Глава 14: Импульс (1/1)
Эстер основательно старалась успокоить свои нервы, когда зашла в гостиную капитана, сопровождаемая Муди и своим наставником с застывшем выражением лица.Ее решимость полностью рухнула, рассеянные мысли мчались, как сумасшедшие. Господи. Она напала на пассажира.Не имело значения, действовала ли Бэйли в защиту Мёрдока; она до сих пор пренебрегала порядочностью, требуемой от своего звания. За несколько безрассудных секунд девушка травмировала человека и, вполне возможно, рискнула своей карьерой. Но одного взгляда на то, как душили ее начальника, было достаточно, чтобы приостановить все рациональные и обоснованные мысли. В тот миг седьмой офицер заботилась только о нем, и была готова сделать все необходимое, чтобы уберечь от вреда.Но почему она так поступила? Как она могла совершить подобное безрассудство?Мёрдок был далеко не слабым; он был закаленным, мускулистым моряком, верно? Если бы Эстер подождала еще секунду, то, скорее всего, он бы одержал верх и отбросил своего нападавшего. А Муди или любой другой стюард вмешался бы и помог.Но ее опрометчивость?— один лишь Господь ведал по какой причине?— не думала логически. Бэйли полагала, что тогда первый офицер нуждался в помощи, и таким образом она подскочила к нему……выливая обжигающий горячий чай на его обидчика.Боже мой,?— думала она, ее сердце панически металось без остановки,?— Я пропала. Увольнение. Конец.Девушка украдкой взглянула на наставника, задаваясь вопросом, что происходит за его бесстрастными глазами. Но он решительно избегал ее взгляда, его лицо было непроницаемым.—?Говорить буду я.?Это понятно? —?спросил Мёрдок.Двое младших офицеров молча кивнули, и Эстер почувствовала, как ее пульс заикался, когда он покинул комнату, чтобы привести капитана. Она крепко сжала руки за спиной, чтобы те не дрожали. Ее дикие, взволнованные глаза в отчаянной попытке отвлечься путешествовали по гостиной, отмечая стены из красного дерева, диван, обтянутый персидской обивкой, и стеклянный книжный шкаф, демонстрирующий тяжелые тома, карты и одну подзорную трубу. Но даже роскошная окружающая обстановка не могла вызволить седьмого офицера из прерывистых мыслей, и она медленно, глубоко вдохнула, стараясь противостоять своим нервам перед тем, как полностью все потеряет.Наконец, капитан Смит вышел из каюты, ее начальник тянулся позади.—?Итак,?— требовал он с расчетливым взглядом, его голос содержал намек нетерпения,?— недавно мне позвонил старшина. Он сообщил, что пассажир второго класса был задержан за нападение на офицеров, и что теперь его лечат от ожогов первой степени,?— пронзительные глаза Эдварда переходили от одного человека к другому,?— Что все это значит? Извольте объяснить.Ответ Уильяма пришел скоро:—?Позвольте мне, сэр,?— среагировал в один момент мужчина, почтительно убирая свои руки за спину,?— Мы с мисс Бэйли проводили дневные обходы, когда наткнулись на мистера Муди, спорящего с пассажиром, о котором идет речь.—?И каков был характер данного спора?—?Насколько я могу судить, пассажир пересек границу между променадом второго класса и променадом инженеров, находясь в состоянии алкогольного опьянения. Слишком сильно пахло пивом. Полагаю, он направлялся к первому классу, прежде чем мистер Муди остановил его от дальнейшего движения,?— глаза скользнули к шестому офицеру,?— Ведь так все было?Джеймс кивнул.—?Именно так, сэр.Уилл обратил холодный взгляд на капитана, продолжив:—?Только тогда, когда его попросили вернуться на определенную для него территорию, пассажир стал агрессивным. Он принялся оскорблять мистера Муди, плюнув ему в лицо и придерживая на высоте за галстук.—?Святые небеса,?— пробормотал Смит, снежная борода дергалась, проговаривая,?— до чего же вульгарно,?— выражение его лица отражало подлинную обеспокоенность, когда он обратился к своему младшему офицеру,?— Ты хорошо себя чувствуешь, сынок?—?Конечно, сэр. В полной боевой готовности,?— парень жестикулировал в сторону коллег,?— К счастью, мистер Мёрдок и мисс Бэйли появились как раз вовремя. То же касается и дежурных стюардов первого класса, сэр. Небольшая стычка все же произошла, но мы смогли сдержать человека, прежде чем он причинил бы себе и другим еще больше повреждений.Эдвард кивнул, но одобрение в его взгляде было омрачено легким недоумением.—?Все это чудесно,?— кратко произнес он,?— но это не объясняет, почему сейчас пассажир страдает от ожогов. Кто-нибудь хочет поделиться, как это случилось?На его вопрос Эстер практически ощущала, как ее сердцебиение вздрагивало при этих мыслях, кровь утекала из кончиков пальцев, делая их ледяными. Значит, все точно так. Как она и предполагала, конец ее морской карьере. Все, над чем она упорно трудилась последние несколько лет, вот-вот обрушиться?— и это благодаря дурости. Ее дыхание стало поверхностным, когда она стояла перед своим капитаном, в горле было суше пустыни Сахара.И все же… Бэйли еще имела крошечный кусочек надежды, расцветающий в глубине разума, успокаивая свои нервы оазисом спокойствия. Может быть, Смит отнесется с пониманием, если она расскажет правду. Может, он простит ее, заметив, что она действовала с благими намерениями. Конечно, этого недостаточно для гарантированного выговора. Но, возможно, это послужит определяющим фактором того, сохранит ли она свою должность. И это стоило попробовать.Девушка затаила дыхание и шагнула вперед, вооружившись словами, которые будет использовать для оправдания себя и своих действий. Но перед тем, как она заговорила, другой голос прозвучал в затянувшейся тишине гостиной:—?Боюсь, это моя вина, сэр.Все повернулись, чтобы взглянуть на первого офицера. Он стоял с прямой спиной, голубые глаза удивительно спокойны, когда объяснял:—?В течение проводимых обходов мисс Бэйли несла с собой чашку чая. Я выбил ее из рук, когда спешил помочь мистеру Муди, а ее содержимое вылилось на пассажира. Весьма досадно, сэр, и я сожалею, что моя неосторожность причинила вред,?— его ложь была такой естественной, что Эстер задалась вопросом, репетировал ли он ее вплоть до этого момента. Или просто являлся опытным лгуном. Одно из двух.Капитан задумчиво рассматривал Мёрдока.—?Поистине очень жаль,?— согласился Эдвард,?— Во время неурядицы несчастных случаев целиком избежать невозможно. Поэтому нам нужно принять то, что произошло, и двигаться дальше. Я должен поблагодарить вас, что довели это до моего сведения, мистер Мёрдок. Я знаю, что у вас впереди долгая ночь, так почему бы вам с мисс Бэйли не закончить обходы пораньше? Позаботьтесь, чтобы до десяти часов вы заслуженно отдохнули, и при необходимости наведайтесь к доктору О’Локлину,?— еще раз взглянув на своего шестого офицера, он добавил,?— Вы тоже, мистер Муди.Уильям опустил голову.—?Благодарю, сэр.Смит напоследок улыбнулся.—?Все свободны.Офицеры отдали честь и направились к двери, шагая по узорчатому изумрудному ковру. Выйдя из рулевой рубки, их приветствовал свежий бриз, все еще немного бодрящий, но заметно теплее в сравнении с ранним дерзким холодом. Головы повернулись, а глаза задержались на них, когда они проходили мимо; очевидно, товарищам по плаванию было любопытно узнать, что же случилось. Но офицеры ничего не говорили, и только после прохода по коридору к их каютам Джеймс, в конце концов, нарушил тишину.—?Это было классно, сэр! —?провозгласил он, ухмыляясь от уха до уха, когда смотрел между своими коллегами.Но шотландец не разделял его теплоту.—?Вряд ли бы я назвал ложь капитану ?классной?, Джим,?— вяло сказал мужчина,?— Но я ценю благодарность.Муди, казалось, опешил, его улыбка слегка угасла.—?Ну, ведь это спасло мисс Бэйли от увольнения?—?Да, но тебе не стоит считать, что мои действия были допустимы. Нет ничего классного во лжи своему капитану. Только полное отсутствие чести и достоинства,?— его тон голоса был утомленным, и седьмой офицер склонила голову, внезапно стыдясь и гадая, сожалел ли он о своих действиях. Но позже Уилл добавил,?— Тем не менее, иногда лучше пожертвовать такими принципами ради выполнения того, что правильно. И в данном случае, это спасло мисс Бэйли от очевидного увольнения.С усталым вздохом он снял фуражку и прошелся рукой по своим коротким волосам.—?Надеюсь, ты никому об этом не скажешь, Джим?—?Разумеется, нет! —?поклялся парень, посмотрев на Эстер,?— Я ничего не разболтаю,?— но затем он наклонил голову в сторону и с любопытством спросил,?— Хотя, погодите. А вы не думаете, что тот пассажир может начать всем говорить, что мисс Бэйли ответственна за ожоги на его уродливом лице? Что, если всплывет правда, что это не несчастный случай, а на него намеренно вылили чай? Что тогда?Она ответила ему:—?Кому люди более склонны верить? —?тихо спросила Бэйли, поглядывая на свои запонки,?— Словам первого офицера или пьяницы?—?А,?— кивнул Джеймс,?— хороший аргумент.Смех отозвался эхом по коридору, и они повернулись, заметив Питмана и Лоу, шагающих к ним навстречу. Первым к товарищам обратился Герберт, выглядя, будто вернулся после продолжительной прогулки с собакой, но, как всегда, веселый:—?Опля! А вот и вы! Что за сплетни я слышу на мостике, эй? Неужели какой-то пассажир в самом деле напился чуть ли не до потери пульса, что угодил в лазарет?Муди колебался, не обращая внимания на других.—?Боюсь, это долгая история.—?Неважно,?— оживленно ответил Питман,?— у нас с Гарольдом перерыв на обед и масса свободного времени. Почему бы вам не присоединиться к нам в столовой? Мы умираем от нетерпения услышать все подробности.—?О, да,?— ухмыльнулся Лоу,?— А это правда, что Джима прижали к стене? И что позднее он выплакал себе все глазки?Шестой офицер в пренебрежительной манере закатил глаза, но слабый алый оттенок окрашивал его щеки, когда он заговорил:—?Если кто и будет рыдать, так это ты, Гарольд, если сейчас же не затк…—?Играйте дружно, детки,?— пожурил Берт. Он рассмеялся над их недовольными взглядами, прежде чем хлопнул в ладоши,?— Что ж, не стоит тут стоять при свете дня, леди и джентльмены. Стало быть, в столовую?Все кивнули, но Мёрдок покачал головой.—?Я буду у себя в каюте,?— ответил он тихим голосом,?— Пожалуй, прилягу вздремнуть.Нет,?— мрачно думала седьмой офицер, глаза задержались на его руке, прижатой к боку,?— Тебе не помешало бы медицинское заключение, болван.Но Герберт просто пожал плечами.—?Ну, как знаешь,?— он следовал по коридору с добродушно препирающимися офицерами. Но когда понял, что девушка не двинулась, то остановился, окликнув через плечо,?— Вы не идете, мисс Бэйли?Она прикусила губу.—?Идите. Я вас догоню.Эстер ждала, пока ее коллеги не исчезли из поле зрения перед тем, как обратилась к своему наставнику, стоявшему рядом с ней, его голубые глаза кипели от упрека.—?Не стоит благодарности,?— грубо сказал Уильям до того, как она успела открыть рот.—?Это значит, что вы больше не сердитесь на меня?Он безрадостно рассмеялся.—?Давайте не будем забегать вперед,?— ответил первый офицер, сужая глаза,?— Вы по неосторожности напали на пассажира, вынудили меня солгать нашему капитану только для того, чтобы спасти свою собственную шкуру, и теперь стоите между мной и хорошим сном. Так что вы думаете, мисс Бэйли?—?Я не умею читать мысли, сэр,?— усмехнулась подчиненная,?— Вы мне скажите.Мужчина поднял бровь.—?Вы достаточно умны,?— кратко произнес он,?— Сами разберетесь.Не говоря больше ни слова, Уилл развернулся и направился к двери своей каюты. Бэйли нахмурилась, не собираясь его отпускать. Она поспешила за ним, чуть не споткнувшись о свои оксфорды.—?Подождите хотя бы одну чертову минуту! —?сорвалась девушка,?— Послушайте, злитесь на меня, сколько пожелаете, мистер Мёрдок. Мне все равно. Но я не позволю вам отправиться в каюту, не повидавшись сначала с доктором О’Локлином.—?И зачем мне, скажите на милость, осмотр О’Локлина?Она рассвирепела на его притворное невежество.—?О, перестаньте. Я видела, что произошло с вашей рукой, и вижу, какая она сейчас. Вам нужна медицинская помощь, сэр, и нужна немедленно!—?Единственное, что мне нужно, это чтобы вы перестали кричать мне в лицо, мисс Бэйли,?— Мёрдок прошел мимо нее, потянувшись к дверной ручке своей каюты,?— А сейчас прошу меня извинить…Но седьмой офицер шагнула вперед, расправив плечи, стоя между своим начальником и глянцевой белой дверью. Мышца его щеки дернулась, глядя на нее.—?Не усложняйте, девочка,?— предупредил он,?— Вы ходите по очень тонкому льду после того, что случилось. Поэтому я вам советую просто оставить все, как есть, вместо того, чтобы продолжать испытывать мое терпение дальше.Но Эстер отказалась уходить.—?Если вы не пойдете к доктору, тогда позвольте мне взглянуть на вашу руку. Пожалуйста.—?Хоть я и не сомневаюсь в вашем медицинском опыте, мисс Бэйли, но в этом нет необходимости,?— его глаза накрыли ее, серьезные, голубые и непостижимые,?— А теперь будьте добры удалиться от моей двери.Она уставилась на него.—?Нет.Уильям встретил вызывающее пламя ее глаз с усталым вздохом.—?Почему вы, черт побери, всегда и во всем со мной спорите?—?Этого не было бы, если бы вы перестали быть таким упрямым, мистер Мёрдок.—?Вы нисколько не лучше,?— возразил он.—?Знаю, но это не у меня повреждено запястье,?— прямо сказала Бэйли,?— А если вы отказываетесь, потому что смущаетесь, или хотите отделаться от меня, пытаясь быть строгим или…—?Ничего подобного.—?Тогда нет причин, не позволять мне помочь вам!—?Я уже сказал вам?— Нет,?— на протяжении всей их ссоры его голос был сравнительно контролируемым, но теперь отражалась ледяная, безжалостная власть,?— Отойдите, мисс Бэйли,?— выразил наставник, голубые глаза сверлили ее,?— Это приказ.В конечном итоге, девушка отошла от двери, признав поражение. Но она чувствовала, как огонь танцевал вдоль края ее сердца, превращая выдержку в тлеющие угольки.—?Ладно,?— фыркнула седьмой офицер,?— но не приходите ко мне плакаться, когда позже будете страдать от боли.—?Уверяю вас,?я не такой.Он исчез в своей каюте и, не сказав более ни слова, захлопнул за собой дверь.Разгоряченная Эстер помчалась прямо по коридору, двигаясь с такой скоростью, с какой могли нести ее ноги. Господи, она была так на него зла, что могла закричать. Даже начать бросать вещи?— и желательно целясь в его паршивое лицо.В порыве гнева Бэйли выбежала на шлюпочную палубу, надеясь, что морской воздух и шум океанских волн смогут охладить ее кипящую кровь. Каким-то образом она в течение пятнадцати минут расхаживала туда-сюда по офицерскому променаду, воздерживаясь от проклятий, которые стремилась пробормотать вслух.Чертов Уильям Мёрдок.Будь он проклят со своим упрямым, непостоянным, расстраивающим характером.Итак, первый офицер солгал, чтобы защитить ее положение на борту ?Титаника?. И что дальше? Он все еще был невыносимым ослом, и мог сидеть в своей дурацкой каюте с поврежденным запястьем безо льда или обезболивающих, пока она серьезно волновалась.Ее темп шагов стал настолько лихорадочным, что внезапная волна головокружения накрыла ее, заставив мысли расплыться, а колени подкосится. Девушка пошатнулась, затаив дыхание, прижимая руку к ближайшим перилам в попытке удержаться на ногах. Но она едва вдохнула побольше соленого воздуха, когда за ее спиной раздался голос:—?Мисс Бэйли, вы хорошо себя чувствуете?Она чуть не подпрыгнула от испуга, когда узнала приближающегося к ней второго офицера Лайтоллера, длинные ноги которого оживленно шагали. Мужчина был безупречно одет, как всегда, стоя перед нею с видом совершенства. Эстер знала, что должна выглядеть ужасно по сравнению с ним: сгорбленная, с завитыми волосами и с висками, пропитанными холодным потом. Она в спешке выпрямилась, стараясь вытянуть себя из головокружительной тошноты.—?Да, мистер Лайтоллер, спасибо,?— удалось ей произнести,?— Просто почувствовала легкое головокружение. Думаю, обыкновенная морская болезнь.—?Может, вам принести минеральной воды?Его искренней заботы было достаточно, чтобы заставить ее улыбнуться.—?Нет, благодарю,?— вежливо ответила седьмой офицер,?— Со мной все будет в порядке.—?Хорошо,?— сказал Чарльз,?— Но если вы чувствуете, что скоро вас стошнит, пожалуйста, проверьте направление ветра и держитесь от меня подальше.Хоть Бэйли и ощущала головокружение, она до сих пор давилась смехом. Даже он умудрился улыбнуться. С мгновение они молчали, наблюдая, как море блестело в бесконечных оттенках синевы. В конце концов, ее коллега заговорил своим аристократическим британским акцентом, четкость языка возвышалась над бурлящей водой, что находилась значительно ниже.—?Простите за мое любопытство, мисс Бэйли, но я не могу не поинтересоваться, не беспокоит ли вас что-нибудь еще?—?Эм-м… почему вы так думаете, мистер Лайтоллер?—?Не поймите меня превратно, но вы выглядите слегка взбешенной. Вас что-то расстроило?Девушка вздохнула.—?Это так заметно, сэр?—?Не совсем,?— засмеялся Чарльз,?— Я довольно быстро улавливаю такие вещи. Я в браке уже девять лет?и добавлю?— счастлив. Но иногда эмоции моей жены трудно не заметить. Боюсь, что и ваши тоже,?— его бледно-голубые глаза с интересом рассматривали ее,?— Итак, расскажите мне. Что случилось?—?Я не могу беспокоить вас чем-то подобным,?— пробормотала она, отводя взгляд,?— Это ниже вашего достоинства, сэр.Он, казалось, слегка опешил от ее слов.—?Единственное, что ниже моего достоинства, мисс Бэйли, это отказать помочь другому офицеру, когда он явно не в духе. Это из-за драки на палубе? Я слышал, вы были вовлечены.Седьмой офицер покачала головой, глядя на свои ноги.—?Нет, дело не в этом.—?Тогда в чем?Эстер поглубже вдохнула, будто соленый воздух в ее легких сможет дать душевное спокойствие. Ее руки сплелись вместе, зубы прикусили нижнюю губу, и она не смотрела Лайтоллеру прямо в глаза, когда объясняла:—?Просто… я не могу не задуматься, как все было бы, если бы вы являлись первым офицером. Мне часто приходит это в голову, сэр. Я знаю, что мы начали не так уж гладко, но с тех пор, как мы пустились в плавание, вы стали гораздо добрее, в то время как мистер Мёрдок…Ее голос затих, став тоньше пыли, как если бы был унесен морскими ветрами. Бэйли чувствовала, что ее глаза горели, а слезы текли. Слезы гнева, разочарования или боли?— теперь уже без разницы. Она не желала их в любом случае.Второй офицер отнесся к ней с пониманием:—?Мисс Бэйли… я знаю, что с Уиллом время от времени бывает сложно. Поверьте, мы уже много лет являемся хорошими друзьями, и мне столько раз приходилось мириться с его бреднями, что и не сосчитать. Но несмотря на это, он абсолютно лоялен. Сильный сердцем. И он желает только добра, даже если это может показаться не так.Девушка со вздохом покачала головой.—?Что-то мне подсказывает, что мы с вами знаем двух совершенно разных Уильямов Мёрдоков, сэр.Чарльз чуть улыбнулся, но в его голосе звучала нотка серьезности, когда он напомнил:—?Вы?— его подчиненная, мисс Бэйли. Не думайте, что он не заботится о вас и о вашем благополучии. Он просто… не знает, как это показать.Она молчала, взвешивая его слова, ее взгляд был устремлен на воду, и больше всего ей хотелось верить ему.Сонливость догнала Эстер к концу дня, охватывая, как прилив, и снова затягивая ее в мягкий комфорт кровати.Обед отвлек от ненужных мыслей; Лайтоллер беседовал с ней в течение часа, обсуждая текущую рабочую нагрузку и давая полезные советы по мореплаванию. Мужчина даже выслушал, когда она заговаривалась про Мёрдока, все ее разочарование выплеснулось наружу. Словно терапевтическая, успокаивающая медицина для усмирения своих очагов боли и гнева, и под конец Бэйли почувствовала, как некий тяжелый вес был снят с ее груди.Но в то время как она была благодарна за временную передышку, которую доставил ей их разговор, девушка обнаружила еще большее удовольствие, подталкивая Чарльза к теме о его жене. Потребовалось немалое содействие, но в конечном итоге, второй офицер раскрылся, описывая с сияющими глазами ее малейшие причуды и оригинальности. И чем больше он рассказывал о Сильвии, тем лучше она понимала, как сильно Лайтоллер ее обожал.Хотя ей было жаль расставаться с ним, когда он последовал на мостик, но спустя время Эстер получила удовлетворение в нескольких партиях в покер с Питманом, Муди и Лоу в курительном салоне. Она выиграла две игры из пяти: первый раз с четырьмя королями, второй раз со стрит-флешем*. И вопреки тому, что Бэйли желала, чтобы веселье коллег ее отвлекло, она по-прежнему думала о шотландце. Как он накануне нашел ее в этой самой курилке, принося ей чашку чая в надежде порадовать. Как она бесстыдно флиртовала с ним, а он флиртовал в ответ. Как он в одиночестве разместился в своей каюте, ухаживая за вывихнутым или сломанным запястьем?— а она ни черта не может с этим поделать.Но сейчас, несколько часов спустя, когда девушка зарылась в мягкие одеяла, она пыталась не дать вине сломить себя.Он не захотел моей помощи,?— горько напомнила седьмой офицер,?— Он сам виноват.Сон долго не приходил. И вскоре Эстер провалилась из сознания, окунувшись с головой в свои сновидения, где радужные цвета и звуки перемешались, расплываясь вместе, как акварели, впитывающиеся в пергамент.Она видела, как ее любимая мать ходила по своему старому офису, одетая в белый халат медсестры, ее руки порхали в шкафу с лекарствами. Видела Брайтона, смеющегося вместе с Букером, когда они скакали по камням вдоль парка ?Пресидио? в Сан-Франциско, будучи босиком и не беспокоясь о холоде, их видение практически терялось на фоне порывистого тумана. Видела себя, глубоко погружающуюся в ванну, заполненную водой, когда рядом бушевал Мьюир, опуская ее голову ниже поверхности, пока звуки его пьяных оскорблений не затерялись в водной тишине. И Мёрдок… она видела, как он терпеливо стоял около нее, снимая с себя фуражку. Даже слышала его. Шотландский грубый акцент был необычайно четким, будто скользил по разуму кругами, но, Боже, он звучал настолько громко, словно…—?Мисс Бэйли? Вы не спите?Ее глаза распахнулись, когда она поняла, что это не сон; Мёрдок говорил за дверью ее каюты, его голос сопровождался оживленными стуками.Все еще ошеломленная сном, Бэйли вылезла из постели и бросилась к двери, чтобы найти только своего наставника, стоящего в коридоре. Его пальто исчезло, раскрывая мятый жилет и белую рубашку под ним, тогда как галстук свободно свисал с шеи.Она рассматривала его, прежде чем ей удалось подобрать слова:—?Что случилось, сэр?—?Полагаю, вы были правы, мисс Бэйли,?— его голос был тихим и чуть ли не горестным,?— Отек на моем запястье стал только хуже, не говоря уже о боли. Мне хотелось бы знать, не могли бы вы мне помочь?Девушка заколебалась, воспоминание о его упрямом отказе резко вернулось в сознание. Часть нее хотела ответить ему нет. Хлопнуть дверью перед его лицом, как поступил он.Но затем она кивнула, ее негодование уступило место размышлению об организованной, уравновешенной медсестре.—?Конечно, сэр.Уильям заглянул ей через плечо, задержав взгляд на разбросанной одежде и книгах, и пробормотал:—?В моей каюте больше места. Вы сможете в скором времени туда подойти?—?Разумеется. Только мне нужно одеться и захватить свою аптечку.Седьмой офицер с щелчком захлопнула дверь, и только тогда, когда его шаги по коридору стали постепенно затихать, она забегала по комнате, кидаясь к одежде и рывками натягивая обувь. Эстер была потрясена. Даже после всех их многочисленных ссор, он все равно обратился к ней за помощью. Пришел к своей подчиненной, когда мог просто спуститься на одну палубу ниже к доктору О’Локлину или к его помощнику. Какая-то маленькая, постыдная часть нее была довольна этой мыслью?— невзирая на то, что она желала бы ненавидеть шотландского ублюдка.Бэйли продолжала бросаться по каюте, собирая вещи с громоздкой поспешностью. Ее старая аптечка была спрятана под кроватью?— большая зеленая коробка с крестиком первой помощи?— и она держала ее под мышкой, когда поспешила в коридор. Но сначала ей нужно было добыть несколько средств, и поэтому девушка помчалась в столовую, подбирая куски льда и связывая их в запасном кухонном полотенце. Со всем, что было в ее руках, она побежала обратно к офицерским каютам, пробираясь сквозь плотную толпу пассажиров с пылающим в их глазах закатом.Когда Эстер достигла двери своего начальника, у нее перехватило дыхание. Она неуклюже постучала, задыхаясь, как лошадь на скачке, и изо всех стараясь игнорировать пронзительную боль в боку.Мужчина предстал сразу, принимая ее потный внешний вид равнодушным взглядом. Он безмолвно открыл дверь, впустив седьмого офицера внутрь, но оставляя ее приоткрытой согласно приказу капитана.Бэйли крепче прижала свою аптечку, нервничая, когда стояла в его каюте. Помещение было в два раза больше ее и тщательно приведено в порядок. Покрывала разглажены до совершенства. Каждая поверхность была безупречна, без какого-либо загромождения, в то время как в гардеробе, что напротив входа, надлежаще висела одежда. Она увидела, как на прикроватной тумбочке блестел его медный компас?— реликвия тяжелого кораблекрушения, которое он когда-то пережил. Единственное, что привлекло ее внимание?— это пробковая доска, расположенная над письменным столом. Она была усеяна коллекцией открыток, писем и одной огромной картой мира, испещренной синими канцелярскими кнопками. Девушка в такой степени была загипнотизирована открытками?— разыскивая Сан-Франциско и Шанхай?— что не услышала, как Мёрдок подошел к ней.—?Мне присесть? —?спросил он.Седьмой офицер едва ли не слышала дикое заикание своего сердца.—?Будьте добры.Ее наставник опустился на стул и, слегка поморщившись, стянул перчатки. Тогда как его левая рука выглядела нормально, правая же, наоборот, воспалилась, кожа запястья была припухлой и розовой.—?Вы позволите? —?спросила она, и когда Уилл кивнул, Эстер осторожно взяла травмированную руку,?— Мне необходимо посмотреть, растяжение ли это связок или допустимый перелом лучевой кости.—?По-английски, пожалуйста.Бэйли могла хмуро взглянуть на него, но была сосредоточена на изучении отека запястья, чтобы обратить внимание на его раздражительность.—?Сломано ли у вас запястье,?— мягко ответила она.В комнате не было другого стула, и поэтому девушка опустилась перед ним на колени на ковер, все еще разглядывая его травму. Она знала, что первый офицер следил за каждым ее движением, но отказывалась смотреть на него из-за страха, что сердце вновь станет дико биться. Эстер дважды просила его покрутить рукой, спрашивая, чувствует он умеренную или сильную боль. Ответ всегда был где-то посередине, что являлось достаточно хорошим знаком, но это также заставляло ее задуматься, был ли у ее начальника просто высокий болевой порог. В конце концов, он?— моряк, закаленный непосильной работой в открытом море; она бы не удивилась, если бы он вытерпел худшее.Несмотря на это, его двигательные функции казались стабильными, и не имелось никаких необычных ушибов, указывающих на перелом. Седьмой офицер подняла глаза, сияя радостью:—?Я уверена, это растяжение связок, сэр! Ничего серьезного!Уильям нахмурил брови, озадаченный ее бодрым ответом:—?Вы говорите так, как будто это чертовски потрясающе.Она рассмеялась над выражением его лица.—?Ну, это определенно лучше, чем перелом. Ваше запястье немного опухло, но с небольшим количеством льда оно придет в норму в кратчайшие сроки, я не сомневаюсь,?— Бэйли начала рыться в аптечке, вытаскивая свои запасы,?— От боли и воспаления у меня для вас будет масса аспирина. Только не перегружайте правую руку в ближайшие дни, сэр.Он молча кивнул, наблюдая, как его подчиненная потянулась ко льду. Она завернула один из самых больших кусков в кухонное полотенце и слегка прижала его к опухшему запястью. Мёрдок глубоко вздохнул от холодного прикосновения, закрыв глаза.—?Было бы намного проще, если бы вы пришли ко мне раньше,?— сказала девушка, пытаясь скрыть свою горечь,?— Вы же это понимаете?Его ответ был нежным:—?Понимаю,?— он сел прямее, открыв глаза, чтобы встретить ее угрюмый взгляд,?— Это было моей ошибкой. Я был высокомерен, не говоря уже об идиотизме. И приношу свои извинения.—?Вы извиняетесь,?— решительно повторила она,?— Неужели вы правда так считаете?—?Конечно я так считаю, мисс Бэйли.Но когда седьмой офицер промолчала, ее наставник склонил голову в сторону, выражение его лица смягчилось от беспокойства.—?Мисс Бэйли?По-прежнему прижимая лед к руке, она провела пальцем по коже его запястья.—?Вы уже извинялись, мистер Мёрдок,?— тихо начала Эстер,?— Вы говорили, что мы должны быть на ?приемлемых условиях? на благо наших рабочих отношений. Но этого так и не случилось,?— голос напрягся, и внезапно слова хлынули из ее губ, выливаясь неконтролируемым потоком эмоций, которые она сдерживала с самого начала,?— Вы никогда не относились ко мне с тем уважением и терпением, с каким относитесь к Муди или Питману. Вы спасли меня от позора больше, чем несколько раз, и все же после этого отчитываете и унижаете, пока я не почувствую себя обузой. Я знаю, что между нами уже некоторое время наблюдались противоречия, сэр, и знаю, что мы оба виноваты. Я не святая, мистер Мёрдок, я недостойно себя вела и говорила не к месту чаще, чем следовало бы. Но… —?Бэйли сделала резкий вдох, пульс гремел в ушах, стараясь сопротивляться этому странному, неожиданному чувству, рождающемуся внутри нее,?— …но разница между нами двумя в том, что я действительно хочу оставить всю эту вражду в прошлом. А вы же совершенно довольны, что она до сих пор существует, и я просто желаю узнать, почему.На последнем слоге ее голос дрогнул, и девушка молча проклинала себя.Почему ты не держишь себя в руках?Первый офицер вздохнул, его плечи наклонились.—?Простите меня,?— сказал он, голос спал до низкого шепота, слова застали его подчиненную врасплох,?— Я вовсе не хотел показаться враждебным, мисс Бэйли.—?Я не понимаю. Тогда в чем проблема?—?Проблема в том, что я никогда не встречал кого-то вроде вас. И я все еще не знаю, что с вами делать. Я никак не могу вас понять,?— его губы едва шевелились, а голубые глаза, цвета морской воды, не покидали ее лица,?— Мне бы хотелось. Но я не могу. И это нервирует меня.Она недоверчиво посмотрела на него, на крепкого начальника, который провел больше двадцати лет в море, и усмехнулась:—?Я заставляю вас нервничать?—?В некотором смысле, да.Бэйли хотела спросить: Каким образом?, но мужчина говорил дальше:—?Я знаю, что это не оправдание тому, каким неблагоразумным я был, и тому, как плохо относился к вам с того дня, как вы поднялись на борт этого судна. Я считал, что именно вы виноваты в моем понижении должности, и я сожалею об этом каждый день. Поэтому, пожалуйста, если я могу хоть как-то загладить свою вину…—?Научите меня завязывать галстук.Слова слетели с губ за считанные секунды, поразив даже ее саму. Уилл и Эстер уставились друг на друга, прежде чем он выгнул бровь.—?И на этом все?Она согласно кивнула.—?Я не могу продолжать полагаться на других, чтобы поправить свой галстук, сэр. Я хочу делать это самостоятельно.—?Как практично,?— Мёрдок смотрел на нее с изумлением, улыбка тянулась из уголка его рта,?— А я думал, вы потребуете, чтобы я стал вашим личным камердинером, мисс Бэйли.Седьмой офицер лукаво улыбнулась ему.—?Осторожнее. Я могу и передумать.Уильям издал пронзительный смех?— настоящий, теплый, сердечный смех?— и она засмеялась наряду с ним, слегка сжимая его руку. Это прикосновение, похоже, отвлекло его, и он задумчиво опустил глаза на ее длинные пальцы.—?Сегодня перед нашим дежурством вернитесь в мою каюту с галстуком.—?Обязательно,?— девушка улыбнулась. Но теперь она тоже взглянула на их руки и начала смело обводить мозоли его ладоней, исследуя шероховатые поверхности одним мягким, легким, как перышко, пальцем,?— Такие грубые,?— пробормотала про себя Эстер.Ее наставник не отстранился.—?Руки моряка, помните?Она кивнула, беря курс на костяшки пальцев.—?Мне нравятся.Хотя выражение мужского лица было нейтральным, Бэйли заметила легкое покраснение его ушей, словно он был смущен. Первый офицер откашлялся, тут же сменив тему разговора:—?Кстати, у меня все не было возможности отблагодарить вас за то, что пришли мне на помощь. Вылить чай?— не самый изящный из методов, но он сработал.—?Это была ошибка,?— ухмыльнулась она,?— На самом деле, я целилась в вас, сэр.Уилл снова рассмеялся; этим вечером ей улыбнулась удача.—?Знаете, у меня было такое предчувствие,?— фыркнул он,?— Но, по крайней мере, ваш никудышный прицел позволил мне остаться невредимым. Однако, не могу сказать того же для безумного пассажира.Девушка пожала плечами.—?Он заслужил это. Понимаю, что непрофессионально так говорить, сэр, но он действительно этого заслужил. Я терпеть не могу пьяниц, и я не собиралась мириться с подобными ему, клянусь Богом. Мне очень повезло, что Гарольд дал тот чай.Мёрдок рассматривал ее, запрокинув голову в сторону, и в его темно-голубых глазах застыл вопрос:—?Простите мое любопытство, мисс Бэйли, но почему он предложил вам чай?—?Он произнес кое-что бестактное,?— объясняла она,?— но позже захотел загладить свою вину и принес мне чашку.Ее начальник кивнул.—?Ясно,?— холодно отметил он,?— И вы двое… на приемлемых условиях?—?Да, сэр,?— седьмой офицер улыбнулась его любознательному взгляду.—?И больше ничего?—?Ну, Гарольд мне не нравится, если вы об этом.Уильям сильно сомневался на этот счет, и поэтому она с поразительной нежностью продолжала ласкать руку, касаясь пальцем бледной, гладкой обратной стороны его запястья.—?Послушайте,?— тихо начала Эстер,?— я не буду отрицать, что он?красавчик. Он забавный и примерно моего возраста. Но все это не имеет значения, сэр. Потому что мне нравится кое-кто другой.Каюту охватила сиюминутная тишина, когда двое офицеров смотрели друг на друга. Бэйли почувствовала теплоту на щеках и молила Господа, чтобы не покраснела. Она не знала, что и думать. Их расслабленные позы, явное несоблюдение званий и этикета?— это было неправильно, нарушение всего протокола. И вместе с тем, она не хотела останавливаться.Мужчина не мог отвести от нее взгляд. Он наклонился ближе, его глаза последовали вниз, чтобы изучить ее губы. Ее пульс внезапно сошел с ума, и девушка приблизилась к нему в ответ, попав в голубизну пристального взгляда и манящий запах лосьона, желая, чтобы расстояния между их губами закрылось раз и навсегда.Но тут наставник резко отстранился, его лицо приобрело алый оттенок, а травмированная рука стремительно покинула ее.Будто по привычке, он потянулся к своим карманным часам и, щелчком открыв, проверил время.—?Уже семь часов, мисс Бэйли,?— без промедления заявил Уилл, сразу возвращаясь к протоколу,?— а наша смена начинается в десять. Предлагаю вам пару часов поспать, если сможете. У нас впереди еще одна долгая ночь.Седьмой офицер не хотела оставлять его, но знала, что он был прав. От нее не будет никакой пользы, если она будет шататься на мостике в бессонном состоянии. Таким образом, Эстер с большой неохотой передала ему связку льда и поднялась на ноги. Мёрдок стоял рядом, избегая ее глаз, румянец постепенно угасал с его щек.—?Сами справитесь? —?спросила Бэйли.Он фыркнул.—?Я ранен, но не беспомощен, большое спасибо. Думаю, справлюсь.Она кивнула и направилась к двери, стараясь придерживаться профессионализма даже при том, что ее мысли пылали другим.—?Тогда я вас оставлю, сэр.Уходя, девушка чувствовала его взгляд на своей шее.И к тому времени, когда она вновь улеглась в постель, дрейфуя по туманному обрамлению сна, она все еще думала о нем?— вспоминая его смех и ощущение грубых ладоней под кончиками своих пальцев.Эстер чувствовала себя так, словно только закрыла глаза, как будильник пробудил ее ото сна. Но поднявшись с кровати и готовясь к своей вахте, она нисколько не спотыкалась. Фактически, седьмой офицер являлась настоящим сгустком энергии, прыгая по каюте и весело напевая, когда стояла перед раковиной. Она потратила чуть больше времени, распутывая узлы волос и удостоверяясь, что ее воротник был идеально прямым. Далее Бэйли потянулась за галстуком, свободно обвязав вокруг своей шеи, прежде чем надела пальто и вышла за дверь.Она решила отправиться в столовую за какой-нибудь закуской, но голод покинул ее сознание, когда она оказалась на ледяной шлюпочной палубе. Девушка задыхалась от низкой температуры, проклиная вслух ледяной ветер, охлаждающий ее прямо до костей.Господи,?— содрогаясь, думала она,?— Становится все холоднее и холоднее.Седьмой офицер поспешила к кормовой части, ее нос был опухшим и розовым, и, добравшись до столовой, она вздохнула с облегчением. В это время помещение было почти пустым, столы мерцали лимонным свечением. Эстер заметила Лоу и Мёрдока, сидящих в углу и спокойно беседующих над тарелками с жареным ягненком, пюре и жаркое из риса и рыбы. Когда она подошла к ним, Гарольд был первым, кто поприветствовал ее:—?Добрый вечер, Эстер,?— сказал он, хоть и немного сонно.—?Добрый.Бэйли уселась рядом со своим начальником, который ей кивнул и молча пододвинул чашку кофе. На нем снова были перчатки, черная кожа скрывала отек его руки. Она хотела спросить, как он себя чувствует, помог ли аспирин?— но присутствовал пятый офицер, и поэтому девушка держала язык за зубами. Ее желудок заурчал, и она схватила нетронутую тарелку с жаркое. Пока она ела, то не могла не заметить, как измученно выглядел Лоу, широко зевая и моргая покрасневшими глазами.—?С тобой все в порядке? —?спросила его Эстер,?— Ты выглядишь полумертвым, Гарольд.—?Ни капли не спал,?— застонал он,?— В результате после твоего ухода я провел весь вечер, играя в покер с Бертом и Джимом.Она с изумлением уставилась на него.—?Ты играл в покер почти четыре часа?Парень еще раз зевнул, причмокивая губами.—?Примерно, да.Седьмой офицер засмеялась.—?Боже. Это весьма впечатляюще. Значит, у тебя накопилось не мало побед?—?Они?— беспощадная парочка,?— вздохнул он,?— Я постоянно им проигрываю.—?Что? Что же такое ты проигрываешь? Ни деньги, я надеюсь?—?Нет,?— Лоу с глухим стуком опустил лоб на стол,?— Свое достоинство,?— Бэйли слышала, как он бормотал против деревянной поверхности,?— И около десяти шиллингов,?— добавил пятый офицер в качестве запоздалой мысли.Уильям с интересом обратил на него внимание:—?Могло быть намного хуже, парень.Гарольд поднял голову, потирая усталые глаза.—?Да, это верно. По крайней мере, теперь я точно знаю, что больше никогда не буду играть с этими гадами,?— он снова вздохнул перед тем, как моргнул ей, кивнув свободным концам галстука, свисающим с ее шеи,?— Тебе помочь?Девушка водила вилкой по тарелке.—?Этим вечером мистер Мёрдок научит меня завязывать галстук,?— объясняла она,?— так что я сохраняю все, как есть. Но спасибо за предложение, Гарольд.Эстер бегло взглянула на Уилла, и хотя он пассивно потягивал из своей чашки чай, не смотря ни на что в частности, она не пропустила движение его губ, превращающихся в небольшую улыбку.Без четверти девять Бэйли и ее наставник попрощались с Лоу, прежде чем направились к офицерским каютам, идя бок о бок по замерзающей шлюпочной палубе. Тишина между ними была неловкой, и седьмой офицер все желала сказать что-нибудь остроумное. Но она молчала, и только когда они достигли его каюты, девушка сняла галстук, держа его в руках.И вновь Мёрдок позаботился о том, чтобы дверь была приоткрытой, когда она зашла внутрь. Ее глаза остановились на большой карте, прикрепленной к стене, и на этот раз он заметил ее любопытный взгляд.—?Вы собираетесь спросить, для чего это,?— ровно говорил мужчина,?— или будете продолжать пялиться с широко открытым ртом?Эстер прикрыла рот, сопротивляясь грубому ответу, когда просто сказала:—?Ладно. В таком случае, для чего эта гигантская карта?Первый офицер подошел к ней.—?Я использую ее, чтобы отмечать места, в которых побывал. И те, что мне предстоит еще посетить.Она сдержала улыбку. Легко было забыть склонность Уилла к путешествиям и морям; они так часто спорили, что их общие интересы, казалось, ускользали сквозь щели.Бэйли молчала, осматривая на карте синие канцелярские кнопки, испещрявшие огромные участки суши, океана и острова. Они были рассеяны по всему заливу Сан-Франциско, который она когда-то называла домом, по обширным побережьям Японии, по разбросанным архипелагам Гавайев и французской Полинезии. Девушка заметила несколько более темных кнопок, расставленных на тех городах, которые он уже посетил: от оживленного Шанхая до небольшого Вальпараисо, спрятанного на другом конце Земли.Было невероятно думать, что Мёрдок в своей жизни видел все эти поразительные места, и она не могла не позавидовать ему.—?Куда вы больше всего хотели бы отправиться? —?спросила его подчиненная,?— Из всего, что отмечено на вашей карте?Он задумался, взвешивая ее вопрос. Затем, после долгой паузы Уильям признался:—?Пожалуй, в Сан-Франциско. Есть в нем что-то такое, что заставляет меня желать посетить его снова, гораздо больше, чем любой другой город. Не знаю, почему. Наверное, в этом виноваты вы.Седьмой офицер засмеялась.—?Возможно. Я слишком много болтала о своем родном городе. Но во всяком случае, я рада, что вам хочется туда вернуться,?— ее глаза обратились к карте, и она добавила,?— И кто знает. Может быть, к тому времени, когда вы его посетите, там буду и я, чтобы устроить для вас экскурсию.Мужчина выглядел так, будто хотел сказать что-то еще, но ее внимание переключилось на медный компас, находящийся на прикроватной тумбочке.—?Можно взглянуть? —?спросила она.Когда он кивнул, Эстер подхватила прибор и поднесла к свету. На обратной стороне корпуса она различила, выгравированные курсивом, его инициалы. Компас мерцал под освещением, будучи удивительно тяжелым в ее руке, тонкая игла дергалась, когда Бэйли переносила его с места на место.—?Своей жизнью я обязан этому устройству,?— пробормотал первый офицер,?— Меня бы здесь не было, если бы не этот компас.Она подняла на него глаза, думая о крушении, которое пережил ее начальник. Девушка тихо спросила:—?Вам было страшно?—?Конечно,?— признался он, не моргнув глазом,?— Но меня больше волновала моя команда. Они являлись для меня приоритетом. Страх был, да. Но это было последним, о чем я думал,?— Уилл на мгновение отвел глаза, погрузившись в мысли, и ей стало интересно, о чем он размышлял. Но потом Мёрдок целенаправленно прочистил горло, словно вспомнив, зачем они вообще пришли в его каюту,?— Итак, возможно, эта новость произведет на вас шок, мисс Бэйли, но я полагаю, что нам нужно кое-что завязать.—?Да. Прошу прощения,?— она чуть не забыла об их цели; седьмой офицер вернула компас на место и встала по стойке смирно.—?Хорошо,?— произнес он, стоя перед зеркалом над раковиной, его тон голоса неожиданно стал деловым,?— Подойдите сюда.Она сделала так, как ей сказали, приближаясь к нему и стараясь игнорировать трепетание своего сердца.Спокойно, Эстер.Уильям ослабил свой галстук, придерживая у шеи.—?Следите за моими руками,?— начал он,?— Прежде всего, держите широкий конец так, чтобы он был вдвое длиннее узкого. Ясно? Затем возьмите его и обвейте вокруг узкого, пока тот не будет направлен вперед. Видите?Мужчина продемонстрировал, его руки двигались терпеливо и довольно медленно, чтобы она следовала за ними. Эстер ловила каждое его слово, с восхищением наблюдая за работой, его шершавые пальцы умело перекручивали и стягивали, пока форма узла не стала формироваться. Она задумалась о его вывихнутом запястье, но, похоже, оно его не беспокоило; видимо, аспирин выполнил свое дело.—?И вот вам результат,?— наконец, закончил он, двигая узел вверх, пока тот полностью не уперся в его горло,?— Искусство завязывания галстука.Бэйли усмехнулась.—?Не выглядит очень трудно.—?Не будьте самоуверенны,?— ухмылялся первый офицер,?— Я хотел бы посмотреть, что вы выполните все правильно с первой попытки,?— он указал одной рукой на раковину,?— Давайте. Приступайте, девочка.Она бросила на него вызывающий взгляд, энергично ступив перед зеркалом с шелковым галстуком, зажатым между кончиков пальцев. Девушка начала вполне хорошо, с легкостью справляясь со своей первой петлей. Но затем совершенно потерялась. Разочарование заполнило ее разум, неуклюжие руки еще сильнее запутывали узел. Не помогало еще то, что Уилл отвлекал ее. Конечно, непреднамеренно, но тем не менее отвлекал. Он находился на почтительном расстоянии, заложив руки за спину, но достаточно близко, чтобы она могла уловить запах его лосьона. Голубые глаза встретились в зеркале с ее, и Мёрдок начал смеяться. Он был добродушен, но его подчиненная все еще хмурилась; она ненавидела, когда над ней смеялись, особенно в разгар усилий.—?Испытываете трудности? —?плавно спросил наставник.Ее голос был кислым.—?Так заметно?—?Сейчас,?— сказал он, шагая к ней. Его руки потянулись к галстуку, удивительно нежные, когда он вел ими через всевозможные петли и изгибы. Седьмой офицер сглотнула, ее грудь едва поднималась с каждым неглубоким вдохом и выдохом, отчаянно сохраняя неподвижность, несмотря на электрическую бурю адреналина, искрящуюся внутри.Ей нравилось ощущать его пережитые руки на себе. Возможно, даже слишком. И к тому времени, когда он помог ей затянуть узел у основания шеи, она была расстроена тем, что Уильям отошел в сторону.—?Итак,?— беспечно заявил он,?— что вы говорили насчет того, что это не очень трудно?—?О, ну хватит уже.Мужчина ухмыльнулся.—?Маленький ребенок сделал бы лучше,?— когда Эстер сердито взглянула на него в ответ, он обнадежил,?— Помните о том, что я говорил. И не позволяйте своим эмоциям руководить вами.Она пробовала снова и снова. Первый офицер вступал только в случае необходимости, инструктируя ее словами или грубыми мореходными руками. Время от времени он высказывал небольшие партии язвительных комментариев, но в остальном был приятным и практически дружелюбным.К моменту, как ей удалось завязать галстук без его помощи, Бэйли была готова прыгать от радости. Она повернулась лицом к нему, ухмыляясь и подпрыгивая.—?Сэр, у меня получилось!—?Поздравляю,?— голос Уилла выражал иронию,?— И у вас на это ушло всего лишь пятьдесят попыток.Девушка проигнорировала его.—?Да ладно, не будьте таким занудой. Что скажете?Он наклонил голову, разглядывая узел.—?Неплохо,?— заключил Мёрдок,?— В разы лучше, чем раньше. Но по-прежнему еще имеются возможности для улучшения.—?Тогда я буду продолжать пробовать.?Практика?— это путь к совершенству, в конце концов.—?Да это так.Седьмой офицер колебалась, нервничая, когда играла с концом галстука, вопрос задержался на кончике ее языка.Не надо,?— кричали все инстинкты.Но она проигнорировала данную сторону себя?— хорошую, уважаемую, надлежащую Эстер Бэйли, которая должна вести себя по-другому?— и смело спросила:—?А могу я попрактиковаться на вас, сэр?Вспышка удивления промелькнула на его лице перед тем, как ему удалось вновь сгладить ее.—?Если хотите.Безмолвно он ослабил свой галстук во второй раз, и Эстер шагнула вперед, схватив шелковистые концы кончиками своих пальцев. Пространство между ними было крохотным; она знала, что нужно сделать шаг назад. Соблюдать дистанцию. Но ей нравилось быть так близко к нему, перекручивая его галстук и вдыхая опьяняющий лосьон после бритья. Один раз она посмотрела на него, надеясь поймать его пристальный взгляд. Но его глаза были прикованы к точным движениям ее рук, соблюдая тишину.Только тогда, когда Бэйли подтянула узел к горлу, Уильям, наконец-то, взглянул на нее. Когда их глаза встретились, ее щеки наполнились жаром. Сердцебиение ускорилось, дико стуча в ее груди.И затем, прежде чем седьмой офицер могла остановить себя?— изучить последствия того, что делала?— она обхватила пальцами его галстук и дернула на себя, прижимая свой рот к его.Девушка целовала его нежно, все еще сжимая галстук и не желая отпускать. Это был чистый импульс, которому она не могла сопротивляться, даже если бы попыталась.И когда ее губы нашли его, Эстер почти что ощущала в своем уме отдаленный укол предостережения, предупреждая о риске и напоминая ей об их должностях.Она являлась его подчиненной. Она не должна была этого делать.Но ей было все равно.Именно этого Бэйли желала уже некоторое время. То, о чем мечтал маленький, тайный уголок ее сердца. Напряжение, что росло между ними последние несколько дней, в конце концов, разрушилось, как плотина, прорвавшаяся из-за сильных дождей, затопив ее множеством эмоций, о которых она никогда не знала. Исчезла черта, отделяющая подчиненную от начальника. Внезапная непосредственность всего была ошеломляющей. Но освобождение и чистое желание были еще лучше, слаще, густо протекая по венам, как патока, когда их губы соприкоснулись, а ее руки скользили вверх по шейным позвонкам, чтобы дойти до его коротких волос.После того, что казалось целой жизнью, девушка отстранилась, задаваясь вопросом, не сделала ли она ошибку.Но далеко в мыслях не продвинулась.Она увидела лишь пламя голубых глаз перед тем, как Мёрдок двинулся вперед, обнял ее лицо ладонями и поцеловал в ответ.Сначала он был нежен, его теплые губы обволакивали ее, язык исследовал глубины ее рта так, что посылал электричество, потрескивающее везде: оно искрилось по коже, пронзало сквозь вены и даже пульсировало между бедрами. Его запах лосьона был чрезвычайно манящим, наполняя ее острыми ощущениями, которые она не могла контролировать. Эстер ухватилась за лацканы его пальто и притянула ближе к себе, погружаясь в их поцелуй. Мужчина стал смелее на ее настойчивость, одна из его рук глубоко петляла в ее волосах, другая?— мягко придерживала ее подбородок на месте.Но даже под его мягкостью, она до сих пор чувствовала нечто большее. Бэйли испытывала это и в поцелуе: желание, страсть, жажда, которую он едва сдерживал.И она хотела выманить ее.Девушка целовала его горячее, страстно желая вытянуть эту жажду и не заботясь о том, что найдет. Она была груба с ним, давая знать без слов, чего хочет, прикусывая его нижнюю губу, проводя ладонями по мышцам рук и следуя ногтями вниз по его сильной, крепкой спине. Позже хватка по бокам ее лица усилилась, и его поцелуй стал глубже до того момента, как его барьер сдержанности не разломался на куски.Внезапно Эстер обнаружила, что ее оттеснили назад, пока плечи не уперлись в стену позади них. Уилл в пылу страсти прижал ее к себе, губы не отрывались от нее, одна из его рук сползла вниз, чтобы ухватиться за ее талию, жадно притягивая поближе.Ее голова кружилась; она запыхалась, ей было мало, жаждая от него большего. Бэйли разорвала поцелуй, чтобы начать целовать его шею?— пробуя и поддразнивая. Стон заполнил ее уши, грохоча из его горла. Ей понравился этот звук, и поэтому она опускалась ниже, ее губы и язык тянулись по соленой коже, прислушиваясь к его стремительно возрастающему пульсу. Но только, когда девушка начала расстегивать пуговицы его пальто, он заговорил:—?Эстер,?— выдохнул Мёрдок. Он никогда раньше не произносил ее имя, но ей понравилось, как оно звучало на его диалекте,?— Эстер, нам не стоит этого делать.Она поднялась на цыпочки, проводя ладонями по густой шерсти его пальто, пока не схватилась за лацканы еще раз.—?Чего не стоит?Выражение ее лица было удивленным, но в ее взгляде все еще читались желание и греховное озорство, которые, похоже, ему нравились. Уильям убрал прядь волос с ее глаз, его дыхание было горячим и рваным, когда он заговорил против ее губ:—?Они выяснят…—?Они не узнают,?— пробормотала она, притягивая его ближе, пока тело не придавило ее,?— Никто не узнает, сэр.Проговаривая, ее губы коснулись его уха, и первый офицер закрыл глаза, вздыхая от удовольствия. Этого было достаточно, чтобы придержать его сдержанность на расстоянии, рассеяв любые сомнения, и дать волю одичавшей страсти. Он снова поцеловал ее, долго, пылко и с обжигающим жаром, сперва его руки пронеслись по ее волосам, а затем вниз по всей длине тела. Эстер прижалась к нему, позволив ему исследовать каждый ее дюйм, разглаживая его грубые, пережитые ладони по изгибу ее бедер и выпуклости груди, с каждым прикосновением оставляя на своем пути огненный след.Трение между их телами вспыхивало, горячее любого пламени. Вскоре его губы нашли выступ ее гортани, и она не могла остановить свое учащенное дыхание, когда он там целовал, помечая ее, сделав своей.Бэйли почувствовала, как его руки сжались у ее рабочей юбки, смяв ткань сильными кулаками, на полпути готовясь ее сорвать. Боже, как она хотела, чтобы он это сделал. Теперь она ныла, безумная и полная желания, тяжело дыша, пока ее не заставил замолчать очередной голодный поцелуй.Ее пальцы царапнули пуговицу на брюках, в то время как его руки возились с ее блузкой; на них было слишком много одежды. Девушка желала узнать тепло его кожи, ощущение между ног, вкус чего-то еще, кроме его рта. Желала, чтобы он бросил ее на свою кровать, чтобы скакать на нем и кувыркаться с ним, пока его опрятные простыни не будут все скручены и запутаны, а она едва могла выдыхать его имя.И даже, когда Эстер целовала его и водила руками по широкой груди, в какой-то небольшой части своего разума она знала, что то, что они делали, было неправильно.Но Бэйли ничего не сделала бы, чтобы остановить это. И он бы тоже.