Глава 6: Переезд (1/1)
К большому удивлению Эстер, перемещение с берега на корабль оказалось несложной задачей.Никаких неудач, никаких неприятных осложнений?— и, к счастью, никакого Мёрдока, стоящего рядом и критикующего ее весь день.Ее наставник пропал после их конфликта с портным из Саутгемптона, и только после размещения на лайнере она собралась узнать, почему: он проводил большую часть своего времени, совещаясь с капитаном Смитом и старшим помощником Генри Уайлдом, с которыми ей еще предстояло встретиться. Казалось, что все трое в последнюю минуту готовились к предстоящему путешествию, начиная от тренировок на спасательных шлюпках до соглашения рабочих графиков, от санитарного контроля до длинных грузовых манифестов.Судя по всему, это была муторная работа, особенно учитывая всю шумиху вокруг первого рейса ?Титаника?. Несмотря на то, что судно было изготовлено из того же железа, что и его близнец, ?Олимпик?, ?Титаник? прозвали: ?Кораблем мечты?. И это означало, что все члены экипажа работали вдвое усерднее, чтобы соответствовать его званию, гарантируя безукоризненное пересечение курса.Проводником, показавшим Бэйли поздним утром ее каюту, являлся Муди, а не Мёрдок?— и шестой офицер был неожиданно взволнован, когда сопровождал ее к их личным комнатам на шлюпочной палубе. Она удивилась бурной деятельности вокруг них, когда команда и разнорабочие спешили нанести последние штрихи на пароход. Художники наносили свежие слои краски на белые стены, электрики проверяли лампы, заключенные в хрустальные светильники, а флористы ухаживали за цветочными горшками и пальмами. Группа наемных рабочих заканчивала снабжение, доставляя на борт ящик за ящиком продуктов питания?— от скоропортящихся яиц до мороженого, от минеральной воды до пива.Офицеры двигались наверх, петляя сквозь хаос, чтобы выйти к белому проходу. Здесь было тихо?— вдали от суеты приготовлений и неразберихи на загруженном корабле, и Эстер с интересом оглядывалась по сторонам, пока Джеймс вел ее вперед.—?Прошу сюда, мисс,?— радостно говорил он,?— Ваша каюта рядом с моей. Наши каюты расположены в порядке званий. Старший помощник находится ближе всех к капитану, первый офицер ближе к старшему и так далее. За исключением Боксхолла, конечно,?— усмехнулся парень,?— который в самой глуши. Как видите, мы в самом конце, ближе всего к уборной.Она сжала чемодан в одной руке, с любопытством разглядывая длинный коридор, все еще блестевший под слоем свежей краски.—?Не так уж плохо,?— произнесла девушка, когда они подошли к месту назначения.Нет, вполне неплохо. Это была уютная маленькая комната, заполненная коллекцией мебели из красного дерева: письменный стол и простенькая кровать с комодом, шкаф, ожидающий, когда его наполнят одеждой, и один приземистый шкафчик с зеркалом и умывальником, полностью сделанным из мрамора. Струи света просачивались через единственное окно, ловя пылинки пыли, пока те не упали на покрывало белоснежного цвета.—?Что думаете? —?спросил Муди, толпясь в дверном проеме, когда она прошла внутрь.Седьмой офицер пересекла ярко освещенную каюту, чтобы осмотреть окно над своей кроватью. Она с радостью обнаружила, что оно распахивалось на шарнире, открывая великолепный вид на офицерский променад. За пределами шлюпочной палубы Эстер увидела перемешавшиеся крыши Саутгемптона и мерцание моря. Она повернулась к коллеге, сияя от счастья.—?Тут прекрасно! И вы не сможете переубедить меня в этом. Черт возьми!Он, кажется, несколько опешил от ее ругательства, но не упомянул об этом, продолжая:—?Я рад это слышать. Капитан не был уверен, понравится ли вам каюта.Бэйли слегка вздрогнула.—?Почему?—?Он… посчитал, что вы, вероятно, предпочтете каюту побольше.Она отвернулась, стараясь скрыть свою обиду.—?Я же не какой-то там нахальный сноб, вы знаете,?— настаивала девушка,?— Эта каюта более, чем подходит. Она идеальна. И только посмотрите на эту раковину,?— она взволнованно указала на блестящий умывальник,?— Это действительно цельный мрамор?—?Да, это так,?— с забавой ответил Джеймс,?— Симпатично, не правда ли?—?Очень.Седьмой офицер попыталась закрыть окно, но медная задвижка никак не поддавалась. Какое-то время она боролась с ней, потея и пыхтя, а когда та не сдвинулась ни на дюйм, то обратилась за помощью к парню.—?Эй, вы не могли бы мне помочь?Но он остался стоять в дверях, нервно теребя манжету и переминаясь с одной ноги на другую.—?Боюсь, я не могу этого сделать, мисс Бэйли.Эстер рассмеялась.—?Почему? Я не кусаюсь.—?Это… ну, я не могу войти в вашу комнату, мисс. Я должен оставаться в коридоре.Она непонимающе уставилась на него, ее смех угас, рука застыла на окне.—?Почему? —?поспешно повторила Бэйли.Муди украдкой бросил взгляд в коридор, в его глазах читался дискомфорт, объясняя:—?Всем офицерам запрещено входить в вашу каюту при любых обстоятельствах, мисс. И если мы находимся в любом другом помещении наедине с вами, то дверь должна быть всегда открыта,?— он отнесся к ней с сочувствием,?— Прошу прощения, мисс Бэйли, но таков приказ капитана. Я уверен, вы понимаете.Она долго смотрела в пол, кончики пальцев замерзли и онемели, а мысли кружились, как сломанная карусель, пока девушка сопоставляла значения его слов. Она понимала, что приказ Смита являлся лишь мерой предосторожности, но все же… этого было достаточно, чтобы Эстер почувствовала себя еще более отчужденной от команды. Осознание того, что ее собственный коллега не может войти в ее каюту, чтобы помочь с какой-то дрянной оконной задвижкой, только усугубило ситуацию. Это было очередным напоминанием о том, что она никогда не будет им равной, независимо от ее опыта, трудовой этики или морских знаний. Бэйли являлась нежеланным дополнением к их миру. Легким неудобством, которой было бы лучше мыть полы и стирать постельное белье, чем вступать в их ряды.Эта мысль вызвала у нее отвращение. Она вновь дернула за задвижку и зарычала себе под нос. Но та отказалась уступить ее руке, и девушка сдалась от разочарования.Вздохнув, она повернулась к шестому офицеру.—?Не могли бы вы оставить меня наедине, пожалуйста? —?попросила Эстер,?— Мне нужно распаковать вещи.—?Разумеется,?— ответил он,?— Мы увидимся в столовой за ужином?Она рассеянно улыбнулась.—?Само собой.На прощание Джеймс приподнял фуражку, и Бэйли подождала, когда стихнут последние звуки его шагов, прежде чем закрыла дверь.Она погрузилась в раздумья, бродя по крохотной комнате, запихивая ночные рубашки в шкаф и разбирая другие различные предметы: книги по мореплаванию толщиной с корпус ?Титаника?, банку ее любимых мятных леденцов и один большой медицинский набор, который девушка хранила со времен своей прежней работы медсестрой. Она даже захватила с собой свои самые заветные фотографии, которые разложила на столе из красного дерева. Ее глаза блуждали по монохромному массиву пейзажей и портретов близких людей, рассматривая лица тех, по кому она скучала больше всего. Например, по бабушке. Или по ее брату и близнецу Букера, Брайтону. У нее даже имелся уже старый, потертый снимок молодого Локерби с ее братьями, запечатленный давным-давно в раннем детстве. И один лишь Господь ведал, почему она хранила эту проклятую фотографию, когда уже много лет не общалась с данным человеком…Не желая задерживаться на каком-то тупице из своего прошлого, седьмой офицер переключила внимание на своих братьев. Она вспомнила давние времена, когда они отдыхали в Санта-Крусе, и она гналась за ними по песчаным дюнам и сверкающему холодному прибою. Они ели голубую сахарную вату, купались в прибрежном бассейне и дразнили Букера, когда тот проигрывал в карнавальных играх. Даже сегодня Эстер еще помнила волны, плещущиеся у ее ног, редкий смех их отца, и водоемы, которые Брайтон, стоя на коленях, призывал ее увидеть, чтобы показать ей какое-то морское существо.?С тобой ничего не случится,?— смеялся он, когда его сестру охватило сильное волнение, чтобы провести пальцем по шероховатому анемону*,?— Видишь, Эс??Бэйли присела на кровать, не в силах отгородиться от нахлынувших воспоминаний. У нее закружилась голова, словно она опускалась на дно глубокого водоема, и девушка закрыла глаза.Она снова ощутила это?— внутреннюю, пронизывающую до костей боль утраты, что часто захлестывала ее, разрушая барьеры решимости и напоминая ей о брате, которого офицер потеряла. Казалось, только вчера она видела его живым. Брайтон?— высокий, спокойный близнец Букера с золотым сердцем и мечтами о путешествиях по миру.Именно он нашел сестру после ее помолвки много лет назад. Даже сейчас, когда Эстер закатала рукав и провела кончиками пальцев по затянувшимся шрамам, она могла вспомнить события той ночи. Смертельный взгляд Брайтона, когда он нашел ее свернувшейся калачиком на полу в ванной. Как брат ухаживал за ее ранами, заботясь о порезах от битого стекла и прикладывая лед к худшим из ее синяков.В ту ужасную ночь рядом с ней находился он?— точно так же, как и много лет спустя, когда Бэйли собрала себя воедино и пришла к отцу с откровением. Вместо того, чтобы продолжать работать медсестрой в семейной больнице, она решила уехать в Лондон для изучения морского права. И ничто или никто ее не остановит.Братья понимали ее. А отец, ни в малейшей степени.Они ссорились и спорили, выплевывая слова, до грани того, что он отречется от нее и полностью лишит ее наследства. Но ей было все равно. С благословения своего отца или без него, но девушка будет работать в море, и поэтому вмешался Брайтон, чтобы помочь ей с переездом и обучением. Он поддерживал ее до самой своей смерти. Если бы не его поддержка и Букера тоже, она не сидела бы сейчас в этой комфортной, маленькой каюте на самом великолепном корабле в мире. Не носила бы на своих плечах звание седьмого офицера, и не прокладывала бы путь для тех женщин, которые все еще надеются влиться в морскую индустрию.Боже, если бы только Брайтон был здесь, чтобы увидеть все это…Неожиданно кто-то постучал, вытащив Эстер из глубоких, темных вод ее тягостных мыслей, и она сразу же вскочила на ноги.Лайтоллер сопротивлялся желанию поправить свой галстук, стоя у офицерской каюты и ожидая, когда девчонка Бэйли ответит на его стук.Хотя сегодня утром она и разместилась в личной каюте, захватив с собой только один чемодан и охапку книг, осознание того, что женщина будет жить среди его товарищей по плаванию, по-прежнему было необычным. Тревожным. Тот факт, что теперь ему придется ходить на цыпочках в уборную, стараясь не столкнуться с ней в том или ином виде, заставлял его киснуть от недовольства.Но, невзирая на все свои опасения, он знал, что пришло время подавить сомнения и принять суровую правду: девушка являлась членом команды. Она?— офицер, и поэтому заслуживает приятных рабочих отношений. По крайней мере, Чарльз мог бы предложить их ей, как бы немыслимо это ни было.Он вновь постучал костяшками по двери, на этот раз нетерпеливо, и Эстер, наконец-то, вышла из каюты. К его немалому удивлению, ее глаза были чуть влажными, но, тем не менее, она встретила его с улыбкой.—?Мистер Лайтоллер, сэр.—?Мисс Бэйли,?— ответил второй офицер. Он заглянул ей через плечо, чтобы изучить ее комнату, отметив книги, сваленные на кровать, и выдвинутые ящики, беспорядочно набитые не сложенной одеждой.Не аккуратная,?— подумал мужчина.?—?Надеюсь, вы уже устроились?—?Так точно, сэр.—?Хорошо,?— быстро сказал он, скрывая свой дискомфорт, чтобы завязать приятную беседу,?— А каюта? Что вы о ней думаете?Девушка заправила прядь волос за ухо.—?Она замечательная и очень комфортная, сэр. С нетерпением жду возможности остаться в ней.Лайтоллер недоуменно выгнул брови. Как и капитан, он предполагал, что Бэйли посчитает ее менее привлекательной. В любом случае, помещение было довольно маленьким?— ничто по сравнению с элегантными каютами, к которым она, несомненно, привыкла, будучи дочерью богатого хирурга из Сан-Франциско и племянницей состоятельного магната. Но вот седьмой офицер здесь, стоит по стойке смирно и вежливо отвечает на его вопросы. Без жалоб, без критики, и без каких-либо дерзостей, о которых его предупреждал Мёрдок. Не похоже, чтобы она доставляла слишком много неудобств.Охватив ее нейтральным взглядом, Чарльз добавил:—?Я пришел с хорошими новостями. Вашу униформу доставили и ее можно забрать в офисе казначея.—?Это прекрасно, сэр. Я отправлюсь туда прямо сейчас.Но он покачал головой.—?Может быть, потом,?— протянул мужчина,?— а пока мы нужны на мостике,?— он направился по коридору, бросив выжидающий взгляд через плечо,?— Ну? Что вы замешкались? Пойдемте, мисс Бэйли. Капитан ждет встречи с вами.Эстер мигом закрыла дверь своей комнаты и поспешила за ним, пытаясь не отставать от его больших, стремительных шагов. Второй офицер повел ее через рулевую рубку к открытому пространству ходового мостика, где под лучами солнечного света толпились рулевые и члены экипажа. Как и всегда почтенный капитан Смит стоял в самом крыле, военные медали переливались на его мундире. Лайтоллер услышал рядом с собой резкий и шумный вдох и задался вопросом, не нервничала ли девушка.—?Тут не из-за чего волноваться,?— лениво говорил Чарльз,?— Капитан?— добрый человек, и он хочет с вами познакомиться.Мужчина не совсем понимал, почему старался ее утешить, хотя был уверен, что это скорее из жалости, чем по другой причине. Когда он вывел Бэйли вперед, Смит обернулся на звук их шагов. Он окинул седьмого офицера оценивающим взглядом, рассматривая ее короткие волосы и простую штатскую одежду. Но потом капитан снял свою фуражку и шагнул к ней с протянутой рукой.—?Эстер Бэйли, не так ли? —?поприветствовал он с натянутой улыбкой, которая?— Лайтоллер это знал?— скрывала его истинное презрение к девушке,?— Приятно, наконец, с вами познакомиться.Она стояла смирно, пожимая его руку и не сводя глаз с его лица.—?И мне,?— подтвердила Эстер, склонив голову,?— Это большая честь, сэр.Что касалось ее акцента, то, на удивление Чарльза, пока она стояла перед Смитом, он слабо ее выдавал. Возможно, Бэйли надеялась произвести достойное впечатление.Девчонка зря тратит свое время,?— думал мужчина,?— Капитан не хочет, чтобы она была здесь. Ему остается только терпеть ее.Смит продолжал изучать американку, внимательно оглядывая ее с головы до ног. Но в его глазах не было ни теплоты, ни радушия, а лишь жесткая формальность, будто они обсуждали строго деловые вопросы.—?Надеюсь, вы хорошо обустроились на корабле? —?спросил он,?— И полагаю, уже познакомились с остальными коллегами?—?Меня представили мистерам Мёрдоку, Муди, и Лоу, сэр, но с другими я еще не встречалась.Второй офицер шагнул вперед, чтобы отметить:—?Этим вечером мы проведем ужин в офицерской столовой, сэр,?— объяснял он,?— Тогда у нее и будет возможность лучше всех узнать.—?Очень хорошо,?— ответил капитан, хоть и не изображал большой восторг от этой перспективы. Он заглянул через плечо Лайтоллера, устремив свой взор куда-то вдаль, и затем сказал,?— Но, похоже, она познакомится с нашим старшим офицером раньше, чем ожидалось.Подавив в себе отвращение, Чарльз развернулся и увидел Генри Уайлда вместе с Мёрдоком, появившихся на лестничной клетке на палубе А. Парочка оживленно разговаривала, но заметив Смита, они почтительно замолчали. Уильям был первым, кто отдал честь, обменявшись словами любезного приветствия и мельчайшими подробностями дня. Генри, в свою очередь, не спускал глаз с незнакомки, уставившись так, словно никогда не видел ничего подобного.Только после того, как капитан попрощался и перешел поприветствовать Боксхолла, он, в конце концов, заговорил:—?Значит, вы и есть та девушка, о которой я так много слышал,?— с любопытством спросил мужчина,?— Старший офицер Генри Уайлд, к вашим услугам, моя дорогая.Она едва доставала ему до груди, но ее это нисколько не смущало.—?Эстер Бэйли,?— бодро откликнулась седьмой офицер, вставая на носочки, чтобы пожать его здоровую руку,?— Рада знакомству, сэр.Ее тонкие пальцы исчезли за его толстыми и обветренными. Слабая ухмылка играла в углах рта старшего помощника, когда он возвышался над ней. В его глазах читались одновременно сомнение и интерес.—?Знаете,?— указал Генри,?— а вы гораздо ниже ростом, чем я думал.Лайтоллер с осуждением выпятил свою челюсть за неуместный комментарий, его ноздри широко раздувались. Но она не стала возражать. Озорные искорки мелькнули в ее глазах, когда Эстер находилась перед своим старшим офицером?— некий лукавый отблеск, намекающий на вызов.—?А вы более внимательны, чем я предполагала, мистер Уайлд,?— ответила она,?— И как поразительно точно.Ее выдающееся остроумие достигло цели, и, в то время как губы Мёрдока сжались в качестве реакции, Уайлд издал сердечный рев смеха.—?Какая оторва,?— с усмешкой произнес он,?— Вы прекрасно впишитесь сюда. Хотя я слышал, что вы будете работать под началом этого типа,?— мужчина кивнул в сторону Уильяма, чье лицо было бесстрастным, как каменное изваяние,?— Примите мои поздравления. Надеюсь, он не превращает вашу жизнь в ад? Или, может быть, в последнее время произносил какие-нибудь непонятные шотландские словечки?Бэйли покачала головой, ее смелость ослабевала.—?Ни то, ни другое, сэр,?— поспешно ответила она, не обращая внимание на своего начальника.Ложь не могла быть более очевидной, и старший помощник, не колеблясь, сразу ее распознал.—?Дерзкая и лгунья,?— сказал он,?— Вы прямо как моя старшая дочь. Вот только она не американка,?— еще раз взглянув на своего товарища, Генри усмехнулся,?— Тебе придется внимательно следить за этим, Уилл.Неприятная маска первого офицера в виде равнодушия не изменилась; казалось, он смотрел куда угодно, только не на свою подчиненную.—?Приму к сведению,?— иронично ответил мужчина.—?Тогда, замечательно,?— выпрямившись, Уайлд с доброжелательной улыбкой расправил плечи,?— Кстати, мисс Бэйли, я уверен, что у меня еще нет вашей подписи в документе об информации о членах экипажа. Это всего лишь дурацкая формальность, но мне нужно, чтобы вы все равно заполнили свое имя и другие дополнительные мелочи,?— он начал пересекать мостик, жестом побуждая ее следовать за ним,?— Пожалуйста, пройдемте со мной в штурманскую рубку. И постарайтесь не смотреть мистеру Лайтоллеру в глаза, ладно? Его ворчливая мордашка?— не самое приятное зрелище. Вам потом долго будут снится кошмары…Чарльз дождался, пока ухмыляющийся старший помощник не исчезнет за дверью рулевой рубки, прежде чем презрительно ответил:—?Мерзавец.Уилл метнул на него укоризненный взгляд.—?Полегче, Лайт,?— предупредил он. Но Мёрдок до сих пор глядел на рулевую, наблюдая, как подол пальто девушки пропал в штурманской рубке,?— Во всяком случае, он неплохо с ней ладит. Не ожидал такого от Генри.—?С его стороны, это была сплошная лесть. Он любит быть в центре внимания.—?Тогда позволь ему получить его. По-моему, всем было бы гораздо лучше поручить девчонку его заботам.Второй офицер пожал плечами.—?Возможно. Но, по крайней мере, во время путешествия у тебя будет лишняя пара рук. Я полагаю, это должно упростить твои обязанности по дежурству.—?Меня волнует не то, что она может облегчить мою работу,?— раздраженно произнес Уильям,?— Мне на это наплевать, Лайт. А то, что она сюда попала.—?Уилл,?— рассуждал мужчина, встречая тяжелый взгляд своего коллеги,?— я тоже вовсе не в восторге, что она здесь. Но я готов дать ей шанс. Мы отплываем завтра, а до тех пор я не буду торопиться с выводами, придираясь к ней. Если от нее прока не будет, значит, не будет. Но если она докажет свою ценность, тогда у меня не останется никаких сомнений относительно нее.—?Дать ей шанс? —?недоуменно переспросил первый офицер. Он рванул к офицерскому променаду с выражением отвращения на лице, в то время как Лайтоллер брел медленно за ним. Они остановились перед одной из спасательных шлюпок, и Уилл наклонился ближе к собеседнику, чтобы пробормотать,?— Ты же понимаешь, что эта чертова перестановка произошла из-за нее, да?—?Ты не можешь этого знать наверняка. Особенно, когда упускаешь самую очевидную причину из всех.—?Неужели? —?тон голоса Мёрдока звучал глухо,?— В таком случае, просвети меня.—?Уайлд?— бывший старший помощник ?Олимпика?, верно? Так, может, они захотели отразить опыт работы этого болвана на аналогичном корабле. Логично?Когда Уильям погрузился в мертвое молчание, пристально уставившись на пенистые волны, Чарльз вздохнул. Он не понимал, почему пытался защитить Бэйли, но, черт возьми, не мог сдержать язык за зубами.—?Послушай, Уилл,?— начал мужчина, опуская руку на плечо своего товарища,?— мне тоже не дает покоя смена должностей. По правде говоря, для меня это было настоящее потрясение, точно также как и для тебя. Но я не собираюсь подробно останавливаться на этом или позволять себе думать, что виновата беззащитная девушка. Ради всего святого, у нас есть работа. Соберись с мыслями.Уилл не отворачивался, пока не вынудил себя неохотно кивнуть, в его голубых глазах читались суровость и горечь. Оба офицера вновь отправились дальше, оставляя за собой тяжкие раздумья.Эстер нервничала, стоя под тусклым светом в своей каюте и торопясь спрятать новую униформу.Ее разум где-то витал, спутанные, прерывистые мысли которого то наплывали, то откатывались обратно, будто прилив. Хотя она уже познакомилась с половиной своих коллег, одна только мысль о том, чтобы поужинать со всей командой, по-прежнему наполняла ее внутренности теплотой, как если бы по желудку закружились сотни бабочек. Лоу, Муди и Уайлд были крайне любезны. Вероятнее всего, она сядет к ним. Лайтоллер, похоже, образумился, несмотря на то, что его холодность к происходящему лишь незначительно улучшилась.Но Бэйли волновалась из-за остальных. Из-за Боксхолла, Питмана и, естественно, Мёрдока. Сегодня она выразила удовлетворение, что между ней и ее наставником установилась дистанция, когда он осуществлял подготовку к завтрашнему отплытию, в спешном порядке проверяя корабль, а девушка, тем временем, возилась со своей каютой. И, честно говоря, она не лелеяла надежду снова увидеть его лицо.К началу шести часов, когда седьмой офицер полностью облачилась в свою униформу, она с достоинством подавила свое беспокойство и направилась по коридору. Ее жакет был аккуратно застегнут, длинная юбка развевалась вокруг ее ног. Эстер выглядела почти презентабельно. Ни каблуков, ни сережек и ничего мерцающего, что могло бы вызвать неодобрение. Фактически, гардероб был в целом идентичен ее коллегам, за исключением юбки, более облегающей посадки и серебряного медальона, блестящего на ее шее.Офицерский плащ ее поразил; он был тяжелым, но его плотная шерстяная ткань надежно защищала от холода. Бэйли с благодарностью подняла большой воротник к своей шее, пока пересекала зверски холодную шлюпочную палубу, лишь смутно осознавая наблюдающие за ней взгляды и поворачивающиеся головы.Когда она, наконец-то, зашла с мороза в тепло столовой, то обнаружила большинство мест уже занятыми. Муди и Лоу болтали за чашкой чая в дальнем конце стола. Лайтоллер тоже находился там, сидя с прямой спиной, сцепив пальцы рук в замок, когда разговаривал с двумя офицерами, которых девушка еще не знала. Мужчины сняли свои фуражки и плащи, обнажив под ними черные жилеты и белые сорочки. Однако, присутствовали не все, отметила она. Не было Уайлда и?— какое блаженство?— Мёрдока.Вот и хорошо,?— подумала с облегчением седьмой офицер,?— Будем надеяться, что он вообще не появится.Глубоко вздохнув, она пересекла помещение и направилась к своим товарищам по плаванию. Когда Эстер подошла, в разговоре наступило краткое затишье, переходящее в полное молчание, прежде чем вновь поднялся шум. Было ясно, что она им была не по душе, по крайне мере, не всем. Бэйли отчетливо видела это в их глазах. Настороженность, сомнение?— тревога из-за того, что в их рядах есть женщина. Но она не обратила на это особое внимание, уверенно присаживаясь между младшими офицерами и снимая с плеч свой плащ.—?Ничего себе,?— с одобрением кивнул Гарольд, внимательно разглядывая ее одежду,?— Вы отлично выглядите, мисс.—?Как будто вас это удивляет,?— рассмеялась девушка.С минуту он снова молча рассматривал ее перед тем, как провозгласил:—?Кажется, это юбка? Такая опрятная. И очень милая.Седьмой офицер подразнила его:—?Ну, если когда-нибудь захотите одолжить ее, вам нужно только попросить.Лоу разразился мягким смехом, тогда как Джеймс скрыл свой смешок за чашкой чая. Она же вовсю расхохоталась, когда кто-то на другом конце стола откашлялся, и, повернувшись, Эстер увидела Лайтоллера, выжидательно глядящего на нее.—?Мисс Бэйли,?— говорил он, указывая на двух офицеров, сидящих рядом с ним,?— позвольте представить вам ваших коллег. Мистера Герберта Питмана из Сомерсета,?— из двух мужчин Чарльз отметил более дружелюбного?— коренастого джентльмена с глазами орехового цвета, который тепло кивнул в ее сторону,?— И мистера Джозефа Боксхолла из Дорсета.В то время как Питман по отношению был весьма гостеприимен, то его темноволосый собеседник хранил молчание, относясь к ней, как какому-то мерзкому ничтожеству. Она нервно сглотнула, чувствуя, как в ее горле стояла дрожь, но Бэйли и бровью не повела перед внимательным, враждебным взглядом Боксхолла.Срази их наповал добротой,?— напомнила она себе, намеренно улыбаясь ему, вопреки молнии непокорности, брызжущей ее искрами изнутри.Гарольд бросил на четвертого офицера предостерегающий взгляд и обратился к девушке:—?Мисс Бэйли,?— быстро сказал он,?— я хочу поделиться с вами одной историей, которая, как я считаю, должна вам обязательно понравиться.Она благодарно улыбнулась ему за то, что он отвлек ее от неприятного взгляда Джозефа.—?Хм, что же произошло? Я слушаю.Ухмыльнувшись, Лоу приступил к своему рассказу:—?Видите ли, как-то раз мы гуляли вдоль променада палубы А, когда заметили кого-то, кто выглядел до боли знакомым. Очень знакомо, едва не сверхъестественно. И тогда Джим, надо отдать ему должное… —?он махнул рукой в направлении Муди, который еще ниже опустился на своем месте,?— с душой во всю мочь закричал: ?Мисс Бэйли!?. И мне не нужно говорить вам, кто удивленно обернулся.Седьмой офицер чуть было не выплюнула глоток воды. Она переводила взгляд с Гарольда на Джеймса, разрываясь между весельем и возмущением, поскольку пришло осознание данного факта.—?Это был мой брат, не так ли? —?догадалась Эстер,?— Господи, да мы совсем не похожи!Муди с трудом находил нужные слова, его лицо было краснее вина.—?Вы и вправду похожи,?— смущенно пробормотал он,?— И если хотите знать, мисс Бэйли, то, до тех пор, я не встречал его. По сути, я даже понятия не имел, что у вас есть брат.—?Зато теперь ты знаешь,?— фыркнул пятый офицер,?— И ты, черт возьми, на всю жизнь запомнишь тот случай, верно? —?с громким смехом он откинулся на спинку стула и скрестил свои мускулистые руки на груди,?— Боже, это было по-настоящему смешно. Надо было видеть выражение лица Джима. Честно говоря, эта история веселила меня всю неделю. Ваш брат тоже счел наше с ним знакомство забавным. Он очень дружественен.—?Да, он такой,?— согласилась она. Бэйли открыла рот, чтобы продолжить, но тяжелые шаги заставили ее обернуться на месте.Наконец прибыли Уайлд и Мёрдок. Сняв свои фуражки и плащи, они присоединились к переполненному столу. Она изучала своего наставника под желтеющим светом ламп, поражаясь тому, как по-другому он смотрелся без фуражки на голове. Его темные волосы были слегка тронуты сединой, означая то, что ему около сорока лет. Но выглядел он не так уж и плохо, неохотно думала девушка, будучи в отглаженной сорочке с длинными рукавами и с еще более глубоким оттенком голубых глаз. Но это не оправдывает его скверного отношения ко мне,?— напомнила она себе. Седьмой офицер смотрела на Уильяма дольше, чем ей следовало?— достаточно долго, чтобы он это заметил. Мужчина окинул ее нейтральным взглядом, встретившись с ней глазами, и она поспешно отвернулась, потянув к себе стакан с водой.—?Над чем это все так смеются? —?спросил Генри, усаживаясь рядом с ней и засовывая сигарету в угол своей кривой ухмылки. Первый офицер устроился во главе стола, ближе всех к Лайтоллеру и напротив своей подчиненной, его лицо, как обычно, было непроницаемым.Лоу усмехнулся в ответ на вопрос старшего помощника, уже готовый повторить историю, но коллега опередил его:—?Что у нас на ужин? —?громко спросил Джеймс, устремив в Гарольда взгляд молчания.—?Мне тоже интересно,?— подтвердил Питман, со стоном потирая живот,?— Полагаю, скоро мы это выясним. Сегодня лучше наслаждайтесь ужином, джентльмены, это будет наша последняя приличная еда на какое-то время,?— его глаза остановились на Эстер, и он мигом добавил,?— Ах, да. Джентльмены и леди.Но она тут же переспросила, махнув рукой:—?Последний ужин?Герберт поднял брови.—?Да, ну, не хочу вас огорчать, но мы не часто ужинаем после наших вахт. Конечно, завтрак и обед есть, но это потому, что еда заранее приготовлена для пассажиров. Мы едим то же, что и они, понимаете,?— он улыбнулся ее скептическому выражению лица,?— Не волнуйтесь, мисс,?— заверил Питман,?— к тому времени, когда вы закончите свое второе дежурство, вам захочется ползти прямиком к кровати. Ужин будет последним, о чем вы подумаете, запомните мои слова.—?Я в этом не уверена, сэр,?— с сомнением протянула Бэйли.Он усмехнулся.—?Вы привыкнете. Просто нужно время. В любом случае, какой у вас график смены?—?Э-м… —?она прочесывала свои мысли, стараясь его вспомнить, пока хриплый голос Мёрдока не ответил за нее.—?С десяти утра до двух часов дня,?— ответил Уилл,?— Затем с десяти вечера до двух ночи. Но завтра мы начнем раньше,?— голубые глаза сверлили свою подчиненную, и он резко добавил,?— Верно, мисс Бэйли?Девушка подавила угрюмый вид, когда встретила его снисходительный взгляд.—?Так точно, сэр,?— решительно подтвердила она, сглаживая линии на юбке и отказываясь позволить ему вновь принизить ее.Вскоре по столовой запорхали стюардессы, принося с собой ассортимент восхитительных блюд: кристаллические чаши, наполненные ячменными супами со сливками, серебряные тарелки, загруженные паровыми устрицами с ?филе-миньон?, шафрановый рис и обжаренный ягненок, плавающие под мятным соусом, и ассортимент других изысканных блюд, из-за которых у Эстер образовалась слюна во рту. Имелись хрустящие стебли сельдерея, пудинг Вальдорфа на десерт, и свежая стопка сигар. Ароматы были заманчивыми и восхитительными, и Бэйли глубоко вдохнула, понимая, насколько была голодна. Она заметила, как глаза стюардесс задержались на ее униформе, когда они бродили вокруг стола, расставляя посуду и тарелки с горячей едой. Но девушка покорно игнорировала их, больше интересуясь едой, чем пристальными взглядами.—?Лопайте,?— весело сообщил Питман.Ей не нужно было говорить дважды. Сперва Эстер начала с риса и зажаренной в духовке утки, переходя к более тяжелому мясу, которое никогда не одобряла. Когда все ели, разговор запинался, спотыкаясь между темами, прежде чем приспособился к неловкой тишине. Но вскоре он обратился к более простым вопросам: к прошлому, к предыдущим суднам, к местам, которые офицеры когда-то называли домом, и Бэйли узнала оставшиеся детали о мужчинах, собранных вокруг нее.Генри Уайлд проработал в море больше двадцати лет. Будучи родом из Ливерпуля, у него два рослых сына и две красивые дочери, ждущие его дома. Чарльз Лайтоллер родился в Ланкашире и женат на австралийке; начиная с тринадцати лет он работал на борту многих пароходов, решившись даже поучаствовать в золотой лихорадке на территории Юкон перед тем, как надумал уйти и вернуться в море.В какой-то момент во время разговора Мёрдок?— или преднамеренно или случайно?— проговорился о татуировке второго офицера, и после этого остальная часть команды начала травить Лайтоллера, чтобы тот показал ее, спрятанную под рукавом левой руки, раскрывая инициалы своей матери. Но он был не единственным татуированным офицером, к большому удивлению девушки. У Лоу имелись инициалы своего имени, заключенные в типичном для моряка месте?— наколотые на его предплечье неким товарищем по плаванию вдоль западноафриканского побережья. ?Титаник? являлся его первым трансокеаническим пересечением, несмотря на то, что Гарольд работал на ?Бельгийце? и ?Тропике?.—?И я с нетерпением жду его,?— решительно выразил он, взглянув с усмешкой на Эстер.Герберт Питман присоединился к морской отрасли позже, оставив свои фермерские корни, тогда как Джозеф Боксхолл стал моряком в раннем возрасте, поддерживая традицию своей семьи. Джеймс Муди являлся самым молодым в команде; ранее работал на борту ?Океаника?, и хотя он сообщил своим коллегам, что наслаждается мореходством, шестой офицер видел в этом только очередную карьеру.Что касается Уильяма Мёрдока, то он хранил подробности о себе, отвечая довольно кратко. Как и Уайлд, мужчина проработал в море более двадцати лет. Он приехал из Далбитти, Шотландия. И переплыл почти все уголки мира. Бэйли внимательно и с восхищением слушала его, собственное любопытство застало ее врасплох. Она не могла не позавидовать ему, желая также переплыть через каждый открытый океан и море.Может быть, однажды,?— пообещала себе девушка.В конце концов, все внимание обратилось к ней?— как она и боялась.—?А что о вас, мисс Бэйли? —?спросил Лоу.—?М-м-м? —?пробормотала она ртом полным еды.Гарольд улыбнулся, его темно-карие глаза любопытно рассматривали ее лицо.—?Ну же, мы слушаем. Я бы солгал, если сказал, что нам ни капельки не интересно, как вы оказались в морской индустрии.Внезапно нервничая, Эстер опустила вилку и вытерла рот, пульс стучал в глубинах ее груди. Она не знала, с чего начать, но спрятала свои дребезжащие нервы и решила попробовать.—?Э-м… я родом из Сан-Франциско,?— начала Бэйли,?— Родилась и выросла вместе со старшими братьями. После Великого Землетрясения мы переехали в Санта-Крус на короткое время, но как только восстановили город, тут же вернулись обратно. В тот год мой отец построил новую больницу.На мгновение девушка глубоко вздохнула, взвешивая, что раскрыть, а что спокойно пропустить. Ее прошлое являлось темной, извилистой рекой, от которой она предпочитала держаться подальше, больше никогда не желая опускать туда ноги, чтобы ее не утащили худшие из течений. Но коллеги наблюдали за нею, и поэтому Эстер смело выпила еще один глоток воды и продолжила:—?Она стала самой известной больницей среди высшего класса. Или Новыми Деньгами. Неважно, как вы назовете. Мой отец был главным хирургом, мой покойный брат?— главным врачом. В течение года я работала там медсестрой, когда мне было восемнадцать или около того. Не так давно я закончила медицинскую школу и меня назначили в детское отделение.Джеймс уставился на нее в полном изумлении, одна рука нависла над краем чашки, сахарная ложка замерла между кончиками его пальцев.—?Вы были медсестрой?Бэйли старалась не покраснеть. Она привлекла всеобщее внимание; даже Мёрдок смотрел на нее.Лоу наклонил голову.—?Очень… оригинальная смена профессий, мисс.—?Да,?— призналась она с кивком,?— Но со мной произошел один несчастный случай, когда мне было двадцать, и при этом я еще являлась медсестрой… —?девушка пожала плечами, мысленно молясь, чтобы они не разглядели ложь,?— Скажем так, все закончилось тем, что ничего не удалось.Генри склонил голову в сторону.—?Но почему вы решили остановиться на мореплавании? —?спросил старший помощник через дым своей сигары,?— Именно это я пытаюсь понять! Без обид, мисс, но я скажу: ваше присутствие здесь немного шокирует. При этом мы все равно рады, что вы с нами, не так ли, парни?Мужчина огляделся вокруг стола, словно кто-либо осмелиться выразить обратное. Среди офицеров стоял общий ропот согласия, за исключением Лайтоллера, Боксхолла, и Мёрдока, конечно. Уайлд фыркнул на них прежде, чем вернулся к ней.—?Но мы хотим знать, почему,?— повторил он,?— Почему вы присоединились к гордости торгового флота?Эстер встретила его любознательный взгляд с улыбкой.—?Мне не всегда нравились корабли, мистер Уайлд. Когда мы жили в Сан-Франциско, у моего дяди имелась шхуна, и как-то раз он с нами пересек под парусом залив. Наверное, мне было восемь или девять лет. Точно не помню, что случилось, но я повздорила с братьями, и в итоге выпала за борт.Ее глаза отдалялись, вспоминая ледяную воду, что жалила рот солью и высасывала дыхание из легких.—?Меня, разумеется, спасли, но это происшествие все равно произвело на меня неизгладимое впечатление, причем не особо положительное. После того дня я долгое время боялась океана. Требовался уговор, но в конце концов, мой дядя убедил меня столкнуться со своими страхами. Каждые выходные мы проплывали залив, изучая все, что могли: суда и приливы. Жизнь развивалась, и, таким образом, моим слабым местом оказалась морская работа. Поэтому, когда моя медицинская карьера отправилась в теплые края, а брат сообщил мне, что один из университетов Лондона принимает женщин в качестве зарекомендовавшейся инициативы, то я сразу же помчалась туда.Над столом парила тишина, каждый глаз был устремлен на нее. Застенчивая и обратившаяся в розовый цвет Бэйли опустила взгляд на свою тарелку.—?Я хотела как-нибудь разнообразить себя,?— говорила она, пожимая плечами,?— Быть другой. И так я провела четыре года, работая над своей степенью в области морского права, а затем еще год, проходя практику на ?Малойя?. После выпуска дядя связался с ?White Star Line?, и вот… я здесь.Внезапно Мёрдок заговорил из-за стола:—?И вот вы здесь,?— повторил ее слова первый офицер, глаза прищурились с прохладной насмешкой,?— Чистый непотизм.За его словами последовало молчание. Это был первый раз, когда Уильям унизил ее перед всей командой, и офицеры по-разному отреагировали на его неуважение. Некоторые с одобрением кивнули, считая, что человеку не следует давать звание, ради которого другие работали всю свою жизнь. Но несколько офицеров, включая Муди и Питмана, смотрели в шоке.—?Откровенно говоря, Уилл,?— голос Уайлда был грубым, отражая ноту предупреждения,?— в этом не было никакой необходимости,?— он развернулся к девушке, которая сжала челюсть, скрывая свою ярость за натянутой улыбкой,?— Не обращайте внимание на сварливого старого шотландца,?— выразил Генри, дергая подбородком в направлении Мёрдока,?— Мы очень рады, что вы здесь, мисс Бэйли.—?Верно,?— согласился Джеймс, а Лоу поднял бокал в тосте.—?Спасибо,?— пробормотала Эстер. Глядя на своего наставника, Бэйли задумалась, насколько легче ей жилось, если бы Мёрдок разделял мнение Уайлда.После ужина девушка направилась в уборную, все приступы растерянности из-за первого офицера в миг были забыты. Завтра отплытие, к большому ее волнению, и, таким образом, она будет отчитываться на мостике менее, чем через двадцать четыре часа. Решив произвести хорошее впечатление, Эстер задумала быстро принять ванну и пораньше удалиться к себе. Это даст ей достаточно времени привести себя в порядок, проветрить свою тревогу и хорошенько ночью отдохнуть перед тем, как начнется настоящая работа.Гарольд пытался убедить ее в обратном, прося присоединиться к нему и другим офицерам для партии в покер и на кружку пинты. Они запланировали отпраздновать первый рейс, и небольшое количество бутылок пива и коробочных сигар ожидало их в курительном салоне.Предложение было заманчивым, Бэйли должна признать. Может она не так уж и любила алкоголь, но всегда наслаждалась время от времени соревновательной игрой в Блэкджек, и было бы интересно посмотреть, как ее шумные коллеги смогут отстоять в игре.Но глубина ее души знала лучше. Для развлечений и игр времени было мало, учитывая монументальное путешествие впереди, особенно в ее случае. Девушка являлась самым младшим офицером в их глазах. Той, кто обрушилась в их ряды в расцвете непотизма. Ей придется работать вдвое упорнее, чтобы доказать свою значимость. Она должна оставаться дисциплинированной, гарантируя, что готова к любой задаче, правилу и требованиям, предъявляемых ей. И поэтому Эстер отклонила приглашение Лоу, забрав халат и полотенце из своей каюты и стараясь не чувствовать разочарования, наблюдая, как ее коллеги шли к курилке.У офицеров имелись две уборные?— одна с левого борта, другая с правого?— но Бэйли проскользнула внутрь той, что находилась напротив порта, проворачивая кристаллические краны и позволяя ванне наполниться мерцающей горячей водой. Когда девушка начала раздеваться, хлынули постукивания оксфордов вслед за сброшенным в кучу пальто.Она только перешла на чулки, когда дверь?— Эстер поклялась, что заперла ее?— щелчком открылась, и кто-то зашел внутрь.Бэйли застыла прямо на месте, когда оказалась лицом к лицу с последним человеком, которого хотела бы видеть.Мёрдок смотрел на нее так, будто наткнулся на ужасную автомобильную аварию, одна рука сжимала дверную ручку, другая?— хлопковое полотенце.Наступил момент молчания, когда офицеры глядели друг на друга. И затем, в безумном движении, Уильям уронил свое полотенце, чтобы прикрыть рукой глаза, его лицо стало свекольно-красным, хватаясь за дверной проем позади него.—?Jings, crivvens n’ God in heaven!** (пер. Защити, Господь наш Небесный)Мужчина выкрикнул какое-то шотландское проклятие, которое она не смогла понять, хотя было ясно, что он закричал больше от шока, чем от фактического гнева.—?Вас никто не учил, что нужно запирать дверь, девочка?!Девушка скептически наблюдала, как первый офицер пошатнулся назад, возясь в дверном проеме, словно пытаясь убежать от самой смерти. Эстер фыркнула, и грубые слова сорвались раньше, чем она могла их остановить.—?А вас никто не учил, что нужно стучаться перед тем, как войти? —?спросила Бэйли,?— Сэр?Ее фраза сиюсекундно возмутила Мёрдока, пылающего сквозь паническую спешку; он остановился на полдороге, убрав руку с глаз, пока их взгляды не пересеклись. Увидев ее полностью одетую, за исключением сброшенного пальто и чулок, его чувство срочности сразу же отлегло. Уилл просто стоял у двери, впиваясь взглядом в нее, готовый сделать выговор.—?Боже мой,?— стиснул он зубы, сильный шотландский акцент исчезал, становясь гораздо менее выраженным, когда мужчина восстановил спокойствие. Но его грудь все еще вздымалась, борясь с восстановлением дыхания,?— Какого черта с вами происходит? Двери уборной должны быть всегда заперты, если заняты. Я ведь мог… мог…Казалось, ее начальник боролся со словами, но девушка быстро вмешалась:—?Могли увидеть меня совершенно голой? —?небрежно предложила она. Мёрдок побледнел, цвет стекал с его лица. Эстер ухмыльнулась; было приятно видеть его растерянным, когда он обычно жутко едкий,?— Я порядочная, сэр,?— рассуждала она, пожимая плечами,?— И еще одета. Можно сказать, что мы избежали крупных неприятностей, не так ли?Уильям фыркнул.—?Это спорно,?— покачав головой, мужчина провел своей возбужденной рукой по темным волосам,?— У меня чуть не случился сердечный приступ. Лайтоллер прав. Мы должны обозначить для вас уборную, и только для вас. Знаете, вам лучше ходить в ту, что ближе к правому борту. Вдали от кают.—?Эта ближе,?— возразила Бэйли,?— И здесь есть краны с морской водой.—?И что?—?А то, что я никогда не видела их раньше, и не прочь использовать.Первый офицер издал пренебрежительный звук в горле, как будто устал иметь дело с какой-то простодушной особой.Девушка вмешалась:—?Прошу прощения, сэр, но едва ли справедливо выгонять меня в другую уборную просто потому, что вы не понимаете общей вежливости.Уилл открыл рот, чтобы поспорить, но струящийся шум заставил их обоих повернуться.Ванна на декоративных ножках была переполнена. Вода выходила за пределы, выливаясь каскадным полотном, скользя по мраморным плиткам с синими прожилками и впитываясь в чулки, которые Эстер оставила на полу.—?Черт возьми,?— застонала она.Бэйли была настолько озабочена непрошеным визитом своего наставника, что забыла про контроль над водой. Проклиная все и всех, она пробралась к ванне и начала бороться с ручкой, отчаянно стараясь провернуть кран. Поток остановился, и девушка, не потрудившись закатать свой рукав, погрузила руку под воду и достала у основания ванны медную пробку.Слабый свист облегчения вырвался из ее губ, когда вода начала стекать сама по себе, закручиваясь с глаз долой. Эстер резко облокотилась на сторону ванны, высматривая Мёрдока, подол ее юбки промок. Но его нигде не было видно. Он, должно быть, сбежал в тот момент, когда она поспешила остановить работающие краны, и этот факт ее раздражал.Ну конечно,?— сердито думала Бэйли,?— Типичный осел.Она закатила глаза, собравшись наслать проклятье на мужчину, но слова застряли в горле, когда несколько секунд спустя появился спешащий Уильям.—?Вот,?— произнес он. Первый офицер держал в руках дополнительные полотенца, а девушка в ошеломленной тишине смотрела, как Мёрдок закатал свои рукава, встал на колени и начал убирать водянистый поток с пола. Бессловесно она схватила другое полотенце и присоединилась к нему, пытаясь изо всех сил избегать встречи с его глазами.Они молчали, впитывая лужи с мокрых плиток, и только когда последняя капля воды была убрана, Эстер, наконец-то, нарушила тишину:—?Спасибо,?— пробормотала она.Уилл поднялся на ноги. Его рукава были влажными, несмотря на то, что завернуты, и через влажность Бэйли заметила его мышечную массу.—?Не благодарите меня,?— лаконично ответил мужчина,?— Моя вина, что я вторгся к вам. Я пришел только ополоснуться, не думая, что в такой час здесь кто-то будет,?— пожимая плечами, добавил он,?— Все направились в курительной салон за пинтой. Я посчитал, что и вы тоже.Девушка покачала головой.—?Я решила отказаться. Никогда не любила подобные вещи.—?Покер?—?Питье,?— она бросила влажные полотенца в корзину, прежде чем с удивлением обратилась к Мёрдоку. Он признал свою вину? Это озадачивало, тем более, что ее начальник был чересчур придирчивым и высокомерным человеком, чтобы рассматривать подобную ситуацию. Эстер прикусила губу, когда стояла перед ним, внезапно желая сопоставить его любезность с ее собственной,?— Я забыла запереть дверь,?— вежливо добавила она, стараясь хоть на этот раз быть дружелюбной,?— Я тоже виновата, сэр. В следующий раз буду осторожнее.Но первый офицер не обращал внимания. Его глаза задержались на уродливых шрамах, выраженных на ее правой руке под рукавами рубашки?— ежедневное напоминание о бутылке бренди, которая когда-то порезала кожу. Уильям долго молчал, смущая ее.—?Неприлично так смотреть, мистер Мёрдок,?— сказала она ему, опустив рукава вниз.—?Виноват,?— пробормотал он, переводя взгляд со шрамов на женское нахмуренное лицо. Его брови связались узлом,?— Это?последствия того, о чем вы рассказывали, верно?—?Извините?—?За ужином. Вы сказали, что бросили карьеру медсестры в двадцать лет. Потому что с вами произошел какой-то несчастный случай.Бэйли была поражена, что он вспомнил.—?Вы меня слушали,?— задумчиво произнесла девушка, становясь на колени, чтобы собрать свои пропитанные чулки.—?Да,?— голос Уилла был искаженным,?— Время от времени мне необходимо это делать,?— когда она ничего не ответила, мужчина скрестил руки и изучал ее с вопросительным взглядом,?— Если вы не возражаете против моего выяснения, так что же тогда произошло?—?Лучше вам этого не знать,?— призналась Эстер.Мёрдок поднял одну бровь.—?Попробуйте.Она побледнела, разум заикался, словно был подключен к статическому электричеству. Бэйли не собиралась обсуждать свое прошлое?— ни с кем, и уж точно не с наставником. Но он прямо спросил ее, так что она могла сейчас сказать? Глаза скользнули по его лицу, прослеживая слабые оттенки веснушек вдоль его носа, и девушка почувствовала, что пульс ее сердцебиения стал неустойчивым, задаваясь вопросом, как проложить себе путь из угла, в котором она оказалась.Уильям все это время терпеливо ждал, взгляд почтительного любопытства распространился по мужскому лицу. Это было редкостью для него. Взволнованная Эстер убрала прядь волос за ухо, пытаясь придумать какую-нибудь хитрую уловку. Но она никогда не умела правдоподобно лгать.—?Это был медведь гризли,?— ответила Бэйли, чуть не вздрогнув от того, как нелепо это прозвучало вслух,?— Случилось, когда я была в отпуске… на северо-западе. В Орегоне, если быть точнее. Никогда не думала, что такое произойдет. Меня не сильно зацепило, но могло быть и хуже,?— она пожала плечами, чувствуя тепло, поднимающееся к ее щекам, и надеясь, что розоватость на лице не присутствовала,?— Вот, как-то так и появились эти шрамы, сэр.Первый офицер долго смотрел на нее, прежде чем объявил:—?Ничего глупее я никогда в жизни не слышал. Если вы собираетесь лгать, то прикладывайте больше усилий.Девушка невинно улыбнулась, пытаясь сохранить невозмутимое лицо.—?При всем уважении, сэр, вы не знаете, что такое американский запад. Вы понятия не имеете, что там происходит.—?У меня имеется смутное представление, мисс Бэйли, и я сомневаюсь, что оно включает в себя то, как вы боретесь с таким диким животным,?— мужчина качал головой, может на его губах и присутствовала слабая улыбка, он, похоже, очень старался ее сдержать,?— Но я готов приостановить свое неверие к вам,?— натянуто добавил Уилл,?— Поэтому давайте остановимся на этом.За его словами последовала тишина. Эстер благодарно взглянула на него за то, что он решил дальше не совать свой нос, и удивилась, как прилично он себя вел. Она ждала какое-нибудь подлое замечание, подобное комментарию, которое Мёрдок выразил за ужином. Боль и унижение, сжатые в ее животе, вновь всплыли в памяти, и слова вылились раньше, чем Бэйли смогла их остановить.—?Между прочим, это был не только непотизм.Его глаза встретились с ее, темно-голубые и непроницаемые, но она не отводила взгляд, продолжив:—?Я имею в виду, что я не глупая, мистер Мёрдок. Я знаю, что не получила бы эту работу без помощи своего дяди. Но я еще очень и очень много трудилась, чтобы добраться сюда, сэр. Не делайте ошибку, думая, что я такая.Уильям долго рассматривал ее своим бесстрастным выражением. Но вместо того, чтобы принести извинения, он просто развернулся и последовал к двери, стягивая рукава и возвращаясь к своему обычному безразличному поведению.—?Если вы закончили лепетать,?— ворчал первый офицер,?— то вам лучше всего помыться и лечь спать. Завтра нас ждет долгий день.Девушка просто кивнула в ответ.—?Помните, ровно в шесть часов на мостике, и ни минуты позже,?— прищурив глаза, он коротко добавил,?— Постарайтесь избежать напоминаний, ладно? Я бы предпочел ранним утром не иметь дело с таким затруднением.Она стиснула зубы из-за проклятия, которое жаждала бросить в него. Эстер с негодованием смотрела на своего начальника, пока тот не покинул уборную, и ей потребовалась вся своя сдержанность, чтобы не хлопнуть дверью позади него.