Глава 9: Приглашение (1/1)

Ничто не могло подготовить Эстер к последующим крикам, рассекающим прохладный морской воздух и разрушающим радостное спокойствие.Ее глаза открылись, и на какой-то момент она и Мёрдок просто смотрели друг на друга, настороженно и загадочно. Но Бэйли отметила, как ее начальник в течение нескольких секунд взял себя в руки, ошеломленный взгляд на его лице сразу же потемнел. Он умчался без слов, пальто кружилось позади него, голубые глаза заострились от серьезности, которую раньше она никогда не видела.—?Мистер Мёрдок!Девушка выкрикивала его имя, спеша за ним, отчаянно пытаясь идти в ногу с оживленными, быстрыми шагами. Уильям далеко не ушел, к ее облегчению. Он взбирался по лестнице к стыковочному мосту, останавливаясь только для того, чтобы протянуть ей свою руку. Седьмой офицер не задумывалась над этим жестом; она крепко сжала его пальцы и, не колеблясь, позволила ему поднять ее на площадку. Они стояли вместе, Питман на их стороне, глядя на вспененную воду, и Эстер стиснула зубы, чтобы удержаться от проклятия при виде перед ней.Огромный океанский лайнер повредил свои швартовы, стальные буксиры не выдержали нагрузки и тросы лопнули, пеньковые канаты висели вдоль корпуса. Бэйли наблюдала, затаив дыхание от шока, как корабль шел прямо на них, прокладывая свой путь через вспенивающуюся воду к ?Титанику?, будто его тянул неведомый поток.—?Винты,?— медленно произнес первый офицер,?— двигатели установить на ?Полный Назад?,?— его голос был удивительно спокойным, словно он говорил за чашкой утреннего чая. Уилл даже не моргнул глазом, несмотря на массивный пароход, приближающийся к ним. Она была изумлена его крутым профессионализмом. Но с другой стороны, девушка полагала, что у офицеров не было времени преклоняться перед эмоциями во время таких напряжений. Аж Герберт казался относительно контролируемым, за исключением вспышки беспокойства в его зорких глазах.—?Я вызову ближайшие буксиры,?— сказал третий офицер, схватив рупор, спрятанный около оборудования,?— Посмотрим, смогут ли они помочь.—?Да,?— кивнул Мёрдок, стоя с телефонным аппаратом,?— Тогда я пошлю сообщение на мостик,?— его глаза задержались на подчиненной, проходя мимо нее,?— Следите за тем лайнером. Обратитесь ко мне в тот момент, если он подойдет слишком близко. Ясно?—?Есть, сэр,?— сразу ответила она.Седьмой офицер вновь поспешила вниз по лестнице, пробираясь через поток матросов, переполненных у левого борта. Эстер была невысокой и не могла что-либо увидеть за возвышающимися плечами, и поэтому она продолжала продвигаться вперед, решительно и своенравно, приказ наставника все еще звенел в ее голове. Но когда Бэйли попробовала сократить свой путь и пройти мимо одного из более тяжеловесных моряков, он посмотрел на нее и оттолкнул, как какого-то надоедливого ребенка. Она потеряла равновесие, сваливаясь на палубу и тяжело приземляясь на руки и колени.—?Проваливай, киска,?— зарычал мужчина,?— Здесь не место для таких, как ты.Сгорбившись над влажной, замерзающей палубой, девушка была слишком потрясена, чтобы равномерно дышать. Ее ладони болели от падения; если бы не перчатки, она могла повредить кожу. Седьмой офицер ощущала мучительную тошноту, вздымающуюся в горле, когда холодный шок уступил травмированному месту, ее дыхание еле улавливалось, угрожая превратиться в неконтролируемые пучины…Пока она не поняла, что Уильям наблюдал за нею.Даже при том, что он находился высоко на стыковочном мосту с телефонным аппаратом у уха, его глаза были только на своей подчиненной. И когда их взгляды встретились, Эстер почувствовала внутри себя что-то необъяснимое. Этого было достаточно, чтобы вырваться из собственных эмоций, ее решимость укрепилась до стали, когда она встала на ноги. Бэйли не могла позволить какому-то товарищу по плаванию обращаться с ней так унизительно. Она?— офицер, ради Бога. Как Питман и Мёрдок, девушка имела право на уважение. И если ей нужно бороться за него… значит, так тому и быть.Она вырвалась вперед, смотря с негодованием в маслянистые ямы темных глаз жестокого моряка.—?Вы не разглядели мою униформу? —?спросила седьмой офицер,?— Еще раз проявите свое неуважение ко мне, матрос, и я, черт возьми, удостоверюсь, чтобы вы потеряли работу к тому времени, когда мы достигнем Шербура,?— с завитыми волосами и дикими глазами она проскользнула мимо него,?— А теперь убирайтесь с моего пути!Эстер не заботилась, был ли мужчина зол на нее, и при этом ей было все равно, следил ли Уильям за каждым ее шагом. Она продолжала идти вперед, пока не добралась до перил, сжимая их своими воспаленными руками и щуря глаза против соленых брызг. Далеко внизу крупный лайнер постепенно приближался к ?Титанику?. ?Нью-Йорк?, читалась белая надпись на корпусе. Голос Питмана каплей за каплей истощался через рупор на корме, подзывая судна к расстоянию. И вскоре один из небольших буксиров милосердно отправился на помощь.Казалось, все произошло быстро. ?Титаник? повернул двигатели вспять, как и приказал первый офицер. Ближайший буксир бросил трос ?Нью-Йорку? и оттянул его прочь, пыхтя мощью своих машин. И час спустя, после того, как все было выполнено, экипаж поднял коллективный вздох облегчения?— невредимый ?Корабль мечты? двигался вперед, готовый еще раз начать свое путешествие.К тому времени, когда офицеров освободили на обед, Герберт вовсю смеялся над произошедшим испытанием, прогуливаясь по палубе судна вместе с Бэйли, а ее притихший наставник тянулся позади.—?Вы можете поверить, что этот корабль проклят? —?усмехнулся третий офицер,?— Едва покинули порт и уже опасность,?— он покачал головой,?— Черт побери. Интересно, что будет дальше?—?Пять баксов на то, что судно ?Кунард??— отколола она, и Питман со смехом фыркнул. Однако, Уилл даже не выдавил из себя улыбки. Он был необычайно тихим, следя за приливами и отливами с маленькой, вдумчивой складкой на лбу. Но девушка не обращала на это внимания. Лучше молчать, чем иметь дело с его обычной враждебностью.Когда они дошли до офицерской столовой, она опрокинула свою фуражку в вежливом прощании и продолжила идти дальше. Берт поднял брови.—?Вы не проголодались? —?спросил с возмущением мужчина.—?О, поверьте мне, еще как проголодалась,?— заверила седьмой офицер,?— но мне нужно кратко переговорить со своим братом,?— она не разговаривала с Букером со вчерашнего дня из-за их соответствующих обязанностей и работы. Сейчас ?Титаник? плыл по течению, турбины и паровые двигатели работали без преград, и Эстер считала, что должна сама найти его. Направляясь к променаду, она добавила через плечо,?— Я присоединюсь к вам через пару минут!Но Бэйли только сделала следующий шаг, как тихий, авторитетный голос остановил ее:—?Не так быстро.Она повернулась, чтобы увидеть первого офицера, выжидательно смотрящего на нее, руки сцеплены за спиной.—?Сэр? —?нерешительно спросила девушка, готовясь к худшему.—?Я видел, как вы упали,?— голос выражал равнодушие, но что-то отражалось в его глазах, подойдя к ней ближе,?— Вы не ранены?Ее щеки загорелись, когда она пересеклась с его пристальным взглядом.—?Нет, сэр. Со мной все нормально.—?Уверены?Седьмой офицер кивнула.—?Так точно, сэр,?— убеждала она, на этот раз более усерднее.Мёрдок расправил свои манжеты в отчужденной манере, необычный взгляд в его глазах тут же исчез.—?Хорошо,?— кратко произнес он,?— поскольку не дай Бог на борту судна будет травмированный офицер, а в первую очередь, офицер, который даже не квалифицирован, чтобы находиться здесь.Вот и он,?— подумала Эстер, неспособная подавить хмурый взгляд,?— Типичный сарказм.Она гневалась на своего начальника, когда тот развернулся к входу в столовую, сжимая дверную ручку одной рукой. Но затем остановился, не сводя глаз с ручки, и тихо заговорил:—?Если хотите, я могу узнать имя матроса,?— говорил Уильям,?— того, кто вас толкнул.Чтобы вы его отблагодарили??— размышляла Бэйли, не в силах сдержать резкий цинизм своих мыслей. Она предпочла бы сброситься за борт, чем принять его помощь, и поэтому девушка подняла подбородок в холодном вызове.—?В этом нет необходимости, сэр.Он пожал плечами.—?Если вы настаиваете,?— пассивно сказал мужчина, исчезая в столовой без прощального взгляда. Когда дверь закрылась, и она начала спускаться по шлюпочной палубе в раздражении, седьмой офицер думала о том странном взгляде в его глазах. Задаваясь вопросом, не было ли, возможно, щепки беспокойства, скрытой за бесчувственной крепостью его пристального взгляда.Но потом она вычистила это из своего ума?— слишком измученная и циничная, чтобы полагать, что наставник все-таки заботился о ее благополучии.Уилл вновь проснулся по будильнику, пронзительный шум раскалывал уши и будил от недолгого сна.Хотя Мёрдок быстро заставил его замолчать, сам он не удосужился подняться на ноги. Уильям в течение долгого времени лежал в своей кровати, глядя на потолок, когда свет исчезающего заката омывал его каюту красновато-золотистым цветом. Образы утра продолжали мелькать в его голове, изливаясь каскадом через мысли: радостные крики пассажиров, махающих на прощание; рев сине-зеленой воды, отделяющейся перед корпусом ?Титаника?; и, конечно же, им чудом удалось избежать столкновения, благодаря сообразительности и своевременной помощи окружающих буксиров.Но было еще кое-что, о чем он не мог перестать думать. Единственный, румяный образ, который отказывался оставить его мысли, когда первый офицер лежал в постели, моргая под потолком.Бэйли, стоящая на корме, пряди ее волос активно шевелились по веснушчатому лицу.Несмотря на то, что все просто, в ее глазах имелось оживленное сияние волнения и удивления, которое мужчина никак не мог забыть. Он никогда не видел девушку настолько счастливой. И в некотором роде, тот взгляд очень напоминал ему его молодость. Уилл еще помнил свое первое трансатлантическое путешествие больше двадцати лет назад, когда был всего лишь пятнадцатилетним учеником, подрабатывающим на судне, направлявшемся в Сан-Франциско. Он мог закрыть глаза и почти испытать те прошлые эмоции благоговения, радости и нервного предвкушения, проносящиеся через него. Сегодня Эстер напомнила ему об этих чувствах, когда искренне смотрела на море.Даже сейчас Мёрдок не переставал вспоминать, что она сказала ему на корме, ее слова были такими мягкими, что ему пришлось наклониться ближе, чтобы услышать их.?Честно? Сегодня?— одно из самых счастливых событий в моей жизни, сэр. Не думаю, что я когда-нибудь забуду такое?.Ее ответ был настолько сердечным и чертовски знакомым, что он до сих пор чувствовал, как нашел в нем отклик, задаваясь вопросом, действительно ли они похожи, в конце концов. Мореплавание было не только в его крови, но и в сердце; возможно, оно находилось и в ее.Уильям раздумывал над этим, когда выбрался из постели, переводя свой будильник на утро, и направился к умывальнику. Он потратил пять минут, расплескивая ледяную воду себе на лицо, надеясь, что холодный шок сможет принести ему подобие нормальной жизни?— или, по крайней мере, приведет его в чувства.Но изображение Бэйли все продолжало неожиданно возникать, пока мужчина не сжал стороны раковины до белизны пальцев. Это было похоже на волну, которая отказывалась уходить, проносясь туда-сюда в длину берегов его беспокойного ума. В данный момент в нем было некое чуждое, мистифицирующее ощущение. Он чувствовал, как трескались его нервы, когда вытирал лицо, проводил расческой по коротким волосам и опять натягивал свою униформу. Даже память о его подчиненной, встающей на ноги в вызове после того, как ее толкнули, была безжалостно запечатлена в его голове.Эти мысли были неизбежны, как бы первый офицер ни старался их отбросить.И это его беспокоило.Это ничего не значит,?— пытался успокоиться он, стоя перед зеркалом и пристально глядя на человека в отражении,?— И она ничего не значит. Запомни.Когда Уилл полностью оделся?— галстук безупречно завязан, а медные пуговицы пальто застегнуты?— он выскользнул из своей каюты и направился по длинному коридору. Быстрый взгляд на карманные часы оповестил его, что они достигнут глубоководного порта Шербура менее, чем за час. Там они бросят якорь, а наставник и его подчиненная будут нести ответственность за помощь больше, чем двумстам пассажирам на борту.Проходя по коридору, Мёрдок взглянул на ее каюту, задаваясь вопросом, должен ли он проверить, проснулась ли девушка. Первый офицер начал испытывать желание подняться на капитанский мостик без нее. Но память об опоздании утром была свежа в его голове, и он вздохнул, шагнув вперед, чтобы постучать в дверь.—?Мисс Бэйли?Мужчина сохранял голос в тихом ворчании, чтобы никто не заметил его стоящим перед ее каютой, будто няньку. Он полагал, что не сможет вынести стыд.—?Мисс Бэйли,?— вновь тихо позвал ее начальник,?— вы одеты?Тем не менее, никакого ответа не было. Никаких признаков того, что она его слышала. Уилл снова вздохнул, и хотя все инстинкты кричали ему не делать этого, он надавил на ручку. Заперто.Наверное, дремлет в своей постели,?— зло предположил Мёрдок,?— Черт побери.—?Эстер Бэйли,?— повторил он, теперь его голос был раздражительнее. Громче и еще раз Уильям постучал костяшками по двери, не заботясь о том, кто мог его услышать.—?Вижу, вы, наконец-то, научились стучать, сэр.Прозвучавшие слова чуть не заставили его выпрыгнуть из кожи. Слегка пошатываясь, он обернулся, чтобы увидеть ее, стоявшую прямо за ним в коридоре, выглядя невинно и беззаботно, словно она находилась тут все время. С забавным взглядом Эстер рассматривала его испуганное выражение и широкие глаза, чашка кофе располагалась в ее перчатках.Первый офицер на секунду моргнул, удивленный ее образом по сравнению с ранним взъерошенным внешним видом. Это походило на день и ночь. Ее униформа выглядела впечатляюще опрятной, воротник прямой, а куртка тщательно застегнута на талии, и он был поражен, насколько хорошо ансамбль одежды подходил к тонкому корпусу. Ее глаза были зорки и наблюдательны, без сонливости, и казалось, что на этот раз девушка провела расческой по волосам. Она представляла образ настоящего офицера, все?— от фуражки до полированной обуви. Единственное, что было неуместно, это галстук, который смотрелся так, будто был завязан трехлетним ребенком. Мужчина пытался не фыркнуть на комковатый узел.—?Да,?— с безразличием говорил он,?— а вы, наконец-то, научились просыпаться вовремя. Должен сказать, я впечатлен.Бэйли с небольшим усилием отмахнулась от его сарказма.—?Не так впечатлены, как я,?— язвительно подметила она. На ее лице была игривая ухмылка, и в один ужасающий момент Уилл подумал, может быть, его подчиненная флиртовала с ним,?— Стучать прежде, чем войти в каюту? Я и не знала, что вы это умеете, сэр.Он тяжело сглотнул, пытаясь не вспоминать ту ночь, когда ворвался к ней и нашел ее полуголой. Но Мёрдок до сих пор чувствовал теплоту своих щек, и молился, чтобы не был красным в лице.—?Как еще я мог убедиться, что вы не опоздаете на дежурство во второй раз? —?вдруг спросил он, защищаясь.—?Вы можете мне доверять,?— седьмой офицер играла с краем своей перчатки, ее голос был тихим, но серьезным,?— Я имею в виду то, что говорила ранее, сэр. Я больше не буду опаздывать, пока нахожусь в вашем подчинении и на этом судне.—?Это так? —?Уильям недоверчиво приподнял бровь,?— Впереди у нас долгий путь, мисс Бэйли. У вас еще есть семь дней, чтобы меня разочаровать.—?Или семь дней, чтобы доказать, что вы ошибаетесь,?— поправила его Эстер.Огонь вернулся к ее глазам, пылающий зеленым оттенком, но наставник не возражал. Он был действительно рад снова видеть такое отношение. Это являлось еще одним напоминанием о том, что она была его раздражающе наглой подчиненной и ничего больше?— независимо от того, что необузданные мысли пытались убедить его в обратном.—?Посмотрим,?— проницательно сказал мужчина, голос держал намек на мороз,?— Я сдержу ваше слово, пока мы не прибудем в Нью-Йорк. Преуспевайте, девочка.Над ними воцарилась тишина, поскольку Бэйли еле удерживала свой гнев. Он вновь ощущал напряжение, но продолжал быть в своей должности.—?Мы скоро достигнем Шербура. Но у нас еще есть время, прежде чем мы понадобимся в проходах правого борта. Думаю, примерно через полчаса,?— его глаза устремились к кофейной чашке в женских руках,?— Я так понимаю, вы уже были в столовой?Она до сих пор впивалась в него взглядом.—?Была,?— ответила девушка сквозь зубы.—?Тогда, что вы делаете у офицерских кают?Седьмой офицер нахмурилась на его обвинительный тон.—?Если вам так любопытно, то я надеялась найти мистера Лоу, сэр.—?Лоу? —?повторил удивленный Уилл,?— Зачем он вам нужен?Ее гнев, казалось, рассеивался, сменившись на умеренное замешательство, когда она начала объяснять:—?Я думала, что этим вечером он будет на дежурстве, но в итоге я не нашла его на мостике,?— Эстер подняла чашку, наполненную темной жидкостью,?— В столовой я сварила немного кофе и посчитала, что могла бы принести и ему. Он был довольно любезен, помогая мне просмотреть астрономические карты, и таким образом, я решила, что это будет хороший способ его отблагодарить.Первый офицер застыл, резкий всплеск неудовольствия покалывал кожу. Он не знал, что делать, и поэтому быстро откашлялся.—?Как заботливо,?— язвительно выразил Мёрдок,?— но насколько я знаю, у мистера Лоу была дневная вахта. Поэтому либо он заканчивает свои обходы, либо спит в каюте.—?Черт,?— ее лицо чуть вытянулось, но затем Бэйли добродушно пожала плечами,?— Я бы солгала, если сказала, что мне больше это не нужно,?— приподняв чашку к губам, она мигом выпила кофе перед тем, как направилась вперед по коридору,?— До нашей смены я буду на палубе,?— беспечно добавила девушка через плечо,?— Подышу свежим воздухом. Увидимся около шести тридцати, сэр.Уильям наблюдал за своей подчиненной, рассматривая ее короткие волосы и худенькое тело в офицерской униформе. Он знал, что должен позволить ей уйти, а самому согласиться на столовую, и пусть они идут разными путями. Поэтому мужчина не мог понять, почему окликнул ее.—?Подождите, мисс Бэйли. Минутку, пожалуйста.Она сразу остановилась.—?Сэр? —?ее глаза были осторожны, будто седьмой офицер ожидала, что ей сделают выговор.С глубоким вздохом ее наставник сжал руки за спиной и тщательно выбирал слова:—?Я тут подумал, что кофе не так уж и скверно звучит,?— сказал он, желая, чтобы его голос оставался приятным,?— Если в столовой что-нибудь осталось, я не отказался бы от собственной чашки.Уилл не мог поверить в то, что говорил. Но он просто показывал дружелюбие, верно? Нет ничего плохого в том, чтобы выпить с коллегой-офицером. Он поступил бы также с Уайлдом, Лайтоллером или любым другим человеком, с которым работал, если на то пошло. Девушка, стоявшая перед ним, не сильно отличалась.Первый офицер ожидал, что Эстер отреагирует на его предложение с удивлением или скептицизмом, поэтому не понял, почему она улыбалась ему, ее выражение перешло в любопытство.—?Мне казалось, вы предпочитаете только чай.Мёрдок нахмурился.—?Что могло дать вам такую идею?—?Ну,?— начала она с лукавой усмешкой, заправляя одну шальную прядь волос за ухо,?— как я видела, это?— все, что вы когда-либо пьете, сэр. Чай с молоком и одним кусочком сахара, если не ошибаюсь.—?Я и не знал, что вы так наблюдательны, мисс Бэйли.Девушка пожала плечами его невозмутимому тону.—?Это то, на что я обратила внимание. Я даже не предполагала, что в столовой есть что-то еще, кроме чая ?Earl Grey? и английского завтрака, пока не начала рыться повсюду и, в конце концов, не нашла банку с чайной гущей. Еще запечатанную, конечно,?— она ухмыльнулась, глаза с озорством поглядывали на него,?— Но, полагаю, мне не стоит удивляться. Вы, британцы, поистине храните верную любовь к чаю, не так ли?Он поднял брови, задаваясь вопросом, не издевается ли она над ним.—?А вы, американцы, любите свои глупые предубеждения,?— пассивно произнес Мёрдок.Бэйли растворилась в сердечном смехе, который поставил его в более неудобное положение.—?Я знаю, что вы пьете не только чай, сэр,?— с забавой сказала она,?— Вы же понимаете, что я просто шучу? Я не настолько простодушна!—?Может, вы меня дурачили.Девушка фыркнула.—?Ну и дела, спасибо. Очаровательно, как всегда, не правда ли?Ее наставник ничего не сказал. Он смотрел на нее настороженными глазами, когда подчиненная подошла ближе?— слишком близко для его симпатии?— но Уильям стоял на месте. Ее зеленые, как морская вода, глаза были устремлены на него, но в их глубинах не было ни гнева, ни разочарования. Только блеск развлечения, который появился в тот момент, когда первый офицер заговорил о кофе.—?Послушайте,?— начала она,?— если вы перестанете быть старым ворчуном, я сварю вам чашку. Не думаю, что в столовой осталось какое-либо кофе, но я могу заварить для вас еще одну партию, если хотите.Мужчина колебался. Теперь, когда седьмой офицер больше не была раздражена, ее свежий, добродушный юмор сбивал его с толку, и он задался вопросом, возможно, ему нужно держать дистанцию.Но затем Уилл проглотил свои опасения в ходе смелости, жестикулируя ей.—?Прекрасно. После вас, мисс Бэйли.Они молчали, когда покидали коридор офицерских кают и вышли на шлюпочную палубу, которая была переполнена ярким светом заходящего солнца. ?Титаник? шел по назначенному курсу, двигаясь на юг к порту Шербура. Сейчас было намного холоднее, дневное тепло исчезло под холодными ветрами, дующими с моря, а Мёрдок был доволен, что на вечер надел пальто. Он смотрел, как его подчиненная уставилась на палубу, явно потрясенная океаном под глазурью золотого света, и тот взгляд, который Уильям видел на ее лице этим утром, внезапно вернулся. Это было выражение благоговения и чистого обожания, в чем он был уверен, только у тех, чьи сердца принадлежали морю, могли по-настоящему понять его.—?Я могу и привыкнуть к такому виду,?— пробормотала Эстер, казалось, больше для себя, чем рядом стоящему начальнику.Свет заката окружал ее, как жидкий огонь, сверкающий в глазах и пылающий на веснушчатой коже, но первый офицер старался не замечать его, когда вел девушку к кормовой части, пересекая закрытую перегородку, разделяющую променад офицеров от променада первого класса. Они не успели выйти за его пределы, как к ним обратился знакомый голос, перекрывающий громкость порыва морских брызг и соленого ветра.—?Эй, Эстер! Мистер Мёрдок, сэр!Уилл повернулся, чтобы увидеть высокого, красивого брата своей подчиненной, направляющегося к ним, его руки были нагружены стопкой свернутых чертежей. Парень тоже был не один; второй человек, более низкого роста, шел рядом с ним, одетый в плащ с ?елочкой?, его темные с проседью волосы были зачесаны гладкими волнами. Мужчина узнал мистера Томаса Эндрюса и опрокинул край своей фуражки в доброжелательном приветствии.—?Добрый вечер, мистер Мёрдок! —?весело призвал судостроитель. Эндрюс дал Мёрдоку крепкое рукопожатие прежде, чем обратился к Бэйли с любопытной улыбкой,?— А это должно быть Эстер. Ваш брат много о вас рассказывал. Как приятно, наконец-то, с вами познакомиться.Она тут же бросилась вперед, едва не оттолкнув недовольного начальника в сторону в своем стремлении пожать руку судостроителю.—?А как я рада, мистер Эндрюс,?— выразила девушка, затаив дыхание, не в состоянии сдержать волнение,?— Ваш пароход поистине шедевр, сэр. Я никогда не видела ничего подобного.—?Вы очень добры, Эстер,?— он скромно опустил голову,?— Мои люди и я построили хороший, роскошно обустроенный корабль; мне нравится представлять, что у него впереди много лет плавания.Букер украл гордый взгляд у своего наставника.—?Несомненно, сэр,?— с уверенностью подтвердил ее брат, и Эндрюс мягко улыбнулся ему,?— ?Титаник??— настоящий технический подвиг. Осмелюсь сказать, это ваша лучшая работа,?— обращаясь к Уильяму, парень добавил,?— Я рад, что наткнулся на вас, мистер Мёрдок. У меня все не было возможности официально поблагодарить вас за помощь моей сестре с портным Саутгемптона. Это было очень любезно с вашей стороны, и мы оба благодарны вам за помощь. Не так ли, Эстер?Похоже, она не хотела глядеть на своего начальника. Словно память о том дне окунула ее в смущенную тишину, и седьмой офицер опустила глаза, цвет повышался у ее щек.—?Чрезвычайно благодарна,?— пробормотала она.Букер кивнул перед тем, как надавил:—?Вот почему мы хотим отдать должное и пригласить вас завтра вечером на ужин.Слова едва оставили губы, как его сестра резко вздохнула. Все смотрели на нее, и Бэйли быстро отвернулась, прикрыв свой вздох поспешным кашлем. Ее брат бросил на нее презрительный взгляд, но Эндрюс, кажется, не возражал.—?Было бы чудесно, если бы вы присутствовали, мистер Мёрдок,?— четко сказал судостроитель,?— Офицер Уайлд и капитан Смит тоже будут, и я уверен, что гости пожелают услышать о вашем опыте работы с нашей первой и прекрасной женщиной-офицером,?— он кивнул в сторону Эстер с теплой улыбкой.Уилл затруднялся подобрать слова, его мысли извивались и скрипели, как не смазанный часовой механизм. Первый офицер не мог принять изнурительную мысль об ужине с блестящим высшим обществом?— и рядом с Бэйли. Тогда как капитан и старший помощник время от времени ужинали в салоне первого класса, это являлось формальностью, которую должен был испытать он, ему, конечно, не спешили это менять.Его глаза скользнули к подчиненной, отмечая сутулость в плечах и маленькую, разочарованную складку лба. Если ее брат стоял перед ним с яркими глазами и доброжелательной улыбкой, то она являлась резким контрастом; любой остроумный юмор, который ранее выражала девушка, теперь затмился неослабевающим огорчением, и было ясно, что Эстер не желала его присутствия. Мужчина не обвинял ее. Он выражал холодность и пренебрежение с того дня, как они впервые познакомились. Возможно, если Мёрдок был добрее к ней, как Лоу, Уайлд и Муди, Эстер Бэйли сама пригласила бы его поужинать. Не ее брат.Мысль заставила его устать, и он быстро прочистил горло.—?Очень любезно с вашей стороны, мистер Бэйли,?— тихо начал Уильям,?— но я вынужден отказаться.Он не пропустил мягкий, женский вздох облегчения. Судостроитель выглядел удивленным, но Букер не был готов принять такой ответ.—?Пожалуйста,?— искренне говорил парень,?— Я настаиваю. Вы оказали большую помощь моей семье, мистер Мёрдок; было бы одно удовольствие, если вы поужинали бы с нами. Даже сам капитан с нетерпением ожидает вас видеть,?— добавил он, и первый офицер воздержался от проклятия,?— Итак, что скажете? Завтра к шести часам? Таким образом, у вас и Эстер дежурство пройдет позже.Мужчина не видел выхода из того тупика, в котором оказался; он не мог придумать достаточно хорошее оправдание. Со стиснутыми зубами и сжатыми кулаками Уилл ответил:—?Конечно. Благодарю, мистер Бэйли. С нетерпением буду ждать ужина.Наставник повернулся к своей подчиненной, которая имела взгляд возмущения и неверия, вероятно, отражающий его собственный.—?Так,?— натянуто произнес он,?— мы нужны на мостике через полчаса, поэтому, полагаю, что мисс Бэйли и я должны быть уже в пути.Эндрюс кивнул на прощание Мёрдоку, прежде чем обратился к девушке:—?Было приятно познакомиться, юная Эстер.—?И мне, мистер Эндрюс,?— подтвердила она с улыбкой, когда смотрела в добрые глаза судостроителя. Но ее выражение стало холодным, когда Бэйли набросилась на своего брата. Уильям догадался о паре красочных слов, которые девушка хотела сказать, но вместо этого она только проворчала на прощание.—?До встречи.—?Будет замечательная перемена,?— весело произнес Букер. Его глаза задержались на ее одежде, когда сестра отвернулась, и парень начал дразнить ее, отступая назад,?— Но сначала разберись со своим галстуком, хулиганка. Похоже, ты завязывала его с закрытыми глазами.Седьмой офицер ничего не сказала, а Уилл ощущал, как ее гнев обжигал его, когда она ушла с небрежным галстуком при вспыльчивом характере.