, недругом, выражая злобу, агрессию и неприятие.
(Может, стоит это рассматривать и как далее-ё-ёкий и тонкий намёк, насколько Карла древний и как изменился мир с момента их заточения в Пандемониуме? Сомнительно, но как гипотеза). ? 「アンタ」[anta], именно так, катаканой. Вообще в игре вроде как редко кто использует такое ?ты?. Потому что это более жёсткий и грубоватый аналог [anata]– по сути, это его сокращённый вариант. Он подчёркивает субординацию между людьми, часто этим местоимением говорящий пытается словно поставить собеседника на место. В обществе по отношению к чужим людям так выражаться некультурно, в этом слове могут скрываться гнев или недовольство. В семье такое обращение, как я находила на многих форумах, вполне норма.
На [anta] с [anata] переходила Корделия, обращаясь к Аято и реже к Райто, когда ?ставила? их на место. ? Кино называет героиню: ?Ева?. ?Ева?,? Ева?, ?Ева?. Многих из нас, помнится, сперва удивило, откуда он вообще знает про Ев, Адамов и план Карла. А если учесть тот факт, что Кино создан из частицы Карла миазмами Ротигенберга, воспоминания Карла стали частью его (ведь Кино с самого начала был уверен, что Карлхайнц его ?отец?). В остальных ситуациях он использует [anta].
? Рихтер называет героиню:?Корделия?. Для него эта жертвенная невеста есть воплощение Корделии. Но когда он видит в ней лишь сосуд для его возлюбленной, он снисходит до [omae]. В Lost Eden внезапно стал называть её ?Евой?.