Глава 8: Отплытие (1/1)

Эстер следовала за Мёрдоком по шлюпочной палубе правого борта, вдыхая холодный, жгучий воздух рассвета.Утро было еще темным, когда они покинули столовую, сияние рассвета пыталось раскинуться вдоль всего горизонта. Далеко внизу волны смоляного цвета кружились вокруг покрытого металлом корпуса, в то время как высоко над ними освещенные дымовые трубы пылали, словно золотые столбы. Бэйли, наконец-то, почувствовала, как ее головной туман рассеивался, сужаясь до лучезарной ясности, благодаря чашке чуть теплого чая, которую приказал выпить ее наставник. Но когда они направились к кормовой части через променад, и Эстер постепенно становилась более бдительной в утренней темноте, она не могла остановить свою злость от беспощадного раздутия.Девушка злилась не на шотландца. Нет, нисколько. Она злилась на себя.Бэйли не могла поверить, что опоздала на мостик. На две минуты позже, но этого было достаточно, чтобы заслужить критику Мёрдока и резкие взгляды остальных коллег. Сегодня утром все пошло наперекосяк, проще говоря, и седьмой офицер знала, что ей некого винить, кроме себя. Она, как дура, проспала будильник, затем навернулась в своей каюте от панического волнения, пытаясь надеть униформу, все еще громоздкую и чуждую ей. И галстук?— дурацкий, убогий, проклятый галстук?— на который Эстер потратила больше пяти минут, стараясь разобраться в этом чертовом сплетении, когда на протяжении всей своей морской карьеры носила лишь шейные платки.Но как только она поняла, что время поджимает, девушка бросила его на кровать и вылетела за дверь.Седьмой офицер полагала, что добралась до мостика вовремя. Она была так близко. Но не достаточно.И теперь, когда Эстер торжественно шла рядом с Мёрдоком с сердцем, полным унижения, она не могла перестать волноваться, что разочаровала его. Даже смутила. Несмотря на его отвратительное отношение, он все-таки являлся ее начальником и одним из самых высокопоставленных офицеров на борту корабля. Конечно, Бэйли хотела произвести на него впечатление. И не только на Мёрдока, но и на остальных ее товарищей по команде, которые сомневались в ней. Она хотела доказать, что не является бесполезной, легкомысленной девчонкой, которой негде работать, кроме как на роскошном лайнере?— и девушка эффектно потерпела неудачу.В спокойствии и тишине она тащилась за своим наставником, поднимаясь по ступенькам на кормовую палубу. Они провели почти час, выполняя свои обязанности: проверка спасательных жилетов на проколы, гарантия, что все оборудование в рабочем состоянии, и развертывание синего судоходного флага вдоль кормы. Мёрдок все это время игнорировал ее, как будто притворялся, что не имеет понятия о женщине-офицере, дополняющей его сзади. И когда настал момент проверки безопасности спасательных шлюпок, Эстер должна была следовать к шлюпочной палубе, как он отправился без нее.Солнце поднялось, когда они собрались перед спасательной шлюпкой №13, проливающей бледный, серебристый свет на колеблющуюся воду. Было холодно, но она не замерзла?— это ничто по сравнению с тем, что их ждало в Северной Атлантике. Совет геодезистов держал в руках свои планшеты, а за ним сгруппировалось небольшое сборище офицеров и моряков, ожидающих приказов.Мёрдок без слов и даже мимолетного взгляда откололся от своей подчиненной, и поэтому Бэйли находилась между Муди и Лоу, трое из них наблюдали, как разворачивался осмотр. Спустя некоторое время Гарольду надоело разбирательство. Он наклонился к ней с шепотом, его сильный валлийский акцент был едва слышен под скрипящими тросами и бурными криками старшего помощника Уайлда.—?Как дела со стариком Мёрдоком? —?спросил пятый офицер,?— Уже не такой кислый, как раньше?Девушка изучала своего начальника, следя за тем, как он бродил по палубе и подготавливал своими ловкими руками шлюпбалки.—?Я размышляла об этом много раз, мистер Лоу,?— начала она,?— и пришла к выводу, что он меня ненавидит.Парень засмеялся.—?Чушь. Небольшое преувеличение, вы не находите?—?Тогда, как бы вы это назвали, если не ненависть?Он обдумывал:—?Хм-м. Я бы сказал, что это скорее… ярко выраженная неприязнь.Седьмой офицер выразила унылый взгляд.—?Ну да, определенное облегчение,?— саркастически заметила она.—?Я просто пошутил, мисс,?— дразнил Гарольд,?— Мистер Мёрдок?— достойный человек, а также профессионал, которого я когда-либо видел. Вы рано вывели его из себя, но он не жесток. Скорее, немного строг. Просто постарайтесь не высовываться и делать так, как он говорит. И когда этим вечером будете с ним на дежурстве, помните о двух вещах: во-первых, операции на мостике очень серьезно воспринимаются ?White Star Line?, поэтому не удивляйтесь сплошной тишине, словно вы в морге. Особенно под командованием кого-то, вроде Мёрдока,?— он кивнул в сторону первого офицера, прежде чем продолжил,?— Во-вторых, вы, вероятно, будете проводить астрономические наблюдения наряду с показаниями компаса, так что постарайтесь заранее освежить свои знания по звездам.Эстер неуверенно прикусила губу.—?Астрономические наблюдения? —?повторила она. Выучка никогда не была ее сильной стороной; даже сейчас ее мысли мчались по кругу, когда Бэйли пыталась вспомнить все пятьдесят восемь навигационных звезд и их созвездия.Полярная звезда,?— с дикостью задумалась она, нос сморщился в концентрации,?— Вега, Регул, Спика, Алудра?— нет, подождите… Атриа. Черт.Лоу улыбнулся ее виду, его карие глаза согревали под утренним светом.—?Потребуется соответствующая хитрость,?— сообщил он, прислонившись еще ближе, чтобы его голос был услышан над шумом шлюпбалок,?— Но если хотите, я могу вам помочь их провести.Девушка удивленно посмотрела на него.—?Правда?—?Конечно, мисс. И судя по озадаченному взгляду на вашем лице, держу пари, вы нуждаетесь во всей помощи, которую можете получить.—?О, потише.Пятый офицер ухмыльнулся.—?У меня имеется запасной морской альманах* и несколько карт звездного неба. Что скажете? Обед был бы идеальным временем для работы.Ее зеленые глаза сияли благодарностью.—?Это было бы замечательно, мистер Лоу. Не знаю, как вас отблагодарить.Парень открыл рот для ответа, но Генри рявкнул на него, чтобы тот стягивал найтовы**; Эстер был дан тот же приказ. Она без колебаний ответила старшему помощнику:—?Есть, сэр!В руках трос ощущался грузным, но Бэйли была знакома с такой работой. Она тянула изо всех сил, веревка скользила по ее перчатке, чтобы помочь Лоу и нескольким членам экипажа опустить спасательную шлюпку. Мужчины толпились вокруг палубы, следя за каждым ее движением, некоторые из них смеялись или качали головами. Но девушка продолжала работу, отказываясь позволить их скептицизму сдерживать ее. Даже Мёрдок пристально наблюдал за своей подчиненной, их глаза встретились на полсекунды, прежде чем он вновь отвлекся, обращаясь к тому или иному списку поставок.К тому времени, когда шлюпка была подготовлена, а Эстер покраснела от напряжения, всем младшим офицерам, кроме нее, дали весла и приказали ступить на борт шлюпки. Она возмущенно набросилась на своего наставника, вытирая отблеск пота со лба.—?Почему я не с ними? —?спросила Бэйли.Уильям выгнул одну бровь.—?А вы хотите быть там? Грести?—?Да,?— четко ответила она,?— У меня уже были подобные тренировки, сэр. Я знаю, как налегать на весло.Но первый офицер не был убежден?— и ему, похоже, не было до этого дела.—?Я восхищаюсь вашим энтузиазмом, мисс Бэйли,?— натянуто произнес он,?— но, к сожалению, мы нужны в другом месте,?— мужчина отправился к ближайшей лестнице, сигнализируя подчиненной одной рукой в перчатке следовать за ним. Она последовала, хотя и неохотно, щадя тоскливый взгляд на спасательную шлюпку,?— Через пятнадцать минут прибудут пассажиры первого класса,?— объяснял Уилл, когда они шли,?— Мы будем брать билеты на палубе D. Вы должны проверять манифест на их имя и предоставлять им соответствующее число кают.—?Звучит не очень сложно,?— уверенно сказала девушка.Он бросил на нее суровый блик.—?Да, так будет и дальше, если будете избегать любой вид отношений с пассажирами, мисс Бэйли. Постарайтесь оставаться профессионалом, ладно? Думаю, вы уже порядочно доставили проблем на сегодня.Эстер сопротивлялась желанию ударить его по лицу, когда они спустились по лестнице на палубу D, пересекая тишину судна, все еще ожидающего своих пассажиров и экипаж. Приемная была огромна, и она с благоговением ее рассматривала, петляя мимо мебели и горшечных пальм, их шаги заглушались в широком ковре цвета изумруда и хурмы.В дальнем углу стояло крупное пианино, клавиши были глянцевыми и нетронутыми, в то время как изящные обозначения лифтов выведены позолоченными буквами. За открытой дверью и ее наклонным проходом седьмой офицер видела плотные, шумные толпы людей вдоль береговой линии. Грохот оживленного порта достиг ее ушей?— гудящие рожки, гремящие подковы, ликующие визги и щебетания?— и будучи очарованной, она подошла ближе, изумленно уставившись.Боже правый, Бэйли никогда не встречала так много людей.Тысячи из них мелькали под ярким солнечным светом, все из разных слоев общества: она видела элегантных женщин, одетых в дневные платья с драгоценностями, которые, вероятно, стоили целое состояние, и других, что были в скромной одежде из изношенной шерсти. Через толпу пробирался целый ряд транспортных средств: безупречные автомобили, сплетенные с конными экипажами и грузовиками. Даже паровоз свистел со своей станции за причалом, шипели поршни и на расстоянии вздымался пар.Электрические подъемные краны поднимали оборудование и новый блестящий ?Renault? в воздух. Носильщики бросались туда-сюда, сортируя багаж и огромные почтовые мешки, направляющиеся в Америку, Ирландию и Францию. Девушка лицезрела семьи, обнимающиеся на прощанье, членов команды, вызывающие людей на санобработку, и фотографов, проворачивающих ручки своих камер.Ожидание было ощутимым, колеблющееся в свежем утреннем воздухе, как ослепительный туман. Это было чудесное зрелище, и она почувствовала головокружение, наблюдая за всем этим волнением, развернутым перед ней.—?Вы закончили глазеть? —?спросил Мёрдок, нетерпеливо вручив ей в руки копию манифеста.—?Нет,?— честно ответила седьмой офицер,?— Я никогда раньше не видела ничего подобного. Здесь столько людей… это невероятно, сэр.—?Вы привыкнете к этому,?— сказал он, его голос был пренебрежителен, заставив ее нахмуриться,?— А теперь поторопитесь. В случае, если забыли, у вас имеется работа, которую нужно выполнить.Процесс посадки был более, чем утомительным. Все одинаково?— ?Имя, сэр?? или ?Имя, мадам??, поскольку шествие пассажиров первого класса вовсю струилось внутрь. Эстер забирала билеты, отмечала имена пассажиров в манифесте и перечисляла каюты размещения. После приблизительно часа той же унылой рутины она старалась развлечь себя, молча предполагая стоимость экстравагантного платья каждой женщины или индивидуального костюма каждого джентльмена. В то время как большинство пассажиров не смотрело на нее дважды, некоторые резко останавливались, таращась так, словно Бэйли являлась животным из зверинца. Но она не обращала на них внимания, девушка уже привыкла к этому. Нет смысла позволять их грязным пристальным взглядам беспокоить ее, особенно, когда они в подметки не годятся с уничтожающими взглядами наставника, так часто бросающими на нее.—?Следующий! —?позвала седьмой офицер через шум,?— Сюда, пожалуйста!Стройная женщина, одетая в фиолетово-голубой шелк, ступила вперед. Ее темные волосы блистали под краями широкой шляпы с перьями страуса, при этом платье, казалось, текло позади нее в легких волнах. Незнакомка была настолько красива, что даже Уильям не потрудился дважды взглянуть на нее, но Эстер не пропустила, как его глаза задержались на ее шелковистых волосах и элегантных чертах. Она почувствовала специфическое чувство, затянувшееся в животе: что-то горькое, подобно гневу, но не совсем.Однако, Бэйли проигнорировала его, обратившись с вопросом:—?Могу я узнать ваше имя, мадам?—?Элизабет Аллен,?— вежливо ответила женщина, всматриваясь в лицо седьмого офицера с умеренным интересом. На мгновение она замолчала, прежде чем добавила,?— Боже, сначала я подумала, что глаза обманывают меня! Но вы действительно леди и офицер судна. Как необычно. На борту есть еще такие, как вы?—?Здесь только я, мадам,?— ответила девушка, перелистывая манифест в поисках Аллен.—?Какая жалость,?— произнесла она. Пассажирка выглядела разочарованной, и Эстер с удивлением посмотрела на нее,?— Никогда не увидишь женщин, работающих на борту таких кораблей, если они не стюардессы. Я полагаю, это приятная перемена.Бэйли испускала лучи ликования.—?Спасибо, мадам. О, да, и… —?она украдкой взглянула на планшет в руках,?— ваша каюта B-5. Добро пожаловать на ?Титаник?.Мисс Аллен выразила ей улыбку и теплый кивок, прежде чем исчезла по коридору.Вспомнилось высказывание Брайтона, когда Бэйли была еще молода: ?Для каждого происходящего положительного события, обязательно найдется негатив?. Ее брат говорил, что жизнь воздействует в хрупком балансе, постоянно ища противовес, чтобы не склонить чашу весов. И его слова не могли быть более правдивыми для нее в продолжении утра. После каждого доброжелательного пассажира, с которым она сталкивалась, приходила очередь встретить и злобного. Но девушка сохраняла серьезное лицо, ни разу не позволяя неприятным замечаниям попасть ей под кожу. Первый офицер наблюдал за нею на протяжении всей смены, без сомнения ожидая, когда подчиненная не справится. Но она была полна решимости. Сегодня Эстер уже разочаровала своего наставника. И не собиралась совершать ту же ошибку дважды.Высокий американец средних лет в темном костюме был следующим в очереди. Седьмой офицер заметила огромные кольца на его пальцах и золотую ручку, аккуратно спрятанную в нагрудном кармане перед тем, как предложила улыбку.—?Доброе утро, сэр. Могу я узнать ваше имя и билет?Ее вопрос вызвал пристальный взгляд.—?В этом нет необходимости, детка.Она замешкалась. Бэйли неуверенно взглянула на Уилла, не зная, просить ли его о помощи. Но он был занят, разбираясь с другим суетливым пассажиром, и поэтому она решила взять дело в свои руки.Расправив плечи, девушка обратилась к нему со спокойной, деловой осанкой.—?Прошу прощения, сэр,?— начала она,?— но это мера необходимости. Мне нужно ваше имя и ваш билет.Пассажир только рассмеялся. В его угольно-черных глазах отражалась темная забава, словно он счел ее слова за шутку.—?И зачем мне отдавать свой билет подобным вам? —?спросил незнакомец.—?Может, потому что я?офицер? —?дерзко предложила Эстер, прежде чем остановилась… Так много профессионализма.Мужчина усмехнулся, когда рассматривал ее сверху вниз.—?Брехня. Вы?— женщина.—?Неужели? —?она подняла бровь,?— А я и не заметила, сэр. У вас острый глаз.—?Этого достаточно, чтобы подтвердить, что вы?— не офицер,?— возражал он,?— а просто глупая девчонка, играющая в отцовской униформе. Я не отдам вам свой билет, ясно? Так почему бы вам не вернуться на кухню или в саму уборную, где ваше законное место?Бэйли в ярости рассердилась, ее терпение лопнуло.—?Тогда я надеюсь, что вы насладитесь своим пребыванием в Саутгемптоне,?— сорвалась она,?— потому что вы не сядете на этот корабль, пока я не получу ваш билет.Незнакомец моментально шагнул вперед, нависая над нею, выражение его лица перекосилось от возмущения, но седьмой офицер стояла на месте.—?Да как ты смеешь, наглая, мелкая…—?Какие-то проблемы?Она обернулась, заметив, как Мёрдок подошел к ним, как обычно, заложив руки за спину. Хотя он поддерживал впечатление профессионализма, в данный момент его голубые глаза резали, когда Уильям смотрел между сердитым пассажиром и его дымящейся подчиненной.Оживленный мужчина с рычанием набросился на первого офицера:—?А на что это похоже? Эта мелкая потаскушка не только неуважительна, но еще и безумна. Судя по всему, она считает себя офицером. Я не вижу ничего смешного в такой степени невменяемости, любезный, поэтому я предъявлю свой билет вам.Он достал из кармана бумажный листочек, но Уилл даже не обратил на него внимания. Его лицо затвердело до камня, и было ясно, что ему не понравилось, как назвали его подчиненную.—?Приношу свои извинения, сэр,?— беспристрастно говорил он, не представляя прощения,?— но для обработки билета вам нужно пройти к мисс Бэйли. Она квалифицированный офицер этого судна. И именно она будет той, кто вам сегодня поможет.—?Черт побери,?— мужчина принял ответные меры, вырвавшись вперед, чтобы угрожающе указать пальцем на Мёрдока,?— Она не получит мой билет, и точка.Уильям сжал челюсть.—?Что ж,?— начал он, пожав плечами,?— тогда, это означает, что вы не сядете на судно.—?Я не… простите?—?Думаю, я выразился ясно, сэр. Вы не поднимитесь на борт, пока не передадите ей свой билет.Эстер схватила руки за спиной, сжимая их настолько крепко, что если бы она не была в перчатках, ее ногти смогли бы пронзить кожу. Бэйли была ошарашена. Первый офицер мог сам проверить билет и отмахнуться от вздорного пассажира. Это быстро и легко, и незнакомец был бы умиротворен в течение нескольких секунд. Но ее начальник… он в самом деле защищал ее. Отказавшись принимать билет самостоятельно, Уилл, по сути, вынуждал человека повернуться и признать девушку полноправным офицером.—?Это же смешно! —?кипел пассажир,?— Немедленно назовите свои имена! Я сообщу ?White Star Line? о вашем поведении!—?Как хотите,?— пассивно говорил он,?— Первый офицер Уильям Мёрдок: в конце через ?К?, и седьмой офицер Эстер Энн Бэйли. Пожалуйста, не стесняйтесь делиться своими проблемами в нашем главном офисе по адресу: 30, Джеймс-Стрит, Ливерпуль, Англия. Я уверен, что кто-нибудь отложит свои самые срочные деловые вопросы, чтобы расставить приоритеты в ваших… проблемах.Хотя его лицо было безупречно составлено, Эстер не пропустила в голосе слабый намек на сарказм. Она с удивлением наблюдала, как Мёрдок вернулся к манифесту, листая страницы, словно больше не беспокоился об их разговоре.—?А теперь, если вы не собираетесь предъявить билет моей коллеге,?— добавил он,?— то я должен любезно попросить вас отойти в сторону. Вы задерживаете очередь.Человек медлил, его ярость дрогнула, тормозя нетерпеливых пассажиров, щебечущих и постукивающих ногами позади него. С вялым блеском поражения мужчина бессловесно пихнул свой билет в руки Бэйли, и она разыскивала в манифесте его имя и номер каюты, желая, чтобы он исчез из ее поля зрения как можно скорее.—?Ваша каюта С-110, мистер…***?—?начала говорить девушка, но пассажир уже следовал по коридору, бормоча череду горячих проклятий. Ей даже не запомнились оскорбления; она была занята поглядыванием на Уильяма, ее глаза светились благодарностью. Седьмой офицер хотела поговорить с ним, но после кратковременной загвоздки в очереди толпа пассажиров увеличилась, и поэтому она была вынуждена обратить свое внимание на них.Прошло почти двадцать минут перед тем, как наступило затишье в потоке людей, и Эстер, в конце концов, удалось поговорить со своим наставником.—?Спасибо.Он даже не взглянул на нее; его голубые глаза были зафиксированы на манифесте в руках.—?За что? —?равнодушно спросил мужчина.Бэйли пораженно уставилась на него.—?За то, что заступились за меня,?— ответила она нежным голосом.Первый офицер поднял на нее глаза, его лицо было непроницаемым.—?Я сделал это не ради вас,?— коротко сказал он,?— А ради того, чтобы подать пример. Ни один пассажир не должен разговаривать с офицером таким образом, и неважно кто он. Однажды вы уже позволили этому произойти, мисс Бэйли, и закончилось тем, что вашими полномочиями полностью пренебрегли.Девушка прикусила губу.—?Даже если так… спасибо.Их глаза смотрели друг на друга в течение долгого времени. Возможно, чересчур долгого. Затем Уилл резко отвернулся, обращаясь к пассажирам, поднимающимся по трапу.—?Следующий! Шаг вперед, мисс. Быстрее, пожалуйста.Внезапно седьмому офицеру стало очень жарко под своим пальто, тепло повышалось у ее шеи до веснушчатых щек. Несмотря на то, что она сохраняла беззаботное выражение, Эстер все равно ощущала, что через нее проходило своеобразное любопытство, столь же прохладное и бодрящее, как морская вода, вздымающаяся вдоль берега. Оно просачивалось в трещины ее решимости, и прежде чем она поняла об этом, Бэйли снова взглянула на своего начальника. Рассматривая его, она задалась вопросом, что же происходит за этими бесстрастными голубыми глазами. Он невыносим?— однако пришел к ней на защиту и уже не один раз, а дважды. Сначала с высокомерным портным Саутгемптона, а теперь с каким-то непослушным пассажиром из первого класса. Девушка была сбита с толку. Она считала, что Мёрдок?— некий хладнокровный, сварливый офицер, возмущающийся ее наличием на корабле.Но сейчас, стоя рядом с ним… она не была в этом так уверена.Мужчина, похоже, не заметил ее любознательного взгляда, поскольку был занят, махнув вперед следующей свите пассажиров первого класса. Седьмой офицер перенесла свое внимание на новоприбывших, отметив их изысканную одежду и утонченную уравновешенность. Женщина во главе группы была самой старшей, одетая в платье цвета сливы с жемчужным ожерельем и закрытым кружевным воротником полуночного синего оттенка. Позади нее стояла женщина помоложе, которая, казалось, являлась ее сестрой, учитывая их идентичные васильковые голубые глаза и светлые волосы. Она была одета в платье цвета слоновой кости из приталенного лавандового шифона, ее розовые губы были удивительно яркими под краями огромной шляпы с перьями павлина. Девушка шла изысканно, пересекая трап и цепляясь за руку высокого джентльмена рядом с ней?— джентльмена, который выглядел странно знакомым Эстер, хотя она не могла понять, где видела его раньше.Но затем мужчина повернул голову в ее сторону, и дыхание хлынуло прямо из легких.Сукин сын.Бэйли безумно оглядела вестибюль, задумываясь, нужно ли ей оттолкнуть своего наставника и бежать отсюда, пока не поздно. Из всех людей, что прибыли на борт ?Титаника?, она никогда не ожидала, что Каллум Локерби?— наследник многомиллионного нефтяного бизнеса, будет одним из них.И все-таки это был он, поднимающийся по трапу в идеально сшитом угольно-сером костюме, его пронзительные карие глаза с восторгом рассматривали пароход, возвышающийся над ним. Гладкие, темные волосы были спрятаны под шляпой-котелком, в то время как в перчатке, надетой на руку, Кэл нес глянцевую трость. Он все еще выглядел таким же ужасно красивым, каким его помнила девушка, хотя и стал немного старше. Даже его верный подручный, Слэйт, как обычно следовал рядом с ним.Но появилось и что-то новое. И это не имело никакого отношения к хорошенькой блондинке, повисшей на его руке.Седьмой офицер, прищурившись, всматривалась в Локерби. Она разглядывала его эффектный костюм и гладкие волосы, и ей страшно захотелось разорвать фотографию, до сих пор стоящую в рамке в ее каюте?— ту, на которой он отдыхает на берегу океана с ее братьями-близнецами. Сейчас он уже далеко не тот болезненный мальчик, только что перенесший пневмонию, которого она встретила в больнице своего отца. И при этом не тот молодой человек, который выкидывал всевозможные проделки вместе с ее братьями: втроем пробирались в город, чтобы пофлиртовать с местными девочками, или прикарманить из частных магазинов ее отца выдержанный виски. Каллум, конечно, мало напоминал того лихого подростка, который когда-то, смеясь, затащил ее в кладовую в поместье своей семьи, а она уже не являлась той глупой девчонкой, которая позволила его рукам расстегнуть свою блузку в темноте, касаясь и щупая там, где не должны.Скрывшись от чужих глаз в той маленькой тесной кладовой они долго целовались. Это был ее первый поцелуй. Как странно думать, что раньше они были настолько безрассудно близки. Эстер вспомнила, что после этого, желала выйти за него замуж, потому что была наивной девушкой, которая полагала, что уже поняла все сложности любви. Но когда она коснулась темы брака, Кэл пренебрежительно отмахнулся.Твоя семья богата, Эс,?— сказал он ей в тот день, когда уехал из Калифорнии в Гарвард,?— но недостаточно.Глядя на него теперь, Бэйли поняла, что ничего не чувствует. Ни гнева, ни горечи, ни затяжной душевной боли. Она была сильнее и мудрее влюбленной девочки, которая когда-то плакала из-за того, что недостаточно хороша для Каллума Локерби. Седьмой офицер боролась и упорно продолжала заниматься обучением, чтобы оказаться здесь, на борту ?Титаника?, исполняя свою мечту о работе в море. И, таким образом, она оставалась там, где стояла, спокойно смотря, как Кэл и его окружение вошло в мерцающее фойе.—?Имена, пожалуйста? —?спросил группу Уильям.—?Каллум Локерби,?— прилетел ровный, тягучий ответ,?— Флоренция и Фэй должны быть указаны под моим именем. Также, как и Гидеон Слэйт,?— пока первый офицер искал их в манифесте, он взглянул полузакрытыми глазами на нее, рассматривая с прохладной оценкой. Но потом нахмурился,?— Букер?Эстер предложила ему тонкую улыбку.—?Близко, мистер Локерби,?— ответила она,?— но не совсем.Мужчина подошел ближе, вглядываясь под краями своей шляпы. Признание заблестело в его глазах, когда Кэл узнал женский голос, длинные ресницы и полные губы. Девушка заметила шок, но он исчез в течение нескольких секунд, когда Локерби безупречно взял себя в руки.—?Эстер Бэйли,?— произнес Каллум, поднимая брови, когда рассматривал ее,?— Боже, я даже не узнал тебя. Что во имя всего Святого ты напялила?—?Свою униформу,?— вскоре ответила она, пытаясь игнорировать, как ее начальник следил за нею,?— Я работаю офицером на борту этого корабля,?— Бэйли протянула руку,?— Билеты?Кэл моргнул, будто стараясь рассеять свою недоверчивость. Когда он передал небольшую стопку билетов, светловолосая женщина старшего возраста с отвращением повернулась к ней.—?И вы охотно выбрали такую профессию? —?спросила Флоренция. В то время как ее глаза-бусинки были темными и укоризненными, младшая сестра всячески контрастировала, рассматривая девушку с неослабевающим любопытством.Седьмой офицер пожала плечами.—?Да, мадам,?— ответила она, наслаждаясь видом возмущения, распространяющимся по лицу пассажирки,?— Несомненно.—?Женщина-офицер непотопляемого судна,?— Локерби выпустил ложный смех, граничащий с насмешливым, его карие глаза сверкали снисходительностью,?— Как… поразительно, Эстер. Я и не знал, что леди позволено работать в такой сфере.А также им позволено приложить твою рожу к палубе,?— раздраженно подумала она,?— Напыщенный ублюдок.Хоть Бэйли и жаждала высказать свое мнение вслух, она молчала, прикрывая свой грубый гнев жемчужной улыбкой. После двух часов работы с невежливыми пассажирами, ее самообладание было приближенно к ломке, и Эстер знала, что разумнее держать свой рот на замке. Тем более, что Мёрдок предупредил ее о ненужных разговорах. Или, что еще хуже, она вспомнила о его ранней угрозе выбросить ее за борт.Опустив глаза на манифест, девушка нашла имена.—?Ваши каюты B-52, 54 и 56. Добро пожаловать на ?Титаник?.Она ждала, когда Локерби уйдет со своей абордажной командой. Но мужчина ухмылялся, его расчетливые глаза задержались на ее пальто и офицерской фуражке.—?Не пойми меня неправильно, милая,?— пассивно говорил он,?— но я не верю, что ты подходишь для такой жалкой работы.Седьмой офицер почувствовала, как Уильям зажмурился около нее, и только тогда она ощутила первое пламя ослепительного гнева. Одно дело?— оскорбить ее, но другое?— оскорбить рядом вышестоящего офицера. В этой работе не было ничего жалкого. Мореходство?— гордая профессия, на которую уходят годы самоотдачи и дисциплины. Кэл?— с его мешками наличных и нефтяного наследства?— никогда не сможет этого понять.Ярость прогремела и пронзила ее, как молния, когда Эстер встретилась с его черствым взглядом. Ее кожаные перчатки согнулись, сжимая руки в кулаки. Она слышала кровь, ревущую в ушах, чувствовала, как ее сердце яростно билось о грудную клетку.—?При всем уважении, мистер Локерби,?— произнесла Бэйли со стальным спокойствием,?— я не согласна. Доброго дня.Губы Каллума утончились. Но затем мужчина просто пожал плечами и исчез с потрясающей блондинкой, до сих пор висящей на его руке.Очередной час пролетел мимо.Солнце было ярким, свежий воздух отдавал морской водой и гудел от возбуждения. Девушка все утро покорно оставалась на своем посту, рассматривая, как медленно струилась очередь пассажиров. Когда никого не осталось, члены экипажа отсоединили трапы, в то время как Мёрдок и старшина закрывали дверь корпуса финальным громким хлопком. Она наблюдала, как ее начальник подтянулся на носочках своих оксфордов, запирая ручку защелки и закрывая ворота из кованого железа. Только тогда он повернулся лицом к своей подчиненной.—?Осталось лишь поднять якорь, мисс Бэйли,?— сказал Уильям, и седьмой офицер была удивлена, услышав остроту в его голосе,?— Следуйте за мной.Мужчина повел ее по узкому лестничному пролету к яркому, ослепляющему рассвету. Теперь, когда они были наверху, у нее имелся хороший обзор на причал, который был едва заметен под огромным морем доброжелателей и зевак. Пар струился из труб большими всплесками дымно-белого цвета, заглушая рев толпы. Атмосфера являлась радостной и живой: пассажиры заняли все боковые перила и променады, аплодируя и махая на прощание. Эстер следовала за первым офицером, когда тот двигался к кормовой части, прокладывая себе путь через толкающийся поток людей.—?Быстрее, девочка,?— позвал он через плечо, и Бэйли поспешила, внезапно изнемогая от жары под толстым, шерстяным пальто.Когда они, наконец-то, поднялись по лестнице, ведущей к корме, Уилл оставил свою подчиненную, чтобы проследить за швартовными тросами и буксирными суднами. Здесь для нее не было никакой задачи; ей просто нужно было смотреть за происходящим. И, таким образом, она стояла у грузового подъемного крана, отслеживая работу Мёрдока, запечатленная тем, как быстро он двигался и как без особых усилий выкрикивал приказы сквозь шум.—?Отдать швартовы! —?скомандовал Уильям, шотландский грубый акцент прохрипел в крике.Хотя мужчина был гораздо ниже ростом высоких, здоровых моряков, собравшихся на корме, у него имелась мастерская сила и уверенность, и девушка смогла точно понять, почему он являлся опытным высокопоставленным офицером. Даже при всей неприязни и вражде между ними, она была рада работать при таком уважаемом моряке. В конце концов, у него больше двадцати лет мореходного опыта. Уилл может многому ее научить. Все, что ему нужно сделать, это перестать быть таким неприветливым, ради всего Святого, и дать ей шанс…Питман незаметно подошел к ней, защищая свои глаза от солнца.—?Наслаждаетесь видом? —?бодро спросил он.В течение единственного безумного момента седьмой офицер подумала, что Герберт имел в виду шотландца, поскольку она рассматривала своего начальника дольше двадцати минут. Но затем поняла, что он спросил о прекрасных достопримечательностях, раскинутых перед ними?— толпы, экипаж, сине-зеленая вода?— и над своей нелепостью Эстер рассмеялась вслух.—?Что ж, мистер Питман,?— начала она с приятной улыбкой,?— я бы сказала, что вид и вправду невероятный, но это будет преуменьшением.—?Не могу не согласиться, мисс.Внезапно появилось слабое, вибрирующее дрожание, поскольку под ногами загрохотали двигатели. Бэйли ахнула вслух, ее сердце заколотилось глубоко в груди, и Берт с усмешкой взглянул на нее.—?Полагаю, настало время.Девушка помчалась к перилам и крепко ухватилась за них, рассматривая порт. Ее дыхание перехватило, когда вновь раздался паровой свист, сигнализирующий об их отплытии. Мёрдок призвал к тому, чтобы тросы были отброшены, в то время как Питман бросился по лестнице к стыковочному мосту, и прежде чем она поняла это, они поплыли. Седьмой офицер усмехнулась, ощущая, как ?Титаник? качнулся вперед, отступая от своего причала с шестью… да, с шестью буксирами, ведущими судно. Из толпы поднялся коллективный голос, когда они стали свидетелями, как ?Корабль мечты?, в конце концов, отплыл, ветер щелкал по синему флагу на корме, вой его баритона грохотал по воздуху. Это ни на что не было похоже, что когда-либо видела Эстер, так грандиозно и так странно, когда судно разделяло гладкие волны, затмив корабли вдоль порта, винты вспенивались и сбивали позади воду.Она едва сдерживала свое волнение. Бэйли чуть ли не подпрыгивала на носочках, когда махала всем и всему в поле зрения, полностью игнорируя профессиональную настойчивость, которую должен иметь дежурный офицер.—?Прощайте! —?кричала она во все легкие, когда пассажиры вокруг нее махали шляпами и носовыми платками по воздуху,?— До свидания! Au revoir! Auf Wiedersehen!Несмотря на громадный шум, затопляющий порт, девушка услышала серию тяжелых шагов в длину палубы. Она обернулась, чтобы увидеть Уильяма, направляющегося к ней, его руки были за спиной, а глаза искрились синевой под свежим солнечным светом. Ее улыбка тут же исчезла, и седьмой офицер быстро встала по стойке смирно, прекрасно понимая, что отсутствие достойного самообладания гарантировало его критику.Но он не сделал ей выговор, к ее удивлению. Вместо этого мужчина просто кивнул.—?Вольно, мисс Бэйли.Она ошеломленно уставилась на него из-за того, что первый офицер действительно на сей раз разговаривал с ней в гражданском тоне. Эстер немного расслабилась, понизив свои плечи и выражая небольшую улыбку, когда он присоединился к ней у перил.Долгое время они молчали, смотря на пенящийся поток, когда расстояние между кораблем и Саутгемптоном росло, а воды становились глубже и синее. Бэйли не знала, сколько прошло времени, прежде чем она решила нарушить молчание.—?О чем вы думаете, сэр?Ее вопрос застал Уилла врасплох. Он долго смотрел на нее перед тем, как задумчиво ответил:—?В такие дни, как сегодня, я рад, что выбрал эту работу,?— в его голосе не было враждебности. Никакого остроумия. Только мягкая, значимая честность, которая заставила ее взглянуть на него,?— А вы?Девушка закрыла глаза. Пряди волос вырвались из ее фуражки и теперь шептались по ветру, но она не обращала на них внимания. Седьмой офицер стояла неподвижно, наслаждаясь ревом прощальных волн, криками радостных толп и шипением убегающего пара.Она думала о том, что сегодня?— одно из самых счастливых событий в ее жизни.Действительно.И именно так Эстер ему и ответила за несколько мгновений до того, как услышала оглушительный звук, словно выстрел, и ?Титаник? дал неожиданный, дрожащий толчок под ногами.