15. Импульс. (1/2)

12 апреля, 1912 год, 14:40Эстер изо всех сил пыталась успокоиться, пока они с Муди и Мёрдоком стояли в гостиной капитана.Её решительность исчезла, а мыслям в её голове не было покоя.Боже. Она напала на пассажира.И неважно, что она пыталась помочь Мёрдоку, она нарушила правила поведения, которым, она как офицер, должна была следовать. Она покалечила кого-то, не задумываясь, всего за мгновение, и этим она разрушала свою карьеру

Но она не могла видеть Мёрдока в беспомощном состоянии, когда его душили, все разумные мысли покинули её голову в тот момент. Она думала только о том, как защитить его, и она была готова сделать всё что угодно.Но всё же глупость?Мёрдок далеко не был слабым мужчиной, он опытный моряк, закалённый работой в море, ведь так? И если бы она подождала ещё немного, то он бы точно вырвался и оттолкнул нападавшего на него пассажира.Но опрометчивость Эстер, причину которой не знает даже она, затмила ей разум. Она думала, что Мёрдоку нужна её помощь, немедленно, и она помогла…разлив кипяток на его обидчика.?Святые небеса?, подумала она, её сердце выпрыгивало из груди от паники. ?Мне конец. Меня уволят?.Эстер аккуратно посмотрела на Мёрдока, представляя, о чём он может думать. Но он избегал её взгляда, продолжая стоять с каменным лицом.— Говорить буду я, — сказал он. — Это понятно?Два младших офицера молча кивнули, и у Эстер ещё сильнее забилось сердце, когда Мёрдок вышел из комнаты. Её руки сильно тряслись, поэтому она завела их за спину и покрепче сжала. Она отчаянно водила глазами по комнате, пытаясь отвлечься. Она изучала стены из красного дерева, диван, обитый в восточном стиле и книжный шкаф со стеклянными дверцами, через которые было видно тяжелые книги, карты и подзорную трубу.Но даже обилие деталей вокруг Эстер, не смогло отогнать от неё порыв мыслей. Поэтому она начала часто и глубоко дышать, стараясь успокоить нервы.

Через какое-то время Смит пришел из своей каюты в компании Мёрдока.— Ну что? — спросил капитан, бодро оглядывая присутствующих. — Старшина корабельной полиции позвонил мне совсем недавно. Он сообщил, что пассажир второго класса был задержан за нападение на офицера, и что этот мужчина также страдает от ожогов первой степени. — Его глаза изучили каждого офицера. — В чём дело? Объяснитесь, все вы.Мёрдок быстро ответил. — Позвольте мне, сэр. Мисс Бэйли и я делали обход, когда увидели Мистера Муди с вышеупомянутым пассажиром, они спорили.— Спорили? По какой причине?— Как я смог понять, этот пассажир перелез через ограждения, которые разделяют палубы. Хочу заметить, что он был пьян, от него сильно пахло пивом. Он пытался попасть на прогулочную палубу первого класса, но Мистер Муди его остановил. — Он посмотрел на шестого офицера. — Всё так, парень?Муди кивнул. — Да, сэр.Мёрдок перевел свой холодный взгляд на капитана, продолжая держать руки за спиной. — Когда его попросили вернуться к себе, он начал вести себя агрессивно. Он напал на Мистера Муди и плюнул ему в лицо, затем он потянул его за галстук и оттащил в сторону.— Боже мой, — пробормотал Смит. — Какая вульгарность. — Его взгляд приобрел обеспокоенный вид, когда он повернулся к Муди. — Ты в порядке, сынок?— Да, сэр. Я в полном порядке. — Муди кивнул на своих коллег. — К счастью, Мистер Мёрдок и Мисс Бэйли подошли вовремя. Была небольшая стычка, но мы смогли его успокоить до того, как он успел навредить себе или другим.Смит одобрительно кивнул, но в его взгляде всё равно было замешательство. — Это очень хорошо, — сказал он лаконично. — Но это не объясняет, откуда у него ожоги. Кто-то может мне назвать причину?После этого вопроса у Эстер ещё сильнее заколотилось сердце, и заледенели руки.

Это конец. Конец её карьеры.Всё, ради чего она так упорно работала все эти годы, за секунды ускользнёт от неё из-за маленькой неудачи, из-за одной простой глупости.

Она почти не могла дышать, пока стояла перед капитаном, в горе пересохло.

Но всё же…маленький луч надежды не покидал её мысли, он успокаивал её нервы. Может, если Смиту рассказать всю правду, он поймет. Может он сможет простить эту ошибку, ведь ему будет ясно, что она сделала это только из самых лучших побуждений. Конечно, это не гарантировало то, что ей не сделают выговор. Но был шанс сохранить работу.И этот шанс не стоит упускать, не так ли?Эстер вздохнула и сделала шаг в сторону капитана, готовясь произнести слова защиты в свой адрес. Но едва ли она открыла рот, другой голос заполнил тишину в комнате.— Боюсь, это была моя вина, сэр.Все обернулись на Мёрдока. Он стоял с ровной спиной и со спокойным видом продолжил объяснять, — Мисс Бэйли несла с собой термос чая во время обхода. Я выбил его у неё из рук, когда поспешил помочь Мистеру Муди, и всё содержимое термоса вылилось прямо на пассажира. Это был несчастный случай, сэр, и я сожалею, что моя невнимательность понесла за собой увечья пассажира.

Его ложь была непринужденной и гладкой, и Эстер показалось, что он сочинил это заранее. Ну или он просто был хорошим лжецом. Одно из двух.

Смит пристально изучил Мёрдока. — Да, несчастный случай, — согласился он. — Но в суматохе несчастные случаи неизбежны. Давайте просто примем случившееся и двинемся дальше. Я благодарен за то, что вы мне всё объяснили, Мистер Мёрдок. Я знаю, у вас впереди долгая и тяжелая ночь, поэтому почему бы вам с Мисс Бэйли не закончить сегодня раньше? Отдохните хорошенько до десяти и посетите доктора Олаклина, если в этом есть необходимость. — Затем он посмотрел на шестого офицера и добавил, — Вы тоже, Мистер Муди.Мёрдок слегка поклонился. — Спасибо, сэр.— Не стоит благодарностей, — сказал Смит с доброй улыбкой. — Вы все свободны.Офицеры отдали честь и поспешили уйти, их тяжелые шаги заглушал узорный ковер изумрудного цвета. Когда они вышли из рулевой рубки их встретил бодрящий ветер, но уже не такой холодный как ранее. Все оглядывались им вслед, когда они проходили мимо, их коллегам было любопытно узнать, что случилось. Но офицеры молчали, и только когда они дошли до коридора офицерских кают, Муди заполнил тишину.— Это было потрясающе, сэр! — объявил он, продолжая идти по коридору между Мёрдоком и Бэйли.Но первый офицер не разделял его восторга.— Нет ничего потрясающего в обмане своего капитана, Джим, — сказал он скучным голосом. — Но я ценю твою похвалу.Муди был слегка озадачен и его улыбка начала исчезать. — Это спасло Мисс Бэйли от увольнения, не так ли?— Это так, но не воспринимай это как что-то допустимое, парень. Врать капитану не самое потрясающее занятие. Это недостойно и бесчестно. — Его голос был утомленным, и Эстер опустила голову, подумав, что он жалеет о том, что сделал. — Но как бы то ни было, — добавил он, — Иногда лучше пожертвовать своими принципами, чтобы поступить правильно. И в этом случае, моя ложь спасла Мисс Бэйли от потери работы.

Устало вздохнув, Мёрдок снял свою фуражку и одной рукой провел по своим волосам.— Я надеюсь, что ты никому об этом не скажешь, Джим.— Ну конечно нет! — поклялся Муди, смотря с улыбкой на Эстер. — Я клянусь хранить тайну. — Но потом оннаклонил голову и с удивлением сказал, — Подождите. А вы не думаете, что этот мужчина будет всем говорить, что это Эстер виновата в его ожогах? Вдруг правда вскроется, что это был не несчастный случай, и что она специально вылила на него чай. Что тогда?— А чему больше поверят люди? — сказала тихо Эстер, не отрывая глаз от своих запонок. — Слову первого офицера или тому пьянице?— Ну да, это разумно.В коридоре послышался смех, когда они обернулись, то увидели Питмана и Лоу. Питман первый к ним обратился, он выглядел уставшим после вахты, но всё равно был весёлым.— А вот и они! — крикнул он. — Что за слухи я слышал на мостике? Правда, что какой-то пассажир сошел с ума и сейчас лежит в лазарете?Муди украдкой глянул на Эстер. — Боюсь, это долгая история.— Ничего страшного, — радостно сказал Питман. — У нас с Гарольдом обеденный перерыв, поэтому у нас куча свободного времени, чтобы послушать вашу историю. Почему бы вам не присоединиться к нам в столовой? Мы до смерти хотим услышать всё до мельчайших подробностей. — О да, — усмехнулся Лоу. — Это правда, что Джиму там наваляли? И что он плакал потом?Муди с презрением закатил глаза, его щеки слегка покраснели, когда он заговорил, — Это ты сейчас будешь плакать, Гарри, если не заткнешь свой…— Тихо, дети, — сказал Питман. Он начал смеяться, когда увидел их обиженные лица. Затем он хлопнул в ладоши. — Ну что, давайте не будем тут весь день стоять. Пойдемте уже в столовую.Эстер и Муди кивнули, но Мёрдок отрицательно покачал головой. — Я буду у себя, — сказал он. — Думаю, мне стоит немного поспать.?Нет?, подумала Эстер, смотря на его руку. ?Тебе стоит сходить к врачу, идиот?.Питман пожал плечами. — Как хочешь. — Он двинулся дальше по коридору с Лоу. Муди тоже пошел с ними, продолжая спорить, но когда он увидел, что Эстер не идет, остановился. — Вы с нами идёте, Мисс Бэйли?Она закусила губу. — Идите без меня, я вас догоню.Эстер подождала, когда её коллеги уйдут, и только потом повернулась к Мёрдоку, который стоял рядом, изучая её упрекающим взглядом.— Не за что, — сказал он грубо до того, как она смогла что-либо произнести.Она начала думать над тем, что ещё сказать. — Значит, вы на меня больше не сердитесь?Он тихо засмеялся, но веселья на его лице не было. — Не забегайте вперед. Вы по своей халатности покалечили пассажира, заставили меня солгать капитану ради спасения вашей шкуры, а сейчас вы стоите между мной и хорошим сном. Как вы теперь думаете, Мисс Бэйли?— Я не умею читать мысли, сэр, — усмехнулась она. — Вы мне скажите.Мёрдок приподнял бровь. — Вы достаточно умная, — сказал он. — Сами догадаетесь.

Не говоря ни слова больше, он развернулся и пошел к своей каюте. Эстер поспешила за ним, тяжело дыша, она не хотела, чтобы он уходил. Она почти наступала ему на пятки, пока шла за ним.— Да подождите вы ещё хоть минуту! — прокричала она. — Послушайте, вы можете злиться на меня сколько угодно, Мистер Мёрдок. Мне всё равно. Но я не позволю вам спать, пока вы не увидите доктора Олаклина.— И с какой это стати я должен к нему идти?Она рассердилась в ответ на его притворство. — Вот только не надо этого. Я видела, что случилось с вашей рукой, и я вижу, как напряженно она выглядит сейчас. Вам нужна медицинская помощь, сэр и немедленно!— Всё, что мне нужно, это чтобы вы перестали кричать мне прямо в лицо, Мисс Бэйли. — Он обошел её и потянулся к дверной ручке. — А сейчас, прошу простить меня…Но Эстер встала между ним и дверью, распрямив плечи, она не позволялаему пройти дальше. У Мёрдока задергалась мышца на лице, пока он смотрел на неё.— Не нужно ещё сильнее усложнять, девочка, — предупредил он. — Ты уже и так перешла все разумные границы своим поведением. Поэтому тебе лучше оставить меня в покое и не испытывать моё терпение дальше.Но Эстер не сдавалась. — Если вы не хотите идти к доктору, то позвольте мне взглянуть. Пожалуйста.— Я не сомневаюсь в вашей компетенции как медсестры, Мисс Бэйли, но ваша помощь мне не нужна. Поэтому будьте так добры, уберите себя от моей каюты.Эстер продолжила пристально смотреть на него. — Нет.Он вздохнул, не отрывая глаз от её вызывающего взгляда. — Почему, чёрт возьми, с вами нужно обязательно спорить?— В этом не будет необходимости, если вы перестанете быть таким упрямым, Мистер Мёрдок.

— Вы не лучше, — возразил он.— Да, но это не у меня травмировано запястье, — сказала она. — Но вы это отрицаете, то ли потому что вам стыдно, то ли вы хотите показаться сильным или…— Ничего подобного.— Тогда нет никакой причины отказываться от моей помощи!— Я уже сказал нет. — Его голос был сдержанным во время их ссоры, но сейчас весь его холодный жестокий авторитет начал проявлять себя. — Отойдите, Мисс Бэйли, — сказал он тихо, пристально смотря на неё. — Это приказ. Следуйте ему.Эстер отошла от двери, приняв поражение. Но огонь в сердце её не угасал, всё её спокойствие было испепелено дотла.— Ладно, — грубо сказала она. — Только потом не приходите ко мне в слезах, мучаясь от боли.— Я вас могу заверить, — бросил он. — Этого не произойдет.Не произнося ни слова больше, он зашел в свою каюту и захлопнул за собой дверь.В ярости, Эстер развернулась и пошла дальше по коридору, она шла так быстро, как только могла. Боже, она была настолько зла на Мёрдока, что ей хотелось кричать, даже снова разбрасывать вещи в гневе и желательно прямо ему в лицо.

Эстер выбежала на шлюпочную палубу, надеясь, что соленый запах и морские волны смогут остудить её кровь. Она мерила шагами палубу на протяжении почти пятнадцати минут, стараясь держать в себе ругательства и проклятия, которые хотелось кричать.Чёртов Уильям Мёрдок.К черту его упрямство, его переменчивый и раздражительный характер.Ну солгал он ради того, что бы её не уволили. Ну и что с того? Он всё равно невыносимая заноза в заднице, и пусть он сидит в своей идиотской каюте, со своей идиотской рукой, безо льда и без обезболивающих.Она начала шагать ещё быстрее и от этого у неё закружилась голова, боль превратила все мысли в кашу и сделала её колени слабыми. Когда она, слегка пошатываясь, подошла к ближайшим релингам, чтобы успокоиться, за её спиной кто-то заговорил.— Мисс Бэйли? С вами всё хорошо?Эстер вздрогнула. Она обернулась и увидела офицера Лайтоллера, который шел в её сторону. Он остановился перед ней, как всегда в безупречно выглаженной форме. Эстер знала, что выглядит ужасно по сравнению с ним, она стояла, наклонившись у релингов, её волосы были взъерошены, а на висках проступал холодный пот. Эстер быстро выпрямилась, изо всех сил сдерживая тошноту.— Да, Мистер Лайтоллер, спасибо. Просто немного кружится голова. Думаю, это морская болезнь.— Может вам принести газированной воды?Его искреннее беспокойство заставило её улыбнуться. — Нет, спасибо, — ответила она вежливо. — Всё в порядке.— Хорошо. Но если вы соберётесь тошнить, то будьте добры, проверьте, с какой стороны дует ветер, чтобы на меня не попало.

Хоть у Эстер до сих пор кружилась голова, она не смогла сдержать смеха. Даже Лайтоллер улыбнулся. Они молчали, наблюдая за безграничным океаном. Затем Лайтоллер заговорил, его аристократичное произношение мелодично сочеталось с шумом пенящихся волн.— Простите меня за любопытство, Мисс Бэйли, но я думаю, что вас беспокоит что-то ещё.— С чего вы так решили, Мистер Лайтоллер?— Не поймите меня неправильно, но вы выглядите очень рассерженной. Вас что-то расстроило?Эстер вздохнула. — Боже мой. Это так очевидно?— Не совсем, — засмеялся Лайтоллер. — Просто я такие вещи легко замечаю. Я женат уже девять лет, и я очень счастлив, хочу заметить. Но иногда, эмоции моей жены тяжело не заметить. И боюсь, ваши тоже. — Его глаза с любопытством осматривали Эстер. — Поэтому скажите мне. В чём всё-таки дело?— Я не могу вас беспокоить подобными вещами, — пробормотала она, смотря в сторону. — Это ниже вашего достоинства.Лайтоллера эти слова озадачили. — Единственное, что ниже моего достоинства, Мисс Бэйли, это отказать в помощи другому офицеру, который явно не в духе. Это из-за драки на палубе? Я слышал, вы там были.Эстер отрицательно покачала головой, смотря на свои туфли. — Нет, не из-за этого.— В чем тогда проблема?Она глубоко вздохнула, надеясь, что резкий поток воздуха в легких успокоит её. Скручивая руки от волнения, кусая губы и стараясь не смотреть в глаза Лайтоллеру, Эстер начала говорить, — Просто…я не могу перестать думать о том, что всё было бы иначе, если бы вы были первым офицером. Я очень часто об этом думаю, сэр. Я знаю, у нас с вами было неважное начало, но вы с тех пор стали добрее ко мне, чего я не могу сказать о Мистере Мёрдоке…У неё пропал голос, как будто его унесло ветром в океан. У Эстер горели глаза, и она молила себя успокоиться и не начать плакать. От злости, от разочарования или боли, да неважно от чего. Она не хотела этих слез.Лайтоллер с пониманием смотрел на неё. — Мисс Бэйли…Я знаю, Уил бывает невыносим временами. Поверьте мне, мы знакомы много лет, мне приходилось мириться с его глупостями столько раз, что я и сосчитать не могу. Но даже при всём этом, он очень лояльный. У него большое и доброе сердце. Иногда он ведет себя так только из благих намерений, хоть это выглядит по-другому.Эстер, вздохнув, покачала головой. — Что-то мне подсказывает, что мы знакомы с двумя разными людьми, сэр.

Лайтоллер слегка улыбнулся, но его голос был серьезным, когда он продолжил, — Вы его подчиненная, Мисс Бэйли. Он переживает за вас, и даже не сомневайтесь в этом. Боюсь, он просто…не знает, как это показать.Эстер молча взвешивала каждое его слово, не отрывая глаз от ледяных вод. Она больше всего на свете хотела поверить ему.

ней, хотя мог просто спуститьсяна несколько палуб ниже и обратиться к доктору Олаклину или к его ассистенту. Какая-то маленькая, постыдная часть её ликовала от этих мыслей, но и при этом, она хотела продолжить ненавидеть этого шотландского ублюдка.

Эстер продолжила носиться по комнате, собирая всё необходимое. Её старая аптечка лежала под кроватью, тяжелая зеленая коробка с лекарствами для оказания первой помощи. Она несла её подмышкой, пока шла по коридору. Но ей нужно было ещё захватить пару вещей, поэтому она пошла в столовую за льдом, который аккуратно завернула в полотенце.К тому времени, как Эстер снова вернулась к офицерским каютам, её мучала отдышка. Она громко постучала в дверь, тяжело дыша и пытаясь игнорировать колющую боль в боку.Мёрдок сразу же открыл ей. Он холодным взглядом осмотрел её запыхавшийся внешний вид, затем молча пригласил её пройти, оставив дверь открытой, как и приказывал капитан.Эстер сильно сжала свою аптечку, нервничая от того, что находится в каюте Мёрдока. Комната была в два раза больше, чем у неё, и гораздо чище. Покрывало было идеально натянуто поверх кровати. Каждая поверхность без единого пятнышка, и без всякого беспорядка, вся одежда в шкафу аккуратно развешена и разложена. Его медный компас, память о том, как он выжил в шторме, лежал на прикроватном столике. Единственная странная вещь, которая привлекла её внимание, была пробковая доска над письменным столом. На ней было прикреплено множество писем, почтовых открыток и одна большая карта, на которой были разбросаны синие кнопки. Эстер была очарована открытками, она пыталась найти среди них из Сан-Франциско или может из Шанхая. Пока седьмой офицер увлеченно разглядывала доску, она даже не заметила, как к ней подошел Мёрдок.— Мне нужно присесть? — спросил он.Она практически слышала, как дико застучало у неё сердце. — Да, пожалуйста.Мёрдок сел на стул, немного морщась, он снял перчатки. В то время как его левая рука выглядела нормально, правая была сильно воспалена, а кожа у запястья была слегка ободрана и покраснела.— Можно я? — спросила Эстер, и когда он кивнул, она осторожно взяла его руку. — Мне нужно посмотреть что это, растяжение или перелом дистального отдела лучевой кости.— А по-человечески можно?Эстер хотела нахмуриться в ответ, но она была слишком занята осмотром его руки, поэтому не стала обращать внимания на его язвительный тон.— Сломанное запястье, проще говоря, — ответила она мягко.В комнате больше не было стульев, поэтому она стояла на коленях, пока осматривала его травму. Она знала, что Мёрдок следит за каждым её движением, поэтому Эстер старалась не поднимать на него глаза, чтобы не начать волноваться ещё сильнее. Два раза она попросила его покрутить кистью, спрашивая сильно ли болит. Ответ всегда был — как-то средне, и это было хорошим знаком, но Эстер задумалась, что у него мог быть высокий болевой порог. Он был моряком, в конце концов, закаленный тяжелой работой в море, и Эстер не удивилась бы, если узнала, что у него были травмы гораздо серьезнее.