Глава 4: Девушка (1/1)
Шум волн приветствовал Эстер, когда она вернулась в порт Саутгемптона. Спокойные воды моря кружились в водоворотах под ясным голубым небом.Хотя ночью прошел дождь, воздух был таким же ледяным, как и накануне, если не хуже. Но Бэйли не обращала внимания на холод, обходя лужи и бассейны дождевой воды. Она смотрела только на порт, заметив нагромождение мачт и носов кораблей, которые заставили перед нею причал. Здесь шла усердная работа, на которую вчера утром, в ранние предрассветные часы девушка не смотрела. Грузчики и моряки перекликались друг с другом во время дел, их возбужденные голоса отчетливо и громко выступали над кучей аппаратуры и электрических подъемных кранов. Также слышались шипение пара и разгрузка угля, щелчки крюков, поднимающих груз и различные ящики, и гул от двигателей, что запустили вдоль берега. Эстер даже уловила отдаленный сигнал судового свистка, звук которого разнесся по порту подобно грому.Это было так волнующе?— видеть всю эту суматоху перед собой, и она не могла отвести взгляд от передвижений и действий на каждой пристани, на каждой палубе, на каждом пришвартованном судне. Бэйли не забыла для сегодняшней встречи одеться более консервативно: простая белая блузка с плиссированной обтягивающей юбкой, в сочетании с длинным пальто ниже колен. Ее простые и невзрачные сапоги были из коричневой замши, а в ушах на этот раз не было жемчуга. Но она оставила висеть у себя на шее серебряный медальон, с фотографией своих братьев-близнецов?— Букера и Брайтона?— надежно спрятанной за застежкой. Девушка не нашла ничего такого, на что Лайтоллер мог бы пожаловаться сегодня. За исключением очевидного, конечно.Она продолжила путь, отгоняя от себя мысли о старшем офицере и наслаждаясь вместо этого ярким утром. ?Титаник? возвышался в конце причала, невероятно впечатляющий, будучи спущенным на воду. Эстер поспешила вперед, ее шаг ускорился от нетерпения подняться на борт, но вид знакомого лица притормозил ее. Квадратная челюсть, круглые, темные глаза?— нет, ошибки быть не могло.—?Доброе утро, мистер Муди! —?любезно поприветствовала она.Младший офицер резко остановился, полы его пальто взметнулись в сторону. После минутного колебания он направился к ней, с легкостью пробираясь сквозь толпу портовых рабочих. Часть ее задалась вопросом, думал ли еще парень о вчерашнем дне, когда Бэйли удивила его своим полным именем и званием. Даже сейчас этот зияющий, ошарашенный взгляд на его лице до сих пор вызывал у нее желание рассмеяться.—?Мисс Бэйли,?— вежливо произнес он,?— рад снова вас видеть.—?И я тоже,?— с улыбкой она пожала его руку в перчатке.—?Я слышал, что вы сегодня поднимитесь на борт. И если не ошибаюсь, для вводной экскурсии?Девушка кивнула.—?Верно. Через четверть часа у меня назначена встреча с мистером Лайтоллером на шлюпочной палубе.—?С мистером Лайтоллером? —?озадаченно повторил Джеймс,?— Может, вы хотели сказать… —?но затем он прервал себя, возвращаясь к разговору с быстрой, равнодушной улыбкой,?— Забудьте. Полагаю, как только вы окажетесь на борту, они во всем разберутся.Хотя Муди, казалось, был готов оставить эту тему, ее же любопытство возросло в десятикратном размере. Она открыла рот, чтобы разузнать об услышанном, но мгновенно умолкла, когда он добавил:—?На самом деле, мне интересно, что вы скажете на предложение немного прогуляться со мной?Парень махнул рукой на широкий цементный причал, обрамляющий пристань ?Титаника?. Эстер удивленно кивнула, и двое младших офицеров молча зашагали рядом. Он заложил руки за спину, его глаза смотрели прямо перед собой, и только, когда они прошли через многочисленную толпу, Джеймс, наконец, заговорил:—?Я хотел извиниться за вчерашнее, мисс Бэйли. Не заметить вас?было небрежно с моей стороны. Я должен был узнать вас в тот момент, когда вы ступили в порт, и мне очень жаль, что я доставил вам столько неудобств.—?Вы меня разыгрываете,?— засмеялась она.—?Виноват?—?Вы считаете, что доставили мне неудобства?Легкий розовый оттенок залил его щеки.—?Да.Ему неловко,?— поняла Бэйли.Она улыбнулась застенчивому выражению лица, тронутая и одновременно удивленная его жесту.—?О, мистер Муди,?— начала девушка,?— конечно нет! Даже наоборот, это скорее было забавно, чем причинило мне неудобства. Честно говоря, кто в здравом уме подумал бы, что какая-то девушка у доков в действительности является офицером корабля? Будь я на вашем месте, то, наверное, тоже не поверила бы в эту чушь. Так что, давайте просто забудем об этом, ладно? —?она на миг замолчала, озорная улыбка играла на ее лице,?— Хотя, с другой стороны,?— лукаво прибавила Эстер,?— вряд-ли у меня получится.Ее слова только еще больше смутили шестого офицера и его руки взметнулись к горлу, пытаясь поправить и без того безупречно завязанный галстук.—?Есть на то причина??— неуверенно спросил он.—?Ну, если быть предельно честной с вами, я не думаю, что смогу когда-нибудь забыть ваш пучеглазый взгляд, когда вы поняли, что я мисс, а не мистер.Бэйли быстро изобразила имитацию его эмоций на лице, о котором шла речь, широко раскрыв рот и выпучив глаза, и парень не смог сдержать смех.—?Видите??—?спросила она, смеясь вместе с ним,?— Боюсь, что такое слишком эффектное лицо будет не легко забыть.—?Пожалуй, вы правы,?— с усмешкой согласился он,?— В самом деле, эффектное.Ей было приятно видеть, что ее юмор оживил его, хоть и незначительно. Его крепкая осанка немного расслабилась, в то время как мужская стойкость улетучилась, обнажив покрытую ямочками улыбку.Он довольно милый,?— решила девушка,?— Когда не ведет себя отчужденно и сдержанно.—?Что ж, мистер Муди,?— бодро произнесла она,?— мне пора. Мистер Лайтоллер ждет меня, а я не хочу, чтобы у него случилась аневризма, если я не появлюсь вовремя.Джеймс усмехнулся.—?Наверное, оно и к лучшему,?— согласился он и на прощание коснулся указательным пальцем своей фуражки,?— Хорошего дня, мисс Бэйли.Эстер отдала честь в ответ.—?Хорошего дня, мистер Муди.Уильям Мёрдок провел большую часть раннего утра в состоянии возбуждения, погруженный в глубокие размышления.Он чувствовал себя практически уничтоженным, будто его собственные опасения топили его, угрожая растерять последние остатки решимости, которые у него оставались. Хотя пониженный в должности офицер находился в состоянии стресса, он, безусловно, не показывал этого. Мужчина беседовал со своими коллегами за завтраком, состоящим из чая и перемолотого овса, в офицерской столовой. Он бродил по палубам, умело выполняя свои обязанности. Уилл встретился с новоприбывшими рулевыми и поприветствовал своего капитана, с улыбкой отдав честь. Мёрдок, без всяких сомнений, являлся профессиональным мореплавателем, таким хладнокровным, сдержанным и педантичным, каким только мог бы быть.Но он ощущал, как его самообладание ослабевало по мере того, как день затягивался, наполняя его глубоким разочарованием и стыдом. Уильям был так близок к должности старшего помощника?— чертовски близок?— но одно незначительное изменение заставило звание выскользнуть из его рук, просочившись сквозь пальцы, как морская вода. Он все еще не мог в это поверить. Мужчина уже несколько месяцев с нетерпением ждал новой должности. Последние недели он повторял свои обязанности и привыкал к графику дежурств. Но все оказалось напрасно, и первый офицер не мог остановить медленно разгорающееся в нем отчаяние.Он потерял большую, комфортабельную каюту, уступающую по размерам только?каюте капитана, а также значительную прибавку к жалованью, обещанную его бумажнику. Часы его двухразовых вахт изменились, означая, что ему придется заново привыкать к новому режиму сна. А еще хуже то, что теперь за ним будет таскаться дамочка-офицер?— напоминание о том, что ?White Star Line? решили немного пошутить.Уилл не винил Уайлда в своем понижении должности. Ничуть. Выбор исходил от их капитана, на которого, как он полагал, оказало давление ?White Star Line?. На мгновение Мёрдок задался вопросом, имеет ли к этому какое-либо отношение новый младший офицер. В конце концов, она была девчонкой, так что, вероятно, они хотели пристроить ее любыми возможными способами. Эта мысль вызывала у него отвращение, и он боялся представить совместную ежедневную работу с ней. Кто бы ни организовал перестановку должностей, очевидно его плохо знали; Уильям был чертовски сложен в общении с женщинами. Его брак являлся хорошим подтверждением этого факта.Небо над ним было ясным, безоблачно синим, когда он направлялся к правому крылу капитанского мостика. Именно здесь первый офицер должен был встретиться с мисс Эстер Бэйли и мистером Гарольдом Лоу, оба из которых являлись новичками в трансокеанических пересечениях. Этим утром Уиллу поручили провести для них вводную экскурсию по судну, а также проинформировать об их дежурствах и обязанностях. Он старался не позволять своим опасениям взять верх над ним, когда в одиночестве ждал на палубе, прислушиваясь к приливам и желая, чтобы их шум успокоил его.Перестань волноваться,?— строго сказал себе мужчина,?— Лучше от этого не станет.И тем не менее, волнение являлось всем, на что он был способен в эти дни…—?Сэр?Чей-то голос привлек его внимание, вытаскивая из тягостных мыслей. Мёрдок обернулся и увидел молодую девушку, шагающую в направлении к нему, длинное пальто которой колыхалось на уровне ее лодыжек, а темные волосы падали на плечи.Это, должно быть, та девчонка,?— подумал он, вновь подавив отвращение, когда обвел ее внимательным взглядом. Ее веснушчатая кожа сияла под утренним светом, а ее бледно-зеленые глаза, которые, как ни странно, напомнили ему о сельдерее, неуверенно рассматривали его.—?Простите за беспокойство,?— начала она,?— но я ищу мистера Лайтоллера. Я должна встретиться с ним здесь в девять часов. Не подскажете, где он?Похоже, никто не сообщил ей об изменениях. Уильям некоторое время тупо уставился на нее, пытаясь осознать, что эта девочка со своим раздражающим американским акцентом, которая больше походила на пассажирку первого класса, чем на офицера, стояла сейчас перед ним, готовая сделать шаг прямо в его мир: морских прав и традиций. Или скорее, пробить себе дорогу туда.Отчасти он был убежден, что именно она?— причина его понижения в должности. Тот самый сломанный, неуместный винтик, брошенный в хорошо смазанный механизм ?White Star Line?.Если бы не она,?— с горечью думал мужчина,?— я все еще мог быть старшим помощником.Если бы не она, черт подери, он не стоял бы в данный момент на палубе, попусту тратя свое время с какой-то девчонкой, которой вообще нечего здесь делать.Первый офицер глубоко вздохнул, желая, чтобы его голос оставался резким, но все же ?профессиональным?.—?Боюсь, произошло небольшое смещение наших званий,?— говорил он,?— Я так понимаю, вы младший офицер Эстер Бэйли?—?Так точно, сэр.—?Что ж, мисс Бэйли. С сожалением сообщаю вам, что мистер Лайтоллер стал вторым офицером ?Титаника?, таким образом, он больше не будет вашим начальником.Ее глаза широко раскрылись от изумления.—?Стал вторым офицером? —?повторила она.—?Вы меня с первого раза не поняли? —?возмутился Уилл. Его отчетливое, жесткое высказывание поразило даже его самого. Тем не менее, он продолжил,?— Мистер Лайтоллер переведен на должность второго офицера. Я занял его место,?— и затем, скорее по привычке и формальности, чем из-за уважения, он протянул руку,?— Уильям Мёрдок.Они обменялись рукопожатием, и Мёрдок почувствовал крепкость ее хватки, сжимающая с силой, нисколько не похожей на его собственные руки моряка.Лайтоллер сказал, что у нее есть морской опыт,?— неохотно напомнил он себе.—?Приятно с вами познакомиться, мистер Мёрдок,?— вежливо произнесла Эстер,?— Мистер Муди вчера упомянул, что вы?— старший помощник. Простите за вопрос, сэр, но вас тоже попросили уйти с поста?—?Да,?— Уильям сжал губы,?— Думаю, это должно быть очевидно.—?Если это так, то позвольте мне спросить… кто же наш новый старший помощник?—?Мистер Генри Уайлд,?— кратко ответил он,?— Я полагаю, вы скоро встретитесь с ним вместе с остальными членами нашей команды. Насколько мне известно, вы переезжаете в офицерскую каюту завтра?—?Так точно, сэр.—?Хорошо. Во вторник вечером мы проведем ужин со всеми офицерами. Как способ растопить лед, образно говоря.—?С нетерпением буду ждать, сэр.Между ними повисла небольшая пауза?— мужчина, задумавшись, изучал подчиненную, желая поскорее избавиться от нее. Упрек застыл в его взгляде, когда он оглядывал ее с головы до ног, остановившись на юбке и кашемировом пальто.—?Поправьте меня, если я ошибаюсь,?— говорил офицер недовольным голосом,?— но вы, кажется, кое о чем забыли, мисс Бэйли.Она покраснела.—?Простите отсутствие соответствующей одежды, сэр. У меня на завтра назначена встреча на примерку униформы.—?Очень на это надеюсь,?— сухо произнес он и увидел, как мгновенный шок отразился на ее лице прежде, чем исчез за хмурым выражением,?— Мы не можем вам позволить разгуливать в этой одежде. Вы уже не имеете соответствующей квалификации. И мне не нужно, чтобы вы продолжали подавать плохой пример экипажу.Негодование вспыхнуло в ее зеленых глазах.—?Судя по вашим словам, мистер Мёрдок, вот это будет стыд.Уилл прищурился. Он не пропустил ее плохо скрытый сарказм, и это пробудило в нем раздражение.—?Я уверен, что так же стыдно, как присутствие женщины на мостике,?— огрызнулся Мёрдок.В ответ ее эмоции разгорелись, слабая искра переросла во вспышку гнева. Он наблюдал, как девушка приподнялась на носочки, трудно дыша, готовая сорваться на него, бросив какой-нибудь дерзкий ответ. Но Уильям тут же остановил ее:—?Хорошо подумайте, прежде чем что-нибудь выкините,?— предупредил он, и в его голосе отражались нотки угрожающего спокойствия, когда мужчина навис над ней, осознавая их весьма незначительную разницу в росте,?— И запомните свое место, мисс Бэйли. Вы?— младший офицер. Я?— ваш начальник. Это ясно?Она долго сверлила его голубые, холодные, как сталь, глаза своим горящим взглядом.—?Так точно… сэр.Они больше ничего не говорили друг другу, глядя в противоположные концы корабля и избегая зрительного контакта. Эстер с сердитым, накипевшим видом и покрасневшим лицом наблюдала за приливами. Мёрдок почти что ощущал, как воздух между ними искрился от напряжения и был достаточно горячим, чтобы обжечь его кожу. Поэтому он был рад, когда на шлюпочную палубу рысцой прибежал Лоу, на ходу махнув ему рукой.—?Доброе утро, Уилл,?— весело обратился пятый офицер.Худощавый, широкогрудый молодой мужчина лет тридцати являлся опытным моряком с непоколебимой позицией и страстью к морю. Хотя первый офицер познакомился с ним всего несколько дней назад в Белфасте, он был глубоко впечатлен упорством парня в морской работе. Из него получился бы прекрасный протеже во время первого плавания. Уилл был в этом уверен. Но удар ослепляющего несчастья отдал ему на попечение девушку, а не многообещающего, трудоспособного валлийца, стоявшего рядом с ним.Мёрдок в ответ коротко пожелал коллеге доброго утра, но Лоу был слишком занят, разглядывая Бэйли, чтобы это заметить.—?О, здравствуйте,?— вежливо поздоровался он, с интересом изучая ее своими карими глазами,?— вы должно быть мисс Бэйли. Гарольд Лоу. Очень приятно с вами познакомиться.Она пожала его руку.—?И мне тоже приятно.Хоть девушка и мило улыбнулась собеседнику, ее голос был тихим и чуть напряженным. Уильям отвернулся и весь напрягся, внезапно задаваясь вопросом, не был ли он слишком груб с ней. Но, Боже правый, чего она ожидала? Ее слова были не к месту, и поэтому, он упрекнул ее, ясно и просто. Он не собирался терпеть подобное неуважение со стороны любого офицера?— и меньше всего от таких, как она.Но даже, когда Уилл болтал с Лоу о погоде, он знал, что его подчиненная следила за ним, и он не мог забыть об ожоге от ее разъяренных зеленых глаз.Эстер закипала от злости.Это была тихая ярость, но, тем не менее, ярость. Бэйли чувствовала, как она кружилась внутри нее, даже тьма и чувственность жары обжигали ее внутренности, пока ей не показалось, что пламя внутри готово вот-вот вырваться наружу.А я-то думала, что Лайтоллер?— засранец,?— зловеще мыслила девушка,?— Да уж, как же я ошибалась.Только вчера она поклялась, что никогда не позволит своим нерадушным товарищам по команде вывести ее из себя. Они могут унижать ее, говорить с ней свысока или бросать косые взгляды?— но какое это имеет значение? Эстер была лучше, чем все эти бестолковые мужчины, которые позволяют своей глупой гордости и неуверенности помешать им принять женщину-офицера. Она обладала остроумием и большим запасом морских знаний. Бэйли могла тактично преодолеть их враждебность и успокоиться с таким же достоинством, как и любой другой мужчина.Однако… в этом Мёрдоке было нечто такое, что ей не нравилось. В то время как Лайтоллер выражал холодность и равнодушие, ее новый наставник был откровенно грубым. Его язвительная фраза до сих пор эхом отдавалась в ее ушах, связывая нервы по рукам и ногам губительным огнем:?Вы уже не имеете соответствующей квалификации. И мне не нужно, чтобы вы продолжали подавать плохой пример экипажу?Оглядываясь назад, девушка понимала, что ей стоило держать язык за зубами. Она знала, что должна была действовать тактично и позволить его неуважению пролететь мимо. Но в его глазах читалось столько ехидства и унижения над ней, что Эстер не могла остановиться. И теперь ее саркастическое возражение создало между ними что-то вроде океана, глубокого и пенистого и, кажущегося, невозможного пересечь.Она была спокойна, когда они начали экскурсию по шлюпочной палубе, сначала осматривая офицерский променад, а чуть позже компасную площадку* посередине судна между второй и третьей трубами. Но как только они достигли капитанского мостика, Бэйли ощутила, что ее угрюмое настроение сменилось на головокружительное, выпученное волнение. Она никогда не ступала сюда до этого момента, и было почти невозможно отвести взгляд.Ходовой мостик** представлял собою широкое, светлое пространство, откуда открывался великолепный вид на носовую часть корабля, а за ним?на мерцающее море. Свет лился через множество квадратных окон, улавливая пылинки и освещая полы из гладкой, глянцевой древесины. Как девушка могла видеть, здесь находились четыре огромных телеграфа, резервный штурвал*** и нактоуз*4, каждый из которых был столь отполирован и безупречен, словно последний. Позади них располагалась рулевая рубка, дальняя стена которой была скрыта за лесом разных приборов: двумя латунными часами, четырьмя телефонами судовой связи, инклинометром, который показывал, идет ли судно по правому или по левому борту, щитком управления закрытием водонепроницаемых дверей и тщательной застройкой из распределительных коробок, которые, как она узнала, тянулись до самых дальних границ корабля.На долю секунды Эстер почувствовала, как ее гнев на Мёрдока вытекал из головы. Она не могла вспомнить, чтобы когда-нибудь ее охватывал такой невесомый восторг, когда рассматривала все вокруг, восхищаясь мостиком и всеми его блестящими инструментами. Это было совсем на похоже на старый, изношенный пароход, на котором Бэйли работала на побережье Новой Шотландии; тогда как ?Малоя? в конструкции и дизайне был прост, то ?Титаник? захватывал дух всем своим сверкающим оборудованием и вниманием к деталям.Лоу усмехнулся от изумленного выражения на ее лице.—?Что вы об этом думаете?—?Здесь… —?начала она, желая разоткровенничаться, но затем вовремя остановила себя. Голубые глаза начальника были устремлены на нее, и девушка отступила, убирая свои короткие, темные волосы за ухо,?— здесь гораздо лучше, чем я себе представляла,?— тихо ответила она, и это являлось правдой,?— Поистине незабываемое зрелище.Уильям с любопытством смотрел на нее. Но Эстер заметила, как его взгляд ожесточился, когда он заложил руки за спину, и любопытство тут же обернулось критикой.—?Да, незабываемое,?— кратко подтвердил он,?— Весьма проницательное наблюдение, мисс Бэйли, но здесь кроется нечто большее. Вы хоть знаете, для чего предназначена половина приборов в этом помещении?Ее глаза с вызовом вспыхнули в его сторону.Нахальный шотландец.—?Нет, сэр,?— невинно ответила она, и в ее тоне прозвучал слабый сарказм, который никто, похоже, не заметил, даже первый офицер,?— Я наверняка не смогу вам рассказать, что такое нактоуз…?— с шутливой улыбкой Бэйли указала на огромный медный предмет,?— который содержит судовой компас и инклинометр и используется для навигационных целей. И я совершенно не смогу объяснить, что такое телемотор*5… —?она вновь указала пальцем,??— работающий от гидравлики и помогающий нам управлять штурвалом этого судна. Или что за те телеграфы, передающие в машинное отделение приказы о маневрах с указанием скорости и направления движения,?— девушка вздернула подбородок, глядя на него с презрением в зеленых глазах,?— Примите мои извинения, сэр. Но, честно говоря, я не знаю.Гарольд чуть не расхохотался, опустив глаза на палубу, чтобы скрыть лицо под козырькем фуражки. Но Уиллу было не до смеха. Он выпрямился, подняв брови, когда смотрел на нее свысока.—?Что ж, мисс Бэйли,?— безразлично произнес Мёрдок,?— спасибо за подтверждение того, что вы не совсем бесполезны.Смех Лоу сразу исчез; он издал испуганный сдавленный звук, который попытался замаскировать под кашель. Эстер стояла неподвижно, на ее лице безошибочно выражалось отвращение. Но Уильям был невозмутим. На самом деле, он выглядел весьма довольным собой.—?Может, продолжим экскурсию? —?предложил мужчина, ухмыляясь.—?Так точно, сэр,?— согласился пятый офицер, но она лишь сердито взглянула в ответ, следуя за ними по шлюпочной палубе.Следующие несколько часов они провели, осматривая корабль от носа до кормы, причем наставник шел впереди, а недовольная Бэйли плелась сзади. После того, как они изучили всю шлюпочную палубу, включая столовую офицеров и курительный салон, а также радиорубку от ?Marconi Company? с беспроводным операционным оборудованием, первый офицер повел их вниз по длинному променаду и внутрь к экстравагантному интерьеру палубы А.Когда они впервые вышли на парадную лестницу, и девушка увидела высоко над ними куполообразный потолок из непрозрачного молочного цвета стекла, разделенный фигурными металлическими переплетами на симметричные части, ей пришлось прикрыть рот рукой, чтобы подавить возглас.Христос Всемогущий,?— подумала она.Весь этот зал должно быть являлся единственным виновником ошеломляющей стоимости ?Титаника?, Эстер была уверена в этом. Естественный свет падал, как глазурь на выложенные черной и кремовой плиткой полы; он сиял на изящных балюстрадах из кованого железа и позолоты, а отполированное дерево мерцало, будто от влаги. Парадная лестница была широкой и построена из цельного дуба, столь же гладкого, как мрамор. Люстра из бисерных кристаллов блестела на вершине купола, а украшенная декоративной резьбой панель красовалась на самой верхней лестничной площадке с видом на ступени с единственными тикающими часами в центре.Бэйли изучала помещение и всю невероятную работу по дереву, запоминая каждую деталь: великолепную воздушность стеклянного купола, резные ананасовые верхушки, свисающие со столбов, и, наконец, бронзового Херувима, взгромоздившегося у подножия лестницы с зажженным факелом в руке. Она уже представляла себе, как эти дубовые ступеньки заполнятся сотнями пассажиров первого класса, прибывающих в среду: мужчины в изящных костюмах и белых галстуках, женщины в шелках и сверкающих драгоценностях.—?Итак? —?вдруг произнес Мёрдок, выводя девушку из своих мыслей,?— Вы не сказали ни слова, мисс Бэйли. Я так понимаю, вы потрясены? Тоже незабываемое зрелище?Он снова насмехался над ней, но она думала о своем, чтобы не обращать на это внимание.—?Что-то вроде того, да,?— рассеянно ответила Эстер, проводя рукой по глянцевой части ближайших перил,?— Это мастерство… Боже, у меня даже нет слов, чтобы описать его. За всю свою жизнь я никогда не видела ничего подобного… —?ее голос затих, когда она поняла, что Уильям наблюдал за ней, и Бэйли специально нахмурилась,?— В смысле, довольно симпатично,?— она бросила на него резкий взгляд,?— Продолжим экскурсию, мистер Мёрдок?Уильям стиснул губы.—?Это было бы разумно,?— коротко сказал он,?— Нас еще ждут палубы B по G, вся ?Шотландская дорога?*6 и, если будет время, то нижняя палуба, чтобы осмотреть грузовой отсек,?— преодолев последние несколько ступенек парадной лестницы, мужчина решительно направился к фойе у лифта,?— Поторопитесь, мистер Лоу, мисс Бэйли. У нас нет целого дня в запасе.Пока они шли, Гарольд отстал для разговора с девушкой, шепча вполголоса, чтобы первый офицер не услышал:—?Э-м… позвольте спросить, мисс Бэйли, почему мне кажется, что вы с мистером Мёрдоком в ссоре?—?Простите?Он с интересом посмотрел на нее, и слабая улыбка тронула уголки его рта.—?Ну, вы ругаетесь друг с другом… постоянно. И уже в такое раннее утро. Почему?Она со вздохом покачала головой.—?Он всегда такой невыносимый? —?пробормотала Эстер.—?Нет, насколько мне известно. Уилл?— отличный товарищ с неплохим чувством юмора. Да, юмор у него тонкий, но это чисто шотландское качество. Возможно, он так скис после потери звания старшего помощника.Она метнула взгляд на своего наставника, который стоял спиной к ней у пустых лифтов, поправляя руками в перчатках свой галстук. Бэйли чуть было не ответила, что во всей этой ссоре виноват Мёрдок, что он?— настоящий козел, который не уважает младшего офицера из-за ненадлежащего пола для ее должности. Но затем она остановила себя. Девушка тоже не была абсолютно невинна; это она была той, кто бестактно разговаривала со своим начальником. Той, кто по глупости позволила своей вспыльчивости взять верх. Уильям, конечно, был придурком, но его отвратительное поведение ни капли не оправдывало ее.Кроме этого,?— рассуждала она,?— держу пари, он не счастлив после того, как Смит понизил его в звании.И когда все было сказано и сделано?Ее пылающие глаза смягчились, и Эстер покорно вздохнула. Может быть, ей и первому офицеру следует раз и навсегда закопать топор войны? Им предстоит долгое путешествие, и пересечь Северную Атлантику на огромном пароходе будет непростой задачей. Ссора с ее наставником не облегчит путешествие, это уж точно.Кованная решетка с грохотом распахнулась, когда прибыл лифт на палубу E. Уилл кивнул дежурному перед тем, как ступил внутрь, Лоу последовал за ним. Однако, Бэйли колебалась. Она потерялась в мыслях, все еще размышляя, стоит ли проглотить свою гордость и извиниться перед Мёрдоком. Не прямо сейчас, естественно. Не перед Лоу. Но, возможно, позже, когда она сможет поговорить с ним наедине и избежать подслушивания…Уильям взглянул на нее через плечо.—?Вы собираетесь заходить в лифт, мисс Бэйли? —?окликнул он,?— Или будете стоять там и дальше, продолжая тратить впустую мое время?Девушка с трудом подавила гнев, встретившись с жестким взглядом голубых глаз. Но она ощущала безжалостное, раскаленное добела жжение задней стенки горла, словно проглотила полный рот жидкого огня.Принести извинения??— недоверчиво подумала Эстер,?— Ему?В данный момент эта идея показалась ей смехотворной, и когда она стояла около него в роскошном маленьком лифте, то хмуро посмотрела себе под ноги и поклялась никогда больше не задумываться о таких глупостях.