Имена — как правильно? (главные герои) (1/1)
Периодически заглядывая на КФ, я нахожу значок уведомления об ошибке. Готовясь вовсю править текст, нажимаю на иконку... и чаще всего разочарованно вздыхаю. "Сю" мне предлагают поменять на "Шу", "Рейдзи" на "Рейджи" и так далее. А я ведь нарочно делаю так, чтобы фанаточки помнили: есть разные варианты "русификации" имён персонажей. Об этом мы сейчас и поговорим. シュウ [ромадзи — Shū] English: Шу и Лилие. От нем. "lilie" со значением "цветок лилии". Некоторые выбирают англо-аналог имени 'Lilly' (Лилли).~ UPD Если ещё гуглить, то можно заметить, что аналогом ?リーリエ? чаще выступает даже 'Lilje', то есть "Лилье". Таким образом у нас три варианта имени: Лилие, Лилли, Лилье. レイジ [ромадзи — Reiji] English: Рейджи и РейдзиТа же самая история с системой Поливанова?.
В английском языке всё проще: по системе Хэпбёрна? каны ?じ? и ?ジ? записываются как "-ji-". На деле же это нечто среднее между "-джи-" и "-дзи-". Для меня и это "-джи-" звучит грубовато, и опять-таки хочется напомнить фанатам, что второй вариант вовсе не ошибочен. И Рейджи, и Рейдзи — зовите милого очкарика как хотите: по Поливанову каны ?じ? и ?ジ? мы записываем как "дзи".Имя, которое произносится как Reiji, может писаться иероглифами по-разному. В зависимости от того, какое значение хочется в имя вложить. Однако у нас в игре написание всех имен идёт катаканой. Как мне объяснила подруга, имена в Японии могут записываться либо иероглифами и тогда они будут иметь за собой значение, а могут и просто хираганой и тогда, в общем-то, в имя ребенка не вкладывается какой-либо смысл. У нас же имена в игре прописаны катаканой, поэтому сказать наверняка что-либо сложно.Но если говорить о возможном написании этого имени с помощью кандзи, то самые распространённые варианты: ?玲二? ("звон [драгоценностей]" + "два") и ?羚児? ("горный козёл/антилопа" + "дитя") アヤト [ромадзи — Ayato] English: АятоИзначально мне хотелось найти хоть какой-то "кандзи"-вариант имени, но что-то пошло не так. В общем-то, это имя за пределами канона я вообще и не встретила.Наверняка вы часто слышали даже в тех же аниме, как, представляясь друг другу, герои объясняют, какими иероглифами пишутся их имена? Так вот. Если с Сю и Рейдзи есть разные варианты, то с Аято никак.Иногда встречаю написание "Аята". Нет, правильно только "Аято".
~ UPD Порыскав ещё раз "за пределами канона", я наконец нашла другого Аято из другого тайтла ー Аято Кирисиму из "Токийского Гуля". Его имя пишется иероглифами как ?絢都?,где первый кандзи ?絢?, похоже, практически сам по себе не употребляется, но абстрактно добавляет в слова значение "яркий узор" и является первым кандзи в составе таких имен, как Аяко ?絢子? и Аяхико ?絢彦?. Второй кандзи имени Аято, ?都?, даёт слог [to], может использоваться для обозначения "столицы" или "Токио" и встречаться в составе слов с похожим значением.То есть, имя Аято реально можно записать не только катаканой, как в игре, или хираганой, но и с помощью кандзи ー как ?絢都?. И тогда будет что-то типа "яркая/пышная + столица". Неплохое возможное значение для первого сына дочери Короля Демонов и Короля Вампиров. カナト [ромадзи — Kanato] English: КанатоКак и в случае с Аято, это имя точно так же порой коверкают как "Каната".
~ UPD Оказывается, записать имя "Канато" можно самыми разными способами, и тогда имя может означать что угодно. В примечании можете пройти по ссылке и посмотреть, какие существуют варианты?. ライト [ромадзи — Raito] English: ЛайтоВсё из той же оперы: слышали же, что японцы не различают "л" и "р", а в их языке звука "л" и вовсе нет? Поэтому слоги "-ла-" и "-ра-" записываются с помощью одной каны ?ラ?. Поэтому и имя Карлы они произносят как [karura]. Только с Лайто вот в чём прелесть: сами создатели во всех своих фанбуках и на сайте указали его англо-вариант имени как 'Laito'. И да — это от английского "light". Как имя нарицательное ?ライト? употребляется в значении "свет" и "лёгкий" (по крайней мере, так говорит яркси). А что касается варианта "Райто" ー так мы продолжаем звать нашего героя больше из привычки.~ UPD Всё это время мне было любопытно, может ли быть у Ягами Лайта из Death Note и нашего Лайто одно и то же имя? Оказывается, имя Ягами в каноне манги записывается с помощью иероглифа ?月?, которое читается как [tsuki] и имеет значение "луна". Правда, с его именем есть такая интересность: его произносят как [raito] и сами японцы катаканой его записывают как ?ライト? ー точно так же, как и имя нашего героя-любовника.
Тогда у меня возник вопрос: а почему не "Ягами Цуки" (или другое какое произнесение этого иероглифа)? Выяснилось, что некоторые имена в современной Японии записывают с помощью кандзи, но читают эти кандзи не по оригинальной японской транскрипции, а по тому, как произносится слово с таким же значением на иностранном языке (чаще всего на английском). В данном случае, 'tsuki' (яп.) = 'light' (англ.)?.О похожей ситуации мне рассказала и подруга: "Недавно у бразильца, который ведёт ютуб-канал о Японии, родился сын. И он назвал его 'Taiga Wolverine', и если последнее катаканой записано, то первое как раз кандзи ?虎? [японское произношение ー [tora], значение ー "тигр"]. Но читается это имя как [taiga], а это уже от английского слова 'tiger'".Таким образом, чисто теоретически имя нашего Лайто тоже можно было бы записать с помощью кандзи ?月?. スバル [ромадзи — Subaru] English: СубаруЕщё одно имя, с которым проблем, вроде, не бывает. Субару само по себе довольно популярное японское имя. Этим же словом называют "плеяды" (звёздное скопление).Шутки про машины сейчас не очень будут уместны.И если говорить о вероятном написании этого имени кандзи, то и сам бренд, и созвездие записывают как ?昴?. ルキ [ромадзи — Ruki] English: РукиИногда я встречала, как японочки пытались англофицировать это имя как 'Luki'. Вспоминая правило про звуки "л-р", можно простить. Но в фанбуке он 'Ruki'. Пусть и для нас будет "Руки". コウ [ромадзи — Kō] English: КоуИногда его нарекают "Ко". Потому что второй слог, эта "у", служит для удлинения первогоー "ко". Это как с именем отца Сакамаки: Того или Тоуго. Более правильным с точки зрения транскрибирования считается вариант "Коу". Фанбук и его 'Kou' нас поддерживают.И да, настоящее человеческое имя паренька согласно Lost Eden: ?エミリオ? [Emirio] ー Yuma* Эдгар (Edgar). Вкоманде Люкса его называли ?ベーア?[Bēa] ー Бэр (либо B?r, либо Berh, либо Bear).
アズサ [ромадзи — Azusa] English: Азуса или АдзусаНет, не "Азуза". И не "Асуса". И вовсе не "Асуза". Озвончен только второй слог "-зу-".А-зу-са.~ UPD Когда-то я считала, что вариант "Адзуса" неверный, но это не так: по Поливанову? кана ?ズ? записывается по-русски как "дзу", а по Хэпбёрну? — как 'zu'. То есть, этот вариант может существовать точно так же, как и Сю, Рейдзи, Син и Сейдзи.Также имя может записываться иероглифом ?梓? и в таком случае будет означать "берёза грабовидная" [Betula grossa]. カルラ [ромадзи — Karura] English: КарлаУ нашего короля-прародителя девчачье с виду имя. А на самом деле это такой необычный английский аналог ー об англоязычном происхождении говорит даже написание 'Carla' вместо 'Karla'. Бывает, мальчика с лёгкой подачи пытаются превратить в "Карла". В смысле, чтобы он стал "Карлом". То есть, превращают в краткую форму имени "Карлхайнц". Тьфу.Словом, "Карла" он. Не "Карл". Внимательно склоняйте его имя, чтобы не вышло так, будто вы в тексте говорите о Карлхайнце, подразумевая на самом деле Карлу.И да, он никак Shin* СинСинка или Шинка он? Вспоминаем "Сю/Шу" ー здесь действует то же правило. Хотите ー зовите Шином, хотите ー Сином, как и я: по Поливанову? кану ?シ? мы записываем по-русски как "си", а по Хэпбёрну? как 'shi'. Было время, что я думала, будто бы имя имеет англо-аналог 'Sin'. Однако в фанбуке авторы прописали его имя как 'Shin'. Хотя первый вариант при интересной истории его рождения смотрелся бы шикарно. Да и раз у Карлы англо-имя, немного странно, что его брат носит типичное японское. キノ [ромадзи — Kino] English: КиноКино не как "кино" в значении "кинематограф". В японском языке по сути ударения нет ー есть сочетания длинных и коротких слогов, поэтому здесь два одинаковых слога. "Ки-но". В целом типично японское имя, однако так якобы называли мальчиков даже в Штатах ещё в 19 веке. Что то, по-своему, в плане нашего "принца-нулёвки" смотрится интригующе. Этой информации я слабо верю, но во внимание тоже беру.