Глава 7: Мостик (1/1)

Ранним утром первого офицера Мёрдока разбудили часы, звон проносился в ушах, вытаскивая из комфорта глубокого сна.Он тут же сел, надавив на верхнюю поверхность часов, чтобы заставить их замолчать. Пять часов утра, высвечивались цифры сквозь мрак.Уильям потер глаза и дал быструю встряску своей голове, словно пытаясь рассеять последние остатки сонливости. Его одеяла все еще были довольно теплыми?— флис и мягкая фланель?— и хотя мужчина не хотел ничего больше, чем ползать под ними, он, конечно, знал лучше, что ему делать. Почти два десятилетия мореплавания не научили его на долго откладывать утро. Уилл являлся высокопоставленным офицером с самыми высокими ожиданиями. Своевременность в неурочные часы дня была не только требованием после всех этих лет; это была вторая натура.И вот он вздохнул, моргая под тусклым светом, просачивающимся сквозь матовое стекло окна.Давай, вставай, болван,?— упрекнул себя Мёрдок.В течение нескольких мгновений он стоял на ногах, тщательно разглаживая покрывала и перематывая тревогу для своей последующей смены. Затем Уильям двинулся к гардеробу, доставая детали традиционной офицерской униформы. Толстое пальто, пара прекрасных шерстяных носков и в конце остальная часть ансамбля: куртка, жилет, рубашка, галстук, фуражка, брюки. Все аккуратно отглажено.Когда мужчина одевался, застегивая рубашку и завязывая темный шелковый галстук на шее, мысли о том, что принесет этот день, проносились через его разум. Наконец-то наступил день отплытия, и хотя он был сдержанным человеком, который видел множество отправляющихся в море кораблей, даже первый офицер не мог игнорировать волнение, раздувающееся в глубине груди. В полдень на борт сядет больше тысячи человек?— от миллионеров до аристократов, от стюардесс до кочегаров?— и грузовые трюмы заполнятся огромными запасами продовольствия, текстиля и почтовых мешков, направляющихся к американскому побережью. Вечером ?Титаник? совершит короткое путешествие из Саутгемптона в Шербур, на следующий день?— остановка в Квинстауне. И затем они поплывут по синему океану, под блестящими созвездиями, что поведут их через Северную Атлантику.Но Уилл понимал, что все это было очень отдаленно, и имелось много работы, к которой нужно проявить внимание: обработка билетов, тренировки по безопасности на спасательных шлюпках, морские и якорные операции, список приготовлений вперед и так далее.Конечно, он очень стремился начать день. Этого никто не отрицал. И все же, Мёрдок не мог остановить раздражение из-за своего прокола, вновь напоминающее ему, как он застрял с девушкой.Опасения начинали тревожить его, когда Уильям побрился, плеснул холодную воду себе на лицо и втирал (втер) лосьон после бритья вдоль челюсти. Он был уверен, что девчонка найдет способ смутить его перед капитаном и командой. Господи, как мужчина боялся встретиться с ней этим утром. Не помогало еще то, что первый офицер до сих пор вздрагивал при мысли от их столкновения в уборной, не в состоянии отчиститься от отвратительного стыда: вломиться к ней и найти ее в полураздетом виде.Все, что тебе нужно было сделать, это постучать,?— угрюмо думал он,?— Идиот.Честно говоря, Уилл знал, что должен дать ей шанс. Бэйли являлась сообразительной девушкой с приличным чувством юмора. У нее не имелось сурового взгляда. Но было слишком много наглости. Много огня. Генри, похоже, посчитал это восхитительным, но Уильям не собирался позволять младшему офицеру подобному неуважению сойти с рук. Он скорее прыгнет в ледяное море, чем согласится с подобными глупостями.К половине шестого Мёрдок стоял перед зеркалом, чтобы убедиться, что он?— порядочный джентльмен. Пара устойчивых голубых глаз смотрела прямо на него, как можно спокойнее и профессиональнее. Первый офицер сделал глубокий вдох. В последний раз он поправил галстук и манжеты, а затем, накинув пальто, тихо закрыл за собой дверь.Направляясь на завтрак в столовую, мужчина обратил внимание на каюту седьмого офицера. Сверкающая белая древесина глядела на него, и в течение короткого момента он рассматривал идею о стуке в дверь, чтобы удостовериться, что девушка проснулась.Но позже остановил себя.Будучи офицером корабля, ее обязанность: установить будильник и проснуться вовремя?— не его. Если она спала, как некая бездельница, это ее собственная вина.Во всяком случае, именно так продолжал говорить себе Уилл.Ей придется поучиться на своем горьком опыте,?— думал он,?— Я не ее няня. Не моя работа?— держать ее за ручку.Мёрдок вытолкнул (выбросил) девушку из головы, пересекая шлюпочную палубу до столовой офицеров. Помещение было пропитано утомленной тишиной, когда его коллеги сидели, кто над чаем, кто над кофе, а кто над горячей едой. Но гул ожидания все еще летал в воздухе, и Уильям знал, что они, как и он, жаждали отплытия.Мужчина нашел Уайлда, сидящего в дальнем конце столовой, курившего сигарету с распростертым перед ним обычным завтраком: миска с кашей и поджаренным хлебом, свежие помидоры и запеченные бобы, кровяные колбасы с беконом и яйцами. Но даже обильный завтрак, казалось, не украшал старшего помощника, который выглядел опустошенным, придвигая своему другу чашку горячего чая.—?Доброе утро,?— поприветствовал он, голос был грубоватым, а глаза еще стеклянными после сна.Первый офицер сел рядом с Генри, бессловесно смешивая небольшое количество молока и сахара в своем напитке. Только после затяжного глотка он обратил внимание на него.—?Ужасно выглядишь,?— честно отметил Уилл.—?Неужели? —?Уайлд прижал одну руку ко рту, сдерживая глубокий зевок,?— Я на ногах с двух часов. До сих пор привыкаю к своему графику дежурств?— и какой же дерьмовый график. Тебе повезло, что ты с десяти до двух. Я бы с удовольствием отказался от своего левого яичка, чтобы поменяться с тобой местами.Мёрдок задумчиво улыбнулся.—?Да, но если бы мы поменялись, то ты не был бы старшим помощником, помнишь?Генри украдкой осмотрел столовую, прежде чем наклонился ближе к Уильяму.—?Я буду честен с тобой, приятель, старший помощник не столь роскошное звание, как кажется. Ты знаешь, что одна из моих передовых обязанностей, гарантировать ?чистоту и дисциплину на всем судне?, верно? Это означает, что моя обязанность: убедиться, что все чертовы палубы вымыты, а весь экипаж с восьми часов утра выглядит как с иголочки,?— он на миг затянулся сигаретой, хмурые серые глаза стали прорезями,?— Каждый проклятый день я должен стоять над душой команды и контролировать их во время уборки. Я пущу себе пулю в голову до того, как мы окажемся в Нью-Йорке, Уилл. Я не предусмотрен для такой скуки. Даже ?Олимпик? не был настолько чертовски привередлив.—?Брось,?— усмехнулся первый офицер. Мужчина пытался проигнорировать зависть, бурлящую в его животе, когда пережевывал ложку овса, но это было бесполезно; воспоминание о понижении в должности все еще резали его раскаленным добела ножом. В униформе старшего помощника был Уайлд, а не он, и Уилл навсегда запомнил этот факт. Но Мёрдок вынудил себя подавить свою злобу, сохраняя голос тщательно нейтральным,?— Ты сгущаешь краски. Ты отвечаешь за стандартные проверки и обязанности вахты, так? Это не только проведение очистительных работ.Генри отмахнулся одной рукой.—?Несомненно, но этого недостаточно. Я бы солгал, если сказал, что не завидую тебе, Уилл. Большая часть твоего дня?— это?нахождение на капитанском мостике. Ты будешь вовлечен в самую гущу событий. Я знаю, что ты не очень то рад понижению должности, но осмелюсь сказать, что ты получил более справедливую сделку.—?Вряд ли,?— ответил он, и на этот раз не смог сдержать горечь своего голоса.—?Можешь и дальше сидеть тут и быть кислым, как лимон, но ты прекрасно знаешь, черт возьми, что это так,?— Уайлд откинулся на спинку стула с нескромной сутулостью, сигарета была зажата между его толстыми пальцами, пучки голубого (серого) табачного дыма набегали из уголков рта,?— И если бы у меня стоял выбор, то я бы отказался работать на ?Титанике?. На этом судне есть нечто такое, что мне не нравится.—?Что ты имеешь в виду?—?Не знаю. У меня странное предчувствие, Уилл. Не могу точно объяснить, но я чувствую его в своем желудке. Даже в глубине души.Голос Уильяма выражал насмешливость.—?А ты думал, что это, возможно, обычное расстройство желудка?Старший помощник барабанил пальцами по столу, закатывая свои глаза.—?Черт побери,?— фыркнул он,?— ты такой же дерзкий, как эта Бэйли. Держу пари, два сапога пара,?— посмеиваясь над неверующим взглядом на лице друга, Генри поймал момент, чтобы снова оглянуть столовую,?— Кстати, где твоя девочка?—?Вне всяких сомнений, крепко спит под будильник.—?О, прекрати,?— упрекнул Уайлд,?— Ты должен больше ей доверять! Она разумная девчонка. Сказать по правде, напоминает мне немного Дженни,?— вдумчиво добавил он, ссылаясь на свою старшую дочь, а первый офицер с недоверием покачал головой,?— Я уверен, она прибудет на мостик еще до шести часов.—?Посмотрим,?— заявил Уилл,?— Как бы я хотел разделить твой оптимизм, Генри.Мужчина молча и задумчиво взглянул на чай, пока старший помощник не заговорил:—?Почему у меня такое чувство, что ты чего-то не договариваешь? —?спросил он,?— Между вами двумя все в порядке, Уилл?Мёрдок раздражительно перевел дух.—?Я удивлен твоим вопросом. Все нормально, кроме ее исключительной наглости и небольшого безумства,?— первый офицер прошел рукой по своим темным, переплетенным с сединой, волосам, желая отмотать время назад, чтобы Лайтоллер имел дело с этим беспределом, а не он,?— Я еще никогда не встречал кого-то, настолько сильно приводящего в бешенство. Она убьет меня, это точно.—?Ерунда,?— Уайлд был на грани смеха,?— Ты слишком драматизируешь для утра.—?Ты видел ее, Генри. Знаешь, какая она. И давай не будем забывать о ее самых образцовых качествах… безрассудстве, нахальности, капризности… Бэйли ведет себя не как офицер, который должен…—?Тем не менее, со мной она обращается вежливо,?— весело перебил он. Когда Уильям оскалил зубы, старший помощник пожал плечами,?— Послушай, ты тоже не был с ней теплым, ворчун. Неудивительно, что девушка в ответ огрызается. Дай ей несколько дней, ладно? Я уверен, что у вас двоих будут самые теплые отношения.—?Ага, еще какие,?— вяло произнес Уилл,?— Скорее, когда рак на горе свистнет,?— его самообладание потрескивало, поскольку вызывающий зеленый взгляд Бэйли затапливал мужской разум. Это только ухудшило его настроение, а голос стал раздражительным,?— Девчонка?— конкретная заноза в заднице, которой не место среди офицеров. И все же, они решили скинуть ее на меня, поэтому я тот, кто будет иметь с ней дело изо дня в день. Недоумки.—?И то, что они решили, это прекрасно,?— спокойно рассуждал Уайлд,?— Иногда ты бываешь саркастичным мерзавцем, который не всегда ясно излагает на шотландском, но ты отличный моряк, и станешь лучшим наставником. В этом я не сомневаюсь. Ей повезло с тобой, приятель, а тебе повезло с ней. Полагаю, она не даст тебе расслабиться,?— ухмыляясь, добавил он в качестве запоздалой мысли,?— Ты можешь себе вообразить, что было бы, будь она с мистером Лайтоллером? По мне так лучше податься в бега.Мужчина был спасен от ответа, когда дверь открылась, и двое людей вошли внутрь. Он тяжело сглотнул, ожидая увидеть Бэйли, но это были только Муди и Лоу. Они обосновались за столом, притягивая к себе блюда и чашки чая.—?Доброе утро, господа,?— громко поприветствовал Джеймс.В отличие от остальных офицеров, шестой младший офицер выглядел свежим и готовым к работе, с аккуратными манжетами и безупречно завязанным галстуком у горла. Мёрдок не был удивлен; Муди являлся самым дотошным членом команды, стремясь к приличию даже в самых тривиальных манерах: в чистке зубов, в расчесывании волос и в готовке утреннего чая.Но в то время как парень осторожно довольствовался потягивать из своей чашки чай, Гарольд был полной противоположностью, хватаясь за каждое блюдо в поле зрения. Вареные яйца, булочки со смородиной, печенные пироги, копченные сельди, и, когда он поглощал все это, столовое серебро с остервенением гремело по тарелке. Лоу чуть не забрызгал яичным желтком свои белые манжеты, заработав взгляд возмущения от прекрасно одетого Муди, сидящего около него.Уильям с интересом наблюдал за своим коллегой.—?Проголодались?—?Умираю с голоду,?— пробормотал он, его рот распирала копченая рыба.Джеймс рассмеялся, а Генри с фырканьем перетащил сигарету на другую сторону рта.—?Это еще мягко сказано,?— отметил старший помощник,?— Постарайся не задохнуться, ладно? Не думаю, что капитан будет очень рад найти своего пятого офицера мертвым, прежде чем мы покинем порт.—?По крайней мере, дождись выхода в море,?— невозмутимо произнес первый офицер,?— Будь учтивым, парень.Гарольд усмехнулся, но его смех был скорее нервным.—?Виноват,?— извинился он,?— Обычно я ем, когда нервничаю. Старая привычка.Уилл опустил глаза в чай; он забыл, что это путешествие являлось первым трансатлантическим пересечением Лоу. Пятый офицер выглядел весьма бледно, как будто страдал от морской болезни, что было удивительно, учитывая его типичную, высокомерную уверенность.—?Не о чем волноваться,?— любезно заверил его Мёрдок,?— Все будет в порядке. Мы все здесь профессионалы и позаботимся о том, чтобы переплытие было как можно более комфортным,?— его мысли обратились к девушке, и он вопросительно взглянул на Муди,?— Вы поблизости не видели мисс Бэйли?Шестой офицер задумался.—?Я не видел,?— признался он,?— Наверное, она до сих пор собирается.—?Наверное,?— отдаленно повторил Уильям. Но он не мог остановить свое беспокойство, пронизывающее вены, холоднее, чем треск льда. Беспокойство обратилось к раздражению, поскольку время не стояло на месте. Мужчина заметил сонного, но здравого Боксхолла, пришедшего на завтрак. Вскоре в поле зрения появился дергающийся, красный нос Питмана, шокирующий Лоу.Тем не менее (Однако)… Бэйли не было.В двадцать шесть минут офицеры вышли из столовой и направились к капитанскому мостику. Пересекая шлюпочную палубу и оставляя позади длинный коридор спальных помещений, Уилл в последний раз взглянул на дверь каюты своей подчиненной.Она сама виновата,?— напомнил себе первый офицер, продолжая идти к рулевой рубке.Когда он вышел на мостик, ледниковый ветер пронесся по его коже, холод впитывался через пальто. Пространство было блестяще освещено, электрические лампы и пылающие телеграфы?— долгожданный контраст с холодной темнотой, окутывающей порт. Густой туман задержался вокруг гавани, паря над гладкими волнами, в то время как отдаленный горизонт светился серыми лучами рассвета. Мёрдок всматривался вокруг, глаза бродили от каждого крыла мостика до рулевой рубки и обратно. Но никакой девушки было не видно.Уайлд выпустил приглушенный свист.—?Ух! Чертовски холодно, а? Мне ни капли не нравится апрельская погода.Уильям неопределенно кивнул, глаза до сих пор обыскивали мостик.—?Заметь, когда мы выйдем в море, будет холоднее.—?Господи, не напоминай мне. И этого хватает,?— глубокий вздох прогремел в груди старшего помощника, когда тот растирал руки вместе для тепла, рассматривая медленную деятельность на мостике. Но его глаза сузились, заметив Лайтоллера, стоящего в углу офицерского променада в водовороте своего длинного пальто, и он шепотом пробормотал,?— О, как замечательно. Божий одуванчик, которого я и рассчитывал встретить.Когда первый офицер вздохнул, он невинно спросил:—?Что?—?Сейчас не время и не место, Генри.—?Он идиот. Все продолжает обвинять меня в его понижении до второго офицера, а тебе прекрасно известно, что это не моя вина и…Уилл бросил в него предупреждающий взгляд, и мужчина неохотно замолчал, когда Чарльз остановился перед ними, натягивая пару кожаных перчаток.—?Вот вы где,?— растягивал он слова, дружелюбно кивая Мёрдоку. Но его глаза не были так жизнерадостны, когда пронеслись по Генри,?— Капитан ожидает нас в штурманской рубке. Он желает немедленно поговорить со всеми старшими офицерами.Уайлд и Уильям обменялись озадаченными взглядами, но ничего не сказали, когда пробирались к назначенному месту. Они нашли Смита, стоящего перед массивным столом из тикового дерева, с подстриженной бородой и сложенными за спиной руками. Его глаза были устремлены на множество карт, отображающих морские пути Северной и Южной Атлантики, но звук шагов сразу привлек его внимание. Голубые глаза искрились под светом фонарей, капитан развернулся, чтобы поприветствовать каждого офицера по очереди.—?Доброе утро. Надеюсь, вы хорошо отдохнули и готовы отправиться в путь?Прошел ропот согласия, и Смит одобрительно кивнул, прежде чем начал:—?Отлично. Итак, я собрал вас здесь, чтобы рассмотреть наш маршрут в течение дня, но и также обсудить довольно… тривиальную текущую проблему,?— он прочистил горло, стоя более прямо с намеком власти во взгляде,?— Насколько я понимаю, мистер Мёрдок, вы с мисс Бэйли назначены на тренировки со спасательными шлюпками и на оформление билетов для пассажиров первого класса,?— мужчина безмолвно кивнул, хотя и не имел ни малейшего представления, к чему клонил капитан. Но он держал язык за зубами, сохраняя внимательность, пока тот продолжал,?— Я уделил этому факту свое внимание, и несколько сомневаюсь в присутствии мисс Бэйли во время процесса посадки. В основном из-за опасений того, как пассажиры на нее отреагируют… и как она будет вести себя в ответ. Что вы все об этом думаете?Старший помощник заговорил первым, его глубокий голос был полон уверенности.—?Я считаю, что это не проблема, сэр. Она справится.—?Не согласен,?— резко добавил Лайтоллер, и губы Генри утончились,?— Я считаю, что до полудня ей лучше всего подойдет работа на мостике. Женщина-офицер?— необычное явление; думаю, было бы разумно избежать любого нежелательного внимания.—?А что скажете вы, мистер Мёрдок? —?спросил Смит,?— Вы знаете ее лучше, чем кто-либо на борту.Первый офицер колебался, крепко сжимая руки за спиной. С одной стороны, он не возражал на несколько часов избавиться от Бэйли. Она была бы далеко от него, располагалась на мостике, пока мужчина проявлял внимание к проходам на борт перед отправлением в плавание. Никакого риска, никаких остроумий, дерзких ответов или пронзительных зеленых глаз. В его же интересах было согласиться с Чарльзом, не так ли? Просто оставить ее на мостике и постараться, чтобы пассажиры не увидели ее.И тем не менее… Уилл не мог заставить себя сделать такое. Что-то его удерживало?— что-то чуждое и вне понимания.—?Итак? —?выжидал капитан.Он шагнул вперед.—?Сэр,?— начал Уильям с размеренного спокойствия, подняв подбородок и стоя настолько высоко, насколько позволял его рост в сто семьдесят восемь сантиметров,?— я согласен с мистером Уайлдом. Даже если мисс Бэйли столкнется с жестоким обращением со стороны пассажиров, я уверен, что она будет в состоянии работать и продолжит профессионально выполнять свои обязанности.Господь наш Небесный,?— застонал голос в его голове,?— Ты прекрасно знаешь, что она такой не будет. Так почему же ты говоришь капитану обратное?Смит долго изучал первого офицера, спокойно взвешивая его ответ. В конце концов, он кивнул.—?Прекрасно,?— произнес капитан,?— Я доверяю вашему мнению, мистер Мёрдок, и позволю ей присутствовать во время процесса посадки пассажиров.—?Хорошо, сэр,?— ответил мужчина. Но его горло было высушенным, и он провел следующие десять минут, погруженный в поток своих собственных мыслей, едва слушая Смита, когда тот пересматривал свой маршрут на день.К тому времени, когда офицеров отпустили, Уилл был благодарен еще раз вдохнуть холодный, соленый воздух рассвета. Лайтоллер и Уайлд вновь спорили, но Мёрдок не обращал на них внимания. Он стоял перед одним из крыльев мостика, обращенным на запад, слушая ленивый вихрь приливов и отливов и изо всех сил стараясь успокоить свои мысли. Но они напоминали бурю, которая отказывалась уходить, воя в ушах и распространяя ледяное онемение на кончиках пальцев.Во имя Бога, что с ним? Почему он отстаивал девчонку Бэйли? Хуже того, почему он добровольно согласился позволить ей провести с ним все утро? Либо он становился мягким либо просто ненормальным.Вероятно, последнее,?— считал Уильям, зажимая переносицу и вдыхая резкий порыв разочарования.Но сейчас это не имело значения. Он сделал свой выбор, каким бы бессмысленным ни казался. Теперь ему придется иметь дело с последствиями.Первый офицер бегло взглянул на часы. Без одной минуты шесть, а Бэйли все так и не было на мостике. Он знал, что должен постучать в ее дверь, но сдерживался, не желая с ней нянчиться. Скорее всего, она спокойно спала в своей каюте, спрятавшись под удобными одеялами, в то время как остальные ее коллеги стояли на палубе, готовясь приветствовать новый день.Прошла еще минута. Раздраженный Уилл пнул ногой по сосновой отделке. Шесть часов?— зазвучали маленькие медные часы в рулевой рубке. Смит выйдет на мостик в любой момент, где по обычаю обратится к собранной команде. А ее не было. Черт побери, Бэйли нигде не было видно…Возникло безумное спотыкание в бурном темпе, когда девушка неслась мимо офицерских кают, через дверь рулевой рубки и внезапно появилась на мостике.Все глядели на ее грандиозное появление. Некоторые члены экипажа рассматривали ее с растерянностью, другие?— с разной степенью отвращения или удивления. Лоу сдерживал ухмылку, как и Муди, а Лайтоллер выглядел абсолютно шокированным, но Мёрдок был одним из немногих, кто впивался в нее чистым, бушующим яростью взглядом.Она выглядела жутко изможденной, будто вылезла из постели несколько секунд назад. Ее глаза были нагружены сном, волосы растрепаны и запутаны под криво надетой фуражкой. Она даже не потрудилась должным образом зашнуровать свои оксфорды или манжеты на рукавах, если на то пошло. Воротник был косым и широко распахнутым, и хуже всего, Бэйли забыла надеть галстук. Уильям никогда не видел такого позорного зрелища за все свои годы мореплавания. Он не знал, чем был сильнее смущен: ее отсутствием своевременности или потрепанной внешностью. Обоими, наверное. Но у него не было времени раздумывать. В течение секунд мужчина помчался к ней, его гнев горел так, что мог согреть от утреннего холода. Он схватил ее за руку и сопроводил от экипажа, таща к углу правого крыла мостика, где их никто не услышал бы.—?Мне казалось, я сказал вам явится вовремя,?— огрызнулся первый офицер, слова рычали в ее ухо.Пробежка до мостика, похоже, вымотала ее, потому что она тяжело дышала.—?В шесть часов, так? —?задыхалась девушка, одной рукой схватившись за бок,?— Я вовремя, сэр.Уилл рывком вытащил свои карманные часы из пальто и сунул их ей под нос. Эстер прищурилась, и ее челюсть резко упала, когда она поняла время.—?Блять… то есть… блин. Две минуты седьмого.—?Во-первых, следите за своим ртом, когда находитесь на мостике. Во-вторых, меня не волнует две минуты или двадцать. Вы опоздали,?— он смотрел на нее с глубоким отвращением,?— Хотя я не скажу, что удивлен,?— ядовито добавил Мёрдок, защелкивая часы и погружая их обратно в карман пальто,?— Ничего другого я от вас и не ожидал. Вы?— чистый позор. Мне не понятно, почему вы удосужились стать офицером, если даже не знаете, как быть пунктуальной или презентабельной.Ее начальник ждал, когда она вернется в норму. Он готовился к ее дерзким вспышкам. Но на этот раз Бэйли соблюдала тишину, опустив голову и отказываясь встретиться с его глазами. Не было никакого огня. Никакого острого языка. Только молодая девушка, стоящая со стыдом в своей взъерошенной униформе.—?Прошу прощения, сэр,?— прошептала она. Ее глаза были несколько стеклянными, хотя было ли это от сонливости или от первого начала слез, Уильям не мог сказать,?— Моему опозданию нет оправдания. Я клянусь вам, сэр, что этого больше не повторится.Искренность затопила ее голос, и с мгновение мужской гнев полностью рассеялся. Первый офицер неопределенно смотрел на Эстер, не зная, что сказать?— и не желая признаваться, что был больше разочарован, чем зол.Но затем Уилл взял себя в руки, власть вернулась в пламя неодобрения, и он предупредил:—?Лучше не опаздывайте. Или я сброшу вас за борт. Можете не сомневаться.И после этого мужчина резко направился обратно к мостику, пальто со свистом проносилось вдоль его голеней. Бэйли молча следовала за ним, шагая вперед, чтобы встать рядом с Муди, и он услышал шепот шестого офицера.—?Где, черт возьми, ваш галстук?Девушка потерла рукой уставшие глаза.—?Не спрашивайте,?— застонала она.Мёрдок покачал головой, воздерживаясь от раздраженного вздоха. Он почувствовал облегчение, когда Смит, наконец-то, появился на мостике, отвлекая его от возбужденного водоворота мыслей. Как и остальные офицеры, Уильям поднес пальцы к своему виску для отдачи чести и благодарности звездам. Бэйли не забыла сделать то же самое.Тишина снизошла на экипаж, когда они встретили своего капитана, который выглядел выразительно почтенным в своей полной униформе. Не было ни звуков, ни шума, который побеспокоил бы палубу, за исключением отдаленных звуков бодрствующего Саутгемптона и затишья волн, протекающих далеко под ними. С высоко поднятым подбородком Смит призвал в тишине:—?Впереди нас ждет долгий и многообещающий путь, джентльмены.Первый офицер сопротивлялся желанию взглянуть на свою подчиненную, хотя мог представить, как ее нос морщился от недосмотра капитана.—?Помните, что я верю в каждого из вас. Вы самые лучшие мореплаватели торгового флота, и я горд стоять здесь как ваш капитан. Всевидящее Око призывает нас, и мы будем поддерживать имя ?White Star Line? с честью и достоинством. Мы обеспечим безопасность и комфорт всех на борту. Наш ?Корабль мечты? с легкостью завершит свой первый рейс,?— его глаза бродили по толпе, глядя с одного лица на другое, и он улыбнулся,?— Всего наилучшего вам в этот прекрасный день.И с этими словами все разошлись. Был порыв движения, когда каждый офицер, рулевой, впередсмотрящий и матрос направились по своим местам. Уайлд был среди первых, кто покинул мостик. Уилл выстрелил в него угрюмым взглядом перед тем, как посмотрел на Бэйли. Девушка выглядела полусонной, когда моргала парой бледных глаз под искусственным освещением, ее одежда вся растрепалась, а волосы завивались под фуражкой. Это было неловкое зрелище.—?Мы должны проверить оборудование на швартовном мостике*,?— кратко сказал Мёрдок,?— Около семи часов проследим за тренировкой по безопасности на спасательной шлюпке. Затем в восемь мы требуемся на проходе, чтобы взять пассажирские билеты. Отправной точкой послужит корма. Есть вопросы?—?Нет, сэр.Он недоверчиво наблюдал, как Эстер подавила зевок задней стороной ладони, и ему потребовался каждый кусочек сдержанности, который имел в запасе, чтобы не накричать на нее.—?Мисс Бэйли,?— вздохнул Уильям,?— правильно ли я предполагаю, что утром у вас не было никакого взбадривания, прежде чем вы начали спотыкаться на пути к мостику?Когда она просто пожала плечами в ответ, решительно избегая зрительного контакта, мужчина снова вздохнул и взглянул в сторону офицерской столовой. Боже. Похоже, он все-таки стал ее нянькой.—?Идемте, ну же,?— позвал первый офицер через плечо,?— я не собираюсь работать с вами в течение всего дня, пока вы не выпьете хотя бы чашку чая. Вы только будете мне мешать,?— он нетерпеливо вытащил карманные часы из пальто и щелкнул по ним, чтобы проверить время,?— Мы можем выкроить не больше пяти минут, так что придется поторопиться. Надеюсь, вам нравится холодный чай, мисс Бэйли, поскольку это все, что осталось.—?Но мистер Мёрдок! —?зашипела она, торопясь за ним,?— Мне ничего не нужно. Я совершенно проснулась, сэр.—?Да,?— злобно произнес Уилл, всматриваясь в ее неопрятные волосы и одежду,?— И ваше неряшливое появление сегодня является свидетельством данного факта.—?Сэр… —?вновь протестовала девушка.Но он не хотел ее слушать.—?В столовую, мисс Бэйли. Сейчас же. Это приказ, на случай, если забыли.В очередной раз Мёрдок ждал, когда его подчиненная набросится на него с каким-нибудь вызывающим замечанием. Но она молчала, уставившись на свои манжеты и отказываясь встретить его строгий, пристальный взгляд. Он нахмурился на нее, и хотя его выражение было сдержанным, глаза были остры с настороженностью. Что, черт побери, с ней происходит? Ее отношение этим утром?— или отсутствие?— начинало его беспокоить. Уильям привык в течение дня слышать ее остроумные реплики, такие же нелепые и неуместные, как она сама. Но теперь девушка молчала. Подавленная. Тусклая, как грязь.Мужчина старался удержать себя от задержек со своей подчиненной, когда вел ее по шлюпочной палубе в неловкой тишине. В конце концов, сегодня еще многое предстояло сделать. И он не собирался позволить специфическому поведению неуместной девчонки отвлечь его.