Глава 5: Портной (1/1)

В понедельник утром по улицам Саутгемптона разлился густой туман, заставив Эстер и ее брата Букера замерзнуть, пока они прочесывали центр города.В такой ранний час дороги были пусты, за исключением автомобилей, время от времени проносящихся мимо них, чей свет фар пробивался сквозь мрак. Но девушка слишком устала, чтобы обращать внимание на окружение. Она провела всю прошлую ночь, собирая свои личные вещи для ?Титаника?, запихивая в чемодан больше книг, чем было необходимо, а когда все было сделано, ей удалось лишь несколько часов поспать. Сейчас Бэйли рассматривала туман и пустынные улицы с мутным взором, погруженная с головой в свои мысли и стараясь не думать об офицере Мёрдоке. Но там, где когда-то она могла возмущаться и заявлять о своих разочарованиях, теперь же Эстер собралась с духом и спокойно спрятала свои эмоции, не зная, что конкретно с ними делать.Букер попытался нарушить тишину, дыхание затмевало воздух до белого цвета.—?Боже, как же холодно,?— заметил он с гримасой, растирая руки в перчатках, чтобы согреться,?— И скоро мы сядем на судно, направляющееся в Северную Атлантику. Мы не слишком сообразительны, верно?—?Да,?— тихо подтвердила она, глядя на свои ноги,?— Наверное.—?Только подумай о тех долгих вахтах, которые ты проведешь на палубе,?— подразнил ее брат,?— Мне будет очень хорошо и удобно внутри корабля, сидя перед теплым электронагревателем… а тебе? Полагаю, ты превратишься в сосульку.Он старался выманить улыбку в ответ, но Бэйли была слишком зациклена на своих мыслях.—?В этом я не сомневаюсь,?— рассеянно прошептала она.Ответ не устроил парня, который остановил сестру посреди улицы, чтобы тщательно проанализировать, схватив ее за плечо одной рукой.—?Эй, что с тобой такое? —?отреагировал он,?— Ты хандришь с тех пор, как вчера вернулась в отель, и даже не хочешь рассказывать мне, что случилось.—?До хандры мне точно далеко,?— оборонительно сказала девушка, и в ее голосе снова загорелся огонь,?— У меня просто много всего на уме.—?Что, например? Ты можешь сказать мне. Дело опять в твоем наставнике Лайтоллере?Она покачала головой.—?Нет, вовсе нет. Он даже больше не мой наставник.Букер посмотрел на нее с удивлением.—?Уже нет? А кто тогда первый офицер?Эстер стиснула зубы, жалея, что не может исчезнуть вместе с туманом и избежать этого разговора.—?Уильям Мёрдок.—?Мёрдок? —?повторил он, озадаченно сдвинув брови,?— Шотландец, правильно? Такой коренастого телосложения с темными волосами, слегка тронутыми сединой? —?когда она кивнула, брат нахмурился,?— Странно. Я познакомился с ним на днях, и он оказался весьма очаровательным джентльменом.Бэйли фыркнула.—?Я точно не увидела в нем никакого очарования,?— глухо сказала она,?— Должно быть, пропустила.Он приподнял бровь.—?Не понимаю. Что, черт возьми, между вами произошло?—?Ничего,?— солгала ему сестра,?— Мы просто… неудачно начали знакомство, вот и все.—?И только?Она резко набросилась на него, ее кровь кипела от раздражения, когда девушка возмутилась:—?А что еще ты хочешь от меня услышать? Я ему не нравлюсь. Это и понятно, Букер. И поверь мне на слово, это чувство взаимно. Я бы предпочла жевать стекло, чем вновь иметь дело с его скверным отношением ко мне.Между ними растянулось долгое молчание, пока она смотрела на мощеную дорожку под их ногами. Парень со вздохом изучал свою собеседницу, его голос звучал мягко и рассудительно, а его уравновешенность заставила ее стыдиться своей вспыльчивости.—?Ты ведь понимаешь, что речь идет о твоем начальнике? —?спрашивал он,?— Тебе сотрудничать с ним на протяжении всего первого рейса ?Титаника?, дурочка. Ты будешь работать рядом с ним круглые сутки, так? Тогда, как же ты можешь думать, что такая вражда хоть немного приемлема?Ее глаза метнулись к нему, пылая холодным огнем.—?Я так не думаю,?— настаивала Эстер,?— На самом деле, вчера я была близка к тому, чтобы извиниться перед ним. Мои слова были не к месту, я признаю это, ладно? И я хотела все с ним уладить. Но это довольно трудно сделать, когда ты имеешь дело с человеком, у которого острое шило в одном месте, что он ничего не может…—?Господи,?— Букер с суровым неодобрением покачал головой,?— Слушай, я не знаю, что между вами двумя случилось, но тебе нужно перестать быть настолько упрямой и помириться с ним,?— она открыла рот, чтобы возразить, но он быстро повысил голос, вынудив ее замолчать,?— Неважно, кто что сказал, Эс, ты все равно должна это сделать. Ты?— его подчиненная. Он?— твой начальник. Просто будь вежлива и цивилизованна, ради всего святого. А если он тебя оскорбит, то тебе придется научиться воспринимать это совершенно спокойно. Как профессионал.—?Как профессионал? —?повторила Бэйли, крепко зажмурившись, когда колючий ветер пронесся мимо,?— Букер, он поблагодарил меня… —?бормотала она,?— за подтверждение того, что я не бесполезна. Прямо перед другим младшим офицером и рулевым. Ты хотя бы представляешь, как это было унизительно?Ее брат ничего не ответил, и девушка глубоко вздохнула, пытаясь сдержать дрожь в голосе. Она чувствовала, что один миг и она вот-вот рассыпется, как стекло; трещины просачивались все дальше и дальше, пока ей не показалось, что может заплакать. Огонь в груди, что подпитывал ее характер, был близок к угасанию. Он быстро затухал, сжигая дотла ее решимость и оставляя тлеющие угольки боли и унижения.—?И это было лишь одно из многих его едких замечаний, которые он мне высказал. Мёрдок невыносим! И он даже не дает мне шанса!Ее крик эхом отразился от пустынных улиц, пикируя к серому небу, и Эстер слегка съежилась от столь пристальных взглядов прохожих.На лице парня промелькнуло сочувствие.—?Я говорил это прежде о Лайтоллере и скажу еще раз касаемо Мёрдока: он изменит свое мнение. Дай ему время. Тебе не обязательно должен нравиться этот человек, но тебе нужно убедиться, что твои рабочие отношения, по крайней мере, функциональны.—?Попробуй сказать это Мёрдоку,?— прошипела она сквозь зубы, не в силах удержать горечь в своем голосе.Наконец, их место назначения появилось в поле зрения, вырисовываясь перед ними через полосу тумана. Это была невзрачная мастерская, приютившаяся на первом этаже какого-то жилого комплекса, окна которого были застеклены тонким слоем утренней заморозки. Облупившиеся золотые буквы над входом гласили: ?Миллер, Мерфи, Холм: военная & судоходная униформа? Бэйли сунула руку в карман и достала бланк заказа, который передал ей наставник.От имени ?White Star Line? мы просим вас помочь нашему офицеру с приобретением и примеркой следующих видов одежды:Три полных обмундирования стандартной униформы, состоящие из:(3) жакеты Melton, украшенные восемью медными пуговицами каждый;(3) белые хлопчатобумажные блузки;(3) плиссированные юбки (импорт);(3) жилеты.Кроме того, мы просим:(1) пальто и плащ;(2) пары черных кожаных перчаток;(2) черные шелковые галстуки;(1) фуражка ?White Star Line?;(1) пара кожаных оксфордов.Она прочитала вслух заказ своему брату, и когда подняла глаза, то с удивлением обнаружила, что его лицо словно окаменело.—?Что? —?спросила девушка,?— Что с тобой?Но Букер отмахнулся от ее беспокойства.—?Ничего,?— пассивно ответил он, не отрывая взгляд от мастерской,?— Давай зайдем.Когда они переступили порог, над их головами зазвенел колокольчик, оставляя туман и пронизывающий холод позади. Она потерла нос, который был красным от холода, и оглядела помещение. На всеобщее обозрение были выставлены ряды офицерских мундиров: ткань глубокого темно-синего, почти черного цвета наряду с медными пуговицами поблескивали в янтарном свете лампы. В одном из углов из потрескивающего фонографа лился женский, мелодичный голосок, наполняя тусклую комнату очарованием.В то время, как Эстер бродила по ателье, с тоской разглядывая изящную униформу, парень направился прямиком к прилавку. Но едва его палец коснулся серебряного колокольчика, как из задней комнаты торопливо выбежал худощавый мужчина с усами цвета соли с перцем.—?Вы, должно быть, Бэйли,?— поприветствовал он, разглаживая длинными, тощими пальцами свой жилет,?— Мы вас ждали. Джон Миллер, основатель нашей скромной мастерской.Все трое пожали друг другу руки, прежде чем Миллер перешел сразу к делу.—?Итак, этим утром помогать вам буду я. Нам нужно только снять несколько мерок, и мы с моими портными тут же приступим к работе. Офицеры ?White Star Line??— наш главный приоритет, разумеется, поэтому мы должны доставить униформу к причалу ?Титаника? не позднее завтрашнего дня.—?Это замечательно,?— произнесла впечатленная девушка,?— Спасибо вам.—?О, нам нетрудно,?— ответил портной. Но он даже не посмотрел на нее; вместо этого мужчина подошел к ее брату, оглядывая его с головы до ног, будто оценивая скаковую лошадь. Букер удивленно поднял брови, глядя на сестру, которая в ответ недоуменно пожала плечами. Однако, Миллер, скорее всего, остался доволен увиденным, поскольку хлопнул в ладоши и сказал,?— Проходите сюда, мистер Бэйли. Мы подгоним под вас униформу как можно быстрее. Я надеюсь, у вас есть бланк заказа, предоставленный ?White Star Line??Но парень и пальцем не пошевелил.—?Вы ошиблись, сэр,?— ответил он, бросив взгляд на подавленное лицо Эстер,?— Я не офицер. Эта униформа предназначена для моей сестры.Портной изумленно уставился на него перед тем, как разразился хриплым смехом, который звучал скорее угрожающе, чем шутливо.—?Вы шутите, мистер Бэйли,?— произнес он, все еще посмеиваясь себе под нос,?— Забавно. А теперь сюда, пожалуйста. Начнем с вашего роста…—?Сэр,?— Букер вяло улыбнулся. Несмотря на то, что его голос оставался под контролем, в нем ощущалась некая стойкость, которая заставила Бэйли посмотреть на своего брата и понять, почему этим утром он хотел ее сопровождать,?— я не шучу,?— настаивал он,?— Взгляните на ее удостоверение и бланк заказа. Эстер Бэйли, седьмой офицер ?Титаника?.—?Это абсурд,?— пыхтел мужчина, и его усы задергались, когда он говорил. Миллер даже не взглянул на бланк, когда девушка неуверенно протянула ему,?— На борту ?Титаника? нет женщин-офицеров.—?Забавно,?— возразил парень,?— потому что я уверен, что вы прямо сейчас смотрите на одну из них, приятель.Глаза портного выпучились, темно-красный цвет вина растекся по его покрытому пятнами лицу.—?Мой дорогой мальчик, вы ждете, что я буду стоять здесь и верить, что вы пришли в мое ателье, чтобы купить униформу для нее? —?он грубо ткнул пальцем в сторону его сестры, которая ничего так не желала, как сжать свой кулак и впервые ударить наглеца прямо в нос.—?У меня здесь бланк заказа, сэр,?— возмущенно сказала она,?— Если вы взглянете на него, я покажу вам свое имя, звание и…Но мужчина сжал челюсть.—?Нет, черт подери. Ни за что.Чересчур взволнованная и сердитая, чтобы говорить, Эстер наблюдала, как Букер плавно шагнул вперед, чтобы вмешаться. Он своей долговязой фигурой возвышался над Миллером, на его симпатичном лице застыло смертельное спокойствие.—?Послушайте, мистер, мы не ищем проблем. Позаботьтесь о моей сестре, и мы уйдем.—?Чего именно вы не понимаете? Мы подходим только для мужчин. Не для женщин. Рассказывайте свои сказки в другом месте, вы, проклятые янки. Сегодня у меня нет времени на игры.Его отказ только еще больше разозлил ее.—?Пожалуйста, просто посмотрите, все прямо здесь…—?Вы глухая или просто тупая? —?прорычал портной, брызгая слюной изо рта,?— Я сказал, нет!Она вздрогнула, ее бурлящая кровь кристаллизовалась в лед в ее венах.—?Букер,?— Бэйли едва выговорила имя брата своим сорванным голосом. Ее горло пересохло, и она абсолютно не знала, что делать. Ее пальцы сжались, угрожая смять бланк заказа в кулаке. Девушка не могла себе представить, как вернется на корабль без своей офицерской униформы. Она уже видела холодные, неодобрительные глаза Лайтоллера и насмешку Мёрдока, поняв, что девчонка действительно бесполезна. ?Не может себе купить надлежащую униформу??— сказал бы ее начальник. Он никогда не станет воспринимать ее всерьез, как офицера. Никто из них.Но парень отказался отступать.—?Вы хоть понимаете, с кем разговариваете? —?жестко спросил он,?— Мы племянники Джозефа Бэйли, владеющего дочерней компанией ?White Star Line?, который ответственен за более чем половину вашего бизнеса.—?Неужели? —?вспылил мужчина,?— Знаешь, сынок, мне плевать, кто ты такой! Она не получит униформу, и точка! А теперь, ты можешь либо развернуться и выйти из моей мастерской, либо я позабочусь о том, чтобы вас вышвырнули отсюда! —?он рванул в заднюю комнату, захлопнув за собой занавес,?— Всего хорошего!Эстер первой вышла на улицу. Секунду поколебавшись, Букер последовал за ней, бормоча волну проклятий, которые заставили бы их мать перевернуться в могиле.—?Жалкий сукин сын,?— прошипел он. Ее брат кипел от злости, нервно приглаживая волосы одной рукой, но она была слишком мрачна, чтобы противостоять его гневу. Бэйли шла по улице в оцепенении, желая поскорее убраться подальше от ателье и не заботясь о том, куда ноги ее приведут.Только тогда, когда она добралась до изогнутого переулка, девушка остановилась, прижалась спиной к кирпичной стене и закрыла глаза.—?Мне не следовало этого делать,?— ее голос дрожал.—?Чего не следовало? —?настойчиво спросил Букер,?— Становиться офицером? —?когда Эстер в ответ безропотно кивнула, он с оскорбленным видом не выдержал,?— О, Бога ради. Не смеши меня, конечно же ты должна была им стать! —?сейчас брат смотрел на нее так, словно не мог поверить, что робкая девушка, стоящая перед ним, и вправду являлась его волевой сестрой,?— И даже не смей сдаваться,?— добавил он,?— Я хочу, чтобы ты подождала здесь. Я скоро вернусь. И не уходи, слышишь меня? Мы разберемся со всем этим.Бэйли хотелось ему поверить. Но она не могла избавиться от чувства сомнения, стоя в переулке и желая провалиться в закопченные кирпичи за спиной, чтобы оставить свой позор и унижение позади.Мёрдок заканчивал свой завтрак, потягивая остатки чая и читая утреннюю газету, лежащую у него на коленях, когда пришло сообщение.Сегодня утром он чувствовал себя несколько вялым, в его тусклых глазах сквозила усталость, пока Уильям помешивал молоко и сахар в дымящейся чашке перед собой. Большую часть ночи он провел, завершая подготовку к предстоящему путешествию: проверял все навигационные приборы, заводил хронометры, назначал офицерам задания на спасательные шлюпки и так далее. Это была утомительная, но необходимая работа. Большая половина его обязанностей затянулась до самого рассвета, и мужчина ощутил облегчение, когда, наконец-то, смог удалиться в столовую ради минуты покоя. Здесь его никто не беспокоил, никто не спрашивал, почему он был смещен с поста старшего помощника до первого офицера, никто не закидывал его претензиями или грубыми шутками и непристойностями по поводу девчонки Бэйли. Здесь был только Уилл со своей чашкой чая, солнечные лучи согревали его спину, а свежий ветер забивал его нос соленым запахом воды.Этим утром он не ждал гостей, и поэтому был удивлен, увидев у входа в столовую старшего радиста?— стройного, жилистого молодого человека, одетого в гладкий, черный жилет.—?Мистер Филлипс,?— отозвался Уильям, кивая в знак признания.—?Мистер Мёрдок?— поприветствовал Джек,?— мистер Уайлд сказал, что вы здесь. Для вас есть сообщение с берега, сэр.—?Вы не могли бы еще раз повторить? —?он был слишком утомлен, чтобы осмыслить его слова.—?Э-э-э… кто-то позвонил в порт Саутгемптона и оставил для вас сообщение, потому как они не смогли связаться с ?Титаником? напрямую. А затем береговой оператор передал это сообщение мне,?— хотя глаза радиста горели любопытством, он не вмешивался, когда продолжил,?— Если вы желаете взглянуть, я записал расшифровку того, что было сказано, сэр.—?Конечно,?— мужчина потер ладонями лицо, подавляя стон безразличия,?— Спасибо,?— он подождал, пока Филлипс покинет помещение, и положил радиограмму на стол перед собой. Его глаза пробежались по набросанным словам только раз, и вдруг первый офицер подскочил на ноги, оставив недопитый чай и засунув расшифровку в карман.Он поспешил в свою каюту, где плеснул в лицо холодной воды и провел расческой по своим коротким темным волосам. Одному Богу известно, зачем Уилл это сделал, но он решил, что это все равно не повредит.Мёрдок только запахнул пальто и, шатаясь, вышел за дверь, когда Уайлд поймал его.—?Куда это ты собрался, Уилл? —?спросил он,?— Я думал, ты на обеде.—?Планы изменились,?— объяснил Уильям, торопливо направляясь к лестнице, а Генри с интересом следовал за ним,?— Я выдвигаюсь в город.—?Правда? Чего ради?Первый офицер старался говорить спокойно, а шагать быстро, не желая пока ничего объяснять.—?Мне нужно кое с чем разобраться,?— ответил он, и шотландский акцент раздался по пустой палубе,?— Вернусь через мгновение.—?Не думал, что ты можешь отказаться от еды,?— отметил с забавой мужчина,?— Должно быть, это что-то очень важное.—?Да,?— кивнув, Уилл быстро зашагал вперед, натягивая кожаные перчатки,?— Полагаю так.Он не знал, чего ожидать к тому времени, когда достигнет Оксфорд-Стрит, пробираясь через толпу с развевающимся позади него пальто. Уильям уже подумывал развернуться и отправиться обратно на судно?— вернуться к чашечке чая и спокойному потоку его размышлений. Но радиограмма продолжала раздаваться в его голове, ведя вперед, все глубже в туман и спешащее количество людей.Портной из Саутгемптона отказался предлагать свои услуги моей сестре. Ввиду того, что вы ее начальник, боюсь, что вы, возможно, единственный, кто может ей помочь.Мы ждем на углу Оксфорд и Оук-Стрит. Пожалуйста, помогите, если можете.Букер Г. Бэйли.Ну, конечно он собирался помочь; у него, черт возьми, не было выбора. Как бы девчонка не бесила, она оставалась его обязанностью, а значит, и его ответственностью. Мёрдок не мог допустить, чтобы она поднялась на борт без униформы, это плохо на нем отразится.А что еще Бэйли могла надеть? Какую-нибудь кружевную блузку вместе с жемчужным ожерельем? Господи Боже,?он вздрогнул от этой мысли. Нет, было бы лучше разобраться с этим недоразумением прямо сейчас и убедиться, что у девушки будет полная униформа в день отплытия. Это, несомненно, удовлетворит Смита, а также не даст первому офицеру сойти с ума.Он нашел обоих Бэйли, стоявших в конце выложенной брусчаткой улицы и что-то бормотавших друг другу, когда мимо них повсюду сновались люди. Мужчина сразу же узнал Букера Бэйли?— высокого, красивого ученика Томаса Эндрюса, которого встретил всего несколько дней назад. Они познакомились в то время, когда Уилл еще ничего не знал о родстве Букера и Эстер. Но направляясь сейчас в их сторону, он на мгновение был ошеломлен их сходством: те же темные волосы и покрытые большим количество веснушек лица, те же заостренные носы и бледно-зеленые глаза. Казалось, они отличались лишь ростом и, очевидно, полом.Она первая заметила его в толпе, и Мёрдок увидел, как ее тревожное выражение лица сменилось неприкрытым недоверием. Когда он приблизился, то был практически уверен, что слышал, как девушка тихонько выругалась, и это только усилило его неприязнь к ней. Часть его хотела развернуться на каблуках и прямиком вернуться в порт. Она явно была не в восторге от встречи с ним, так почему он должен протягивать ей руку помощи? Ему надо уйти, и пусть эта дрянная девчонка сама о себе позаботиться.Это послужит ей уроком,?— язвительно подумал Уильям. Он продолжал идти, и только когда резко остановился перед ней, одарил ее покровительственной улыбкой.—?Вижу, приятно проводите утро?Эстер проигнорировала его.—?Что вы здесь делаете? —?выпалила она. Но потом сделала паузу, словно осознав, что ее вопрос прозвучал грубо, и неохотно добавила,?— Сэр?Ее наставник выгнул брови.—?Что ж, мисс Бэйли. У меня, как и у вас, сегодня есть дела в Саутгемптоне. Мои перчатки,?— спокойно солгал он, подняв одну руку,?— уже не налезают так, как раньше. Я здесь за удобной парой.—?Ясно,?— произнесла Бэйли, хотя по-прежнему ей казалось это подозрительным,?— Как… мило.Мужчина откашлялся и кивнул на портняжную мастерскую позади нее.—?Если не ошибаюсь, вы говорили, что сегодня вам подгоняют униформу, верно? Так почему бы вам не пойти со мной? Как только мы закончим, то сразу вернемся на ?Титаник?. У вас имеется бланк заказа?Ее глаза расширились от изумления.—?Я согласна, сэр… но портной не хочет… он не будет…—?Что, не будет? Говорите четко, мисс Бэйли, мои уши не привыкли к тарабарщине.Она сердито посмотрела на него, но выразилась предельно ясно, проворчав:—?Он отказался продавать мне униформу.—?Это правда? —?первый офицер небрежно поправил галстук,?— Что ж, я разберусь с этим.Он нисколько не удивился, когда девушка открыла рот, чтобы возразить, но ее брат быстро отвел ее в сторону.—?Делай, как он говорит,?— настаивал Букер с ноткой нетерпения в голосе,?— А я тем временем вернусь в отель и подготовлю наши вещи к отправке на судно, хорошо? Увидимся вечером на борту,?— парень одобрительно взглянул на Уилла и добавил,?— Ты в надежных руках. Доверься мне. И запомни, что я сказал тебе ранее?— как Профессионал.Она до сих пор выглядела так, будто хотела протестовать. Но, похоже, Эстер передумала и, вместо этого, пробормотала жалкие слова прощания. Ее брат шагнул вперед, чтобы поблагодарить Мёрдока, и с доброжелательной улыбкой пожал его руку. А затем ушел, шагая в ледяной туман и оставляя двух офицеров неловко стоять около друг друга.Уильям подождал, пока тот исчезнет, и только тогда переключил свое внимание на подчиненную. Глядя на нее теперь, он вдруг осознал, насколько она несчастна. Ее глаза были опущены, и в них читались признаки усталости, которые ему не нравились. Господи, он почти что жалел ее. Мужчина быстро откашлялся.—?Давайте покончим с этим,?— пассивно сказал он, открывая дверь ателье, чтобы впустить ее внутрь,?— Держитесь рядом со мной. И передайте мне бланк заказа. Сейчас же.Бэйли молча сунула документ ему в руки, и хмурый взгляд ее глаз превратился в зловещий, когда в поле зрения появился Миллер. Первый офицер шагнул вперед, чтобы поприветствовать его, и кивнул ей, чтобы она следовала за ним.—?Здравствуйте, мистер Миллер.—?Доброе утро, мистер Мёрдок,?— вновь прокукарекал портной,?— Признаюсь, я не ожидал вас сегодня встре… —?но при виде Эстер, стоящей рядом с ним, он прервал себя, его глаза сузились от отвращения,?— Значит, вы знакомы с этой девушкой?Уилл поднял бровь.—?Конечно. Иначе я бы не стоял сейчас с ней, не так ли?Невзирая на размеренное спокойствие своего голоса, его охватил своеобразный переполох гнева. Было тихо и темно, как при незначительном изменении погоды перед наступлением сильных штормов, но Мёрдок, тем не менее, положительно отнесся к этому, не желая ничего иного, кроме как защитить девушку, находящуюся рядом с ним. Хотя она была ему не по душе?— или ее дерзкий рот, если уж на то пошло?— он все еще был взбешен тем, что какой-то портной посмел отказать в обслуживании морскому офицеру. Женщина она или нет, но Бэйли из экипажа ?White Star Line?. И поэтому она имела право на униформу. Все было просто.Заложив руки за спину, Уильям заговорил с невозмутимой, чистой вежливостью, которая противоречила бушующей в нем злости:—?Позвольте представить вам, Эстер Бэйли,?— он жестом указал на свою подчиненную, которая при этих словах чуть возвысилась,?— Седьмой офицер ?Титаника? и моя новая протеже. Полагаю, этим утром ей нужна новая униформа, любезно предоставленная ?White Star Line?,?— его глаза прищурились, а в голос прокралось некоторое напряжение, когда мужчина резко добавил,?— Хотя я уверен, что вы уже знали об этом, когда выставили ее за дверь. Разве нет?Миллер с трудом находил нужные слова:—?Это… это, должно быть, шутка, сэр,?— пролепетал он, выглядя потрясенным,?— Без сомнения.Первый офицер чувствовал, как его спокойствие пошатнулось, когда он шагнул вперед, гнев просочился в его глаза, затемняя их, как нефть в морской воде.—?По вашему, я шучу? —?жестко спросил он.Портной вздрогнул, побледнев под своими закрученными усами, и Уилл ощутил прилив удовлетворения, наблюдая, как тот получает свое заслуженное возмездие. Никому не позволено в таком неуважительном тоне обращаться с любым офицером ?White Star Line??— если уж спрашивать Мёрдока. Кивнув девушке, он добавил:—?У нас с мисс Бэйли впереди очень плотный график. Так почему бы вам не прекратить тратить время и не позволить нам закончить дела, чтобы мы смогли все успеть?—?Конечно, сэр,?— тут же ответил Миллер,?— Прошу прощения. Это была моя ошибка.—?Безусловно,?— Уильям с невозмутимым выражением лица протянул ему бланк заказа,?— Это для мисс Бэйли. Вы снимите с нее мерки и обеспечите доставку ее одежды в максимально сжатые сроки. Надеюсь, это не будет проблемой?—?Нет, сэр.—?Хорошо. Что касается меня, то мне понадобится новая пара перчаток. Черная кожа, будьте добры.Портной склонил голову, явно признавая свое поражение:—?Очень хорошо, мистер Мёрдок. Я немедленно позабочусь об этом,?— он повернулся к Эстер, выдавив из себя улыбку, которая не оправдывала его возмущенные глаза,?— Прошу сюда, мисс.Она выглядела ошеломленной. Девушка робко ступила вперед, оглянувшись через плечо на своего наставника с сияющим выражением глубочайшей благодарности. Он смотрел ей вслед, не отрывая взгляда от ее коротких темных волос, и только когда она скрылась за занавесками примерочной, мужчина задумался, правильно ли он поступил, в конце концов.К тому времени, когда Эстер была должным образом измерена, и каждая вещь в ее новом гардеробе была оплачена, она была в гораздо более приятном настроении.Если раньше Бэйли была расстроенной и нервной, переживая о том, что могло бы произойти, если она поднялась бы на борт без униформы, то сейчас в ней бурлила жизнерадостность, которая озаряла мрак на ее душе и вызывала привычную живую улыбку. Теперь девушка находилась на верном пути к тому, чтобы стать офицером. Тот засранец портной был далеко позади, мундиры без проблем будут доставлены на ?Титаник??— и из всех людей заступился за нее именно Мёрдок.Когда они вышли на улицу, она не смогла удержаться от улыбки и уже собиралась поблагодарить его за неожиданную доброту, когда он посмотрел ей прямо в глаза и сказал:—?Я и не догадывался, что в мои обязанности первого офицера входит быть вашей няней.Слова благодарности застряли у нее в горле, словно Эстер набрала полный рот песка, и кровь прилила к лицу. Она разозлилась на него, вся теплота и веселье исчезли.—?Вы всегда такой очаровательный, мистер Мёрдок?—?Я как раз собирался спросить вас о том же, девочка.Последнее слово Уилл произнес почти насмешливо. Нахмурившись, Бэйли проворчала:—?Никто вас сюда не звал.—?Ваш брат,?— ответил он, и на секунду она замерла в шоке. Девушка зафиксировала в уме задушить Букера, пока ее наставник продолжал,?— Он позвонил в порт береговому оператору Саутгемптона, который передал его сообщение нашему радисту, а тот передал его мне. И, черт побери, прекрасно, что я появился. Иначе как бы вы еще получили свою униформу?—?Я бы что-нибудь придумала,?— настаивала она.—?Правда??— Уильям поднял бровь,?— Забавно слышать, потому что что-то мне подсказывает, что вы вернулись бы на корабль с пустыми руками.—?Но это лучше, чем стоять здесь и слушать, как вы выводите меня,?— коротко проговорила его подчиненная. Она развернулась на каблуках и помчалась прямо к порту, молясь, чтобы Мёрдок не последовал за ней. Но, к большому неудовольствию, он так и сделал, его темп был ровным и быстрым, соответствуя ее разгневанному, широкому шагу.—?А разве вы не должны меня прямо сейчас отблагодарить? —?поинтересовался мужчина.—?Обязательно,?— Эстер остановилась на пути, резко повернувшись, пока не оказалась лицом к лицу со своим начальником, их пальто практически соприкасались в это прохладное утро,?— Спасибо вам, мистер Мёрдок,?— многозначительно произнесла она, и в ее голосе совершенно не было благодарности,?— за то, что помогли мне сегодня купить униформу, чтобы завтра я не расхаживала по палубе в одном нижнем белье.Он побледнел, а Бэйли задалась вопросом, не ищет ли он какое-нибудь язвительное выражение. Или, возможно, представил ее в том самом виде. Но уже через несколько секунд первый офицер взял себя в руки, подняв подбородок и одарив ее вялой, невеселой улыбкой.—?Всегда пожалуйста, мисс Бэйли,?— сухо сказал он,?— Это было все, что я мог сделать, чтобы не подвергнуть своих людей такому ужасному зрелищу.Она стояла на удивление неподвижно, хмуро наморщив нос, ее разум работал, как крутящиеся шестерни, пока девушка искала остроумный ответ.А затем, не думая?— даже не учитывая, что она являлась офицером, предназначенным сохранять достойное самообладание?— ее самоконтроль растворился, и Эстер громко фыркнула от смеха.Уильям уставился на нее в полном недоумении, будто никогда не видел никого столь простодушного. Но она не могла ничего с собой поделать; их остроумие становилось слишком нелепым. Даже смешным. Бэйли никогда не предполагала, что у нее в конечном итоге будет такой разговор с наставником, и все же она была здесь, встретившись с вышестоящим офицером лицом к лицу и отказываясь признать, что его находчивость действительно может посрамить ее собственную.Но пока девушка приходила к выводу над их забавными пререканиями, он, судя по всему, не разделял ее юмора.—?Вы закончили? —?отрезал наставник, качая головой.Она выпрямилась, едва сдерживая смех.—?Почти,?— заверила его подчиненная, затаив дыхание. Но она до сих пор боролась с улыбкой, весело оглядывая его с головы до ног, когда склонила голову,?— Ужасному? В самом деле? Вы мне льстите, мистер Мёрдок.Эстер приготовилась к очередной насмешке, но мужчина, как ни странно, оставался спокойным. Он внимательно наблюдал за ней, но на его лице не было ни улыбки, ни усмешки?— лишь смутное беспокойство. Как будто ее смех как-то напугал или обескуражил его, и офицер не был до конца уверен, что с этим делать.—?Тогда нам лучше вернуться на судно,?— тихо сказал он.Она с минуту изучала его, с любопытством глядя в эти невыносимые голубые глаза и гадая, что же его мучает.—?Сегодня, если не возражаете,?— рявкнул Уилл, нетерпеливо тыча пальцем в сторону порта.Бэйли не нужно было повторять дважды. Она шла по улице без остановок, весь интерес к ее начальнику и его противным голубым глазам исчезал, как песчинка, затерянная в бурном море.