11. Шербур. (1/1)

ужинать с ним, да ещё и в салоне первого класса, во всей той роскоши, которую она всегда презирала, окончательно испортила ей настроение.Кроме того, она была уверена, что Мёрдок найдет способ, как поставить её в неловкое положение перед гостями. С чего могло быть иначе? За всё время их знакомства он только и делал, что ругал и унижал её, и с какой стати он будет вести себя по-другому завтра?В конце концов, там будет Уайлд, со всем своим шармом и добротой. Да и её брат, который не потерпит жестокости в её адрес. Ужин будет не таким уж и плохим, и Эстер знала это. Но всё равно, она начала перебирать в голове оправдания, которые смогли бы спасти её от ужина. Может, стоит сказать, что её тошнит, или что у неё болит живот, ну или что-то вроде того. Она была готова сказать что угодно, лишь бы спасти себя от компании неприятного офицера, который шёл рядом.Она даже не могла смотреть на Мёрдока, когда они зашли в столовую, оставив шум моря позади. В комнате было темно и пусто, только пара ламп слабо освещала столы. Эстер только собиралась сделать шаг в сторону чайника, как вдруг рука поймала её за плечо и потянула назад.— Подождите.Она повернулась и поняла, что стоит лицом к лицу с Мёрдоком. Они стояли так близко, что даже в темноте Эстер могла пересчитать слабые веснушки у его носа.— Знаете, ваш брат прав, — пробормотал еле слышно Мёрдок, затем вытянул руку. — Галстук.— Прошу прощения?— Дайте мне ваш галстук, Мисс Бэйли.Эстер была всё ещё зла на него, поэтому она яростно прошипела, — Мне не нужна ваша помощь, сэр. Я сама могу нормально завязать.— Чушь, — мягкий Шотландский тон Мёрдока был невероятно спокойным. — Судяпо этому нелепому узлу, вы ни разу в своей жизни не завязывали галстук, я прав?Эстер нахмурилась, но Мёрдок не замечал этого, пока снимал свои перчатки и клал их в карман пальто. Она вопросительно на него посмотрела, и он объяснил, — Без них удобнее.Не сопротивляясь, она развязала галстук и, не снимая его с шеи, протянула ему концы. Он молча работал, глаза смотрели только на шелковую ткань в его руках, а лицо не выражало никаких эмоций. Эстер не шевелилась. Она старалась не обращать внимания на то, как близко они стояли друг к другу. Она чувствовала острый аромат лосьона после бритья. Это был сандал или специи, возможно. Она не могла точно сказать. Но этот запах ей нравился.Его руки сделали ещё одну петлю, а затем рывок. Всё это время Эстер боялась, что он услышит, как сильно у неё бьется сердце. Она крепко сжала руки за спиной, надеясь, что он не замечает её волнения. Она ещё никогда не стояла так близко к нему, и от этого ей было неловко. Она водила глазами по комнате, изо всех сил стараясь не смотреть на его лицо, затем она опустила взгляд на его руки. Эстер внимательно изучила каждую мозоль у него на ладони и небольшой шрам, который был на костяшке пальца. Всё это говорило о том, что перед ней человек, который всю жизнь занимался тяжелой работой, а не перебирал бумажки и не пересчитывал купюры.

Эстер ничего не смогла с собой поделать и посмотрела на его безымянный палец. Она удивилась, когда не обнаружила на нём кольца.?Он не женат?? подумала Эстер. Затем она остановила себя, ?Ради бога, ну какое тебе до этого дело??Когда Мёрдок протянул широкий конец в петлю и убедился, что узел не тугой, он тихо сказал, — Вам следует знать, что я так же, как и вы, не хочу быть на этом ужине.Она наконец-то посмотрела на него, но их глаза не встретились, он всё ещё был занят галстуком.

— Зачем вы тогда согласились? — спросила она.— Не знаю. — Онпродолжил поправлять галстук, его руки ловко и невероятно нежно работали вокруг её шеи. — Ваш брат очень добрый человек, я не хотел его расстраивать, думаю поэтому. — Он перестал завязывать галстук и, положив руку на её ключицу, наклонил голову в сторону. — Но мне кажется, что своим согласием я кого-то расстроил, не так ли?Эстер покраснела. — Понятия не имею о чем вы, сэр.— Ну да, конечно. — На его лице появился усталая улыбка. — Вы врёте так же ужасно, как завязываете галстук, Мисс Бэйли.Эстер встретилась с ним глазами, у неё начало крутить живот от волнения. Она не хотела видеть его на ужине и Мёрдок это знал. Это было ясно по его лицу. Но как он мог обвинять её, тем более после всех их ссор и враждебности? Она не хотела иметь ничего общего с Уильямом Мёрдоком. Нет ни одного человека на земле, который раздражал бы её больше чем он. И эти мысли удивляли её, ведь они были знакомы меньше недели, а она уже терпеть его не могла.Но при всём этом, Эстер не могла отогнать от себя чувство вины, пока смотрела ему в глаза. Было неправильно с её стороны обвинять его в том, что ещё не случилось. Она знала, что он может вести себя иначе по отношению кней. И может всё-таки стоит дать ему шанс?Эстер уже собиралась извиниться, но дверь за их спиной открылась, и слова застряли у неё в горле.Загорелся свет, Мёрдок и Эстер обернулись и увидели Уайлда, который вошел в комнату с тарелкой кровяной колбасы в руках, он что-то насвистывал на ходу. Увидев двух офицеров, которые стояли слишком близко друг к другу, он замер.— Я чему-то помешал?Мёрдок быстро ответил. — Нисколько, — сказал он мягким голосом. — Я помогал Мисс Бэйли с галстуком. — Он поднял узел к её тонкой шее. Эстер почувствовала, как его пальцы коснулись её кожи перед тем, как он опустил руки. Она тяжело сглотнула, и неожиданно у неё загорелось лицо.— Не туго? — спросил Мёрдок.Боже, она даже не могла на него взглянуть. — Нет, сэр, — пробормотала она, её щеки всё ещё горели. — Всё в порядке.Уайлд, с сигаретой во рту, направился в её сторону, тарелка с колбасой всё так же была у него в руках. — Дайте ка взглянуть, — сказал он хриплым голосом и наклонился ближе к её шее, чтобы внимательно изучить узел. Эстер не шевелилась. Она не знала, стоит ли ей засмеяться, и когда она посмотрела на Мёрдока, он покачал головой.— Хм… — Уайлд прищурился. — Неплохой узел, дружище, — сказал он. — Но я завязал бы лучше.Мёрдок рассмеялся в ответ, Эстер с удивлением посмотрела на него. Улыбка на лице первого офицера была редкостью, но слышать его смех, было совсем для неё необычно.

— А не пошел бы ты куда подальше, — сказал Мёрдок и ударил Уайлда по плечу. — Думаешь, меня интересует твое мнение? — Он надел обратно свои кожаные перчатки и достал часы. После того как он узнал время, улыбка исчезла с его лица и Мёрдок обратился к Эстер.— Что же, Мисс Бэйли. К сожалению, у нас не осталось времени на ваш кофе.— Пожалуй, нет. Вас это, кажется, крайне огорчило, сэр.— Я просто угнетен.Эстер нахмурилась в ответ на его сухой сарказм. Казалось, этих последних минут, когда они стояли вдвоем в темной комнате, не было. Теперь они снова обменивались колкостями. Она наблюдала за тем, как Мёрдок пересек комнату и крикнул ей через плечо, — Тут уже есть заваренный чай, я быстро выпью чашку и мы пойдем.Молча кивнув, Эстер села рядом с Уайлдом и начала слушать историю о его младшей дочери. Он рассказал о том, что она как-то наловила тритонов в пруду и решила держать их у себя как домашних животных. Уайлд улыбался, пока рассказывал о реакции его жены, когда та вернулась домой и увидела их.— Они плавали в ванне, почти дюжина тритонов, — он смеялся между словами, ленивые клубы дыма окутали его со всех сторон. — Моя жена, она была в ужасе, бедняжка. Поэтому я сделал то, что следовало добропорядочному мужу. Выловил двух тритонов и гонялся за ней по дому почти пятнадцать минут.Эстер не смогла сдержать улыбку и засмеялась вместе с ним. Ей нравилось, когда Уайлд рассказывает о личном, в такие моменты он становился мягче и добрее. Она видела его не только как строгого офицера, но и как любящего отца и мужа.Но пока он делился историями о своей семье, Эстер не могла не заметить, как тускнеют его глаза при упоминании жены. Но у неё не было времени размышлять над причиной, потому что Мёрдок уже закончил пить чай и направился к выходу.— Вы идете? — спросил он нетерпеливым тоном.Эстер встала с сердитым лицом, и они направились на палубу D принимать пассажиров на борт.Эта была всё та же скучная процедура, что и утром, но только без восторженной толпы на берегу и длинной очереди. Судно Титанику, в темных водах отражался желтый свет из его иллюминаторов. Моряки проложили сходни между двумя судами через открытые лацпорты, и пассажиры перешли на борт. Как только Траффик, в котором было ещё больше пассажиров, включая женщин усыпанных брильянтами, и когда Эстер их увидела, она буквально с открытым ртом посмотрела на них.Весь процесс был довольно тихим, к облегчению Эстер, за исключением странной ситуации, которая произошла с её наставником.Эстер занималась другими пассажирами в это время, поэтому она не совсем поняла суть проблемы, так как обратила своё внимание только в конце происшествия. Было похоже на то, что Мёрдок отказался принять на борт какого-то французского флотоводца. Эстер не поняла, что именно произошло между ними, но она заметила, что высокий усатый командир яростно показывал пальцем в её сторону и говорил что-то по-французски своему помощнику. Она немного понимала язык ещё со второго класса школы. Эстер смогла расслышать пару слов, среди которых были: возмущен, занимать и офицер. Она смогла сложить два плюс два и понять, что так разозлило командира.Только после того, как с мостика пришел капитан Смит, флотоводца пустили на борт, и Мёрдок, которому это явно не понравилось, был злым на протяжении всего вечера. Он не смотрел на Эстер, а когда Питман попытался узнать, что произошло, он грубо ответил, — Ничего, что стоит обсуждать.Эстер мучало любопытство, но она заставила себя отвернуться и поприветствовать следующего пассажира. Она сильно удивилась, когда увидела, как в лацпорт входит крупная американка с большим количеством сумок в руках, она смотрела по сторонам так, как будто владеет этим кораблем. На её губах была ярко-красная помада, одета она была в лиловое вечернее платье, а на плечах висела норковая накидка. Что-то было в этой женщине такое, из-за чего Эстер не могла отвести взгляда, то ли это был её шумный голос, то ли её уверенное поведение, седьмой офицер сказать не могла. Но её ещё больше удивило, когда женщина прошла мимо Мёрдока и направилась прямо к ней.

— Добрый вечер… — начала Эстер.Но её голос заглушил более громкий и грубый тон.— Будь я проклята, — сказала женщина с улыбкой и осмотрела Эстер с ног до головы. — И с каких это пор Уайт Стар Лайн набралась смелости и начала нанимать девушек вроде тебя?Эстер открыла рот, чтобы ответить, но женщина снова заговорила.— Долго же они осмеливались, мерзавцы, — сказала она грубым голосом. — Ты даже не представляешь, как чертовски я счастлива видеть женщину в форме. Должна сказать, на тебя куда приятнее смотреть, чем на тех напыщенных кретинов, которые обычно её носят.Эстер знала, что ей следовало держать язык за зубами, но слова сами вырвались наружу. — Не могу не согласиться, мадам.Женщина рассмеялась. — А ты мне нравишься, — сказала она, осматривая Эстер с интересом. — Как твоё имя, дорогая?— Эстер Бэйли, — ответила седьмой офицер. Она посмотрела на Мёрдока и чуть ли не засмеялась, когда увидела его удивленное выражение лица. — А как ваше, мадам?— Маргарет Браун. Но ты можешь звать меня Молли, милая.Они пожали друг другу руки. Эстер удивила сильная хватка женщины. Она аккуратно разогнула пальцы, чтобы убедиться, что они не сломаны, затем Эстер опустила глаза на список и, найдя нужное имя, сказала, — Ваша каюта В-4, Молли.— Звучит неплохо. — Подмигнув, женщина наклонилась и подняла свои тяжелые чемоданы. — Ещё увидимся, Эстер, — сказала она и затем пошла дальше, на ходу подзывая швейцаров, чтобы те помогли ей.Эстер изумило энергичное поведение Маргарет Браун, поэтому она даже не обратила внимания на Мёрдока, который теперь стоял перед ней. На его лице была недовольная гримаса.— Если вы закончили заводить друзей, — сказал он язвительным тоном. — То наша работа с вами подошла к концу. Вы свободны до начала вахты, можете пойти отдохнуть. Ровно в десять часов жду вас на мостике. — Его голубые глаза горели яростью, было ясно, что он всё ещё золиз-за инцидента, который произошел с французским командиром. — Без опозданий, Мисс Бэйли.— Даже не собиралась, Мистер Мёрдок, — резко сказала она.

Они смотрели друг на друга с одинаковым отвращением в глазах. Затем Мёрдок развернулся на каблуках своих туфель и направился к парадной лестнице. Эстер продолжала закипать от ярости, она даже не улыбнулась, когда Питман, усмехнувшись, сказал, — Вы когда-нибудь перестанете кусаться?

?Нет?, свирепо подумала Эстер, её буквально трясло от злости.

21:30Эстер было безумно холодно.Она проснулась от резкого звука будильника в половине десятого вечера. Её сильно знобило и трясло, пока она сидела на стуле.

Эстер уснула прямо за столом, несколько часов назад, она лежала щекой на астрономическом ежегоднике, который дал ей Лоу, страницы были мокрые от слюней. Она так устала за весь день, что заснула всего за несколько минут перед открытой книгой. Боже, она даже не успела раздеться, Эстер всё ещё была в своей форме, в пальто и туфлях. Она вздохнула, в комнате стоял пробирающий до костей холод, и больше всего на свете Эстер хотела забраться под одеяло и пролежать так всю ночь. Но мысль об одном только разочарованном виде Мёрдока заставила еёвстать и отключить будильник.Она умылась холодной водой и расчесала волосы. Затем Эстер поправила галстук, который Мёрдок завязал ей ранее, и вышла в коридор. Она быстро и молча шла на свою первую вахту, не зная, что её ждет.Когда Эстер вышла на мостик, было очень темно, но она не была удивлена; это было обычным делом выключать все лампы, чтобы обеспечить хорошую видимость. Несколько источников света всё же доходили до мостика: желтый блеск от телеграфов, красные и зеленые огоньки от фальшборта, и свет масляных ламп от нактоуза. Но кроме этих приборов, мостик ещё освещал лунный свет.Тишина была странно приятной на слух, подумала Эстер. В этом было что-то, что успокаивало нервы и выравнивало её учащенный пульс. Рулевой Роув стоял за штурвалом, молча и почти не моргая, он смотрел только вперед. Муди стоял спиной к Эстер в дальнем углу мостика и записывал что-то в судовой журнал, он даже не заметил её присутствия. Эстер слышала рёв двигателей где-то глубоко внутри корабля, он напоминал ей о том, что они полным ходом идут к Квинстауну. Когда она посмотрела на восток, то заметила слабые огоньки Шербура, который медленно пропадал за темными водами.Эстер оглянулась, чтобы найти Мёрдока. Он стоял на мостике с правого борта и разговаривал с уставшим Лайтоллером. Она направилась к ним, поправляя пальто на ходу и надеясь, что выглядит презентабельно.— Доложить особо не о чем, — сказал Лайтоллер. — Мы собираемся поддерживать скорость до утра, пятнадцать узлов, до канала в Квинстауне на северо-западе.

— Что с погодой? — спросил Мёрдок.— Немного прохладно. Видимость хорошая, ветер слабый и море спокойное. Не так уж и плохо. — Лайтоллер замолчал, когда услышал шаги Эстер. — Мисс Бэйли, — поприветствовал он, узнав её почти в полной темноте. — Вот и вы. — Он изучил её форму и причёсанные волосы, затем одобрительно кивнул. — Вы выглядите менее… растрепанной.Эстер почти нахмурилась, но затем она поняла, что он пошутил, поэтому её рассерженный вид сменила вежливая улыбка. — Рада, что вы заметили, Мистер Лайтоллер.— Посмею сказать, это было нетрудно. Вы превратились из недоразумения в настоящего офицера. И даже отлично завязали галстук, молодец.Эстер с любопытством посмотрела на Мёрдока, который не особо был заинтересован их разговором. Он поднял воротник пальто, чтобы спрятать шею от холода, а его вид был таким, будто бы он заскучал за их беседой. С легкой улыбкой Эстер ответила, — За это стоит благодарить Мистера Мёрдока, это его работа.— Да вы что? — Лайтоллер с удивлением посмотрел на коллегу. — Какой джентльмен, Уил.Мёрдок вяло ответил, — Есть немного.Устало смеясь, Лайтоллер повернулся обратно к Эстер. — Что же, мисс. Судя по вашей форме и безупречному галстуку, вы готовы приступить к работе?— Так точно, сэр.— Очень хорошо. Тогда я вас оставляю. — Лайтоллер спустился с платформы мостика и направился в рулевую рубку. Он остановился у двери и добавил, — Ах да, ещё кое-что, Уил. Поспрашивай, видел ли кто-нибудь бинокли. Они пропали со вчерашнего дня, очень неудобно будет наблюдать за горизонтом без них.Мёрдок кивнул. — Я поищу. Увидимся, Лайт.Они отдали друг другу честь, и Лайтоллер пошёл делать обход. Мёрдок посмотрел ему вслед и затем повернулся к Эстер. Она была рада видеть хоть какое-то изменение в его взгляде, неприятный заскучавший вид сменился привычным безразличием. Но это ни о чём не говорило.— Мисс Бэйли, — сказал он бодрым голосом. — Проверьте координаты компаса и запишите их в судовой журнал. Как только закончите, присмотрите за рулевым у штурвала и ждите дальнейших указаний. Всё понятно?— Да, сэр.— Вы же помните где найти компас? — спросил он.?Там же где и твою задницу?? подумала Эстер в ответ на его надменный тон. Она была близка, чтобы сорваться на него. Но она сдержалась и, подняв плечи и глубоко вздохнув, ответила, — В ящике нактоуза. — ?Очевидно же?, добавила она про себя.Мёрдок сурово кивнул. — Хорошо, тогда можете идти.Эстер не проронила больше ни слова. Она пошла к нактоузу, стараясь не показывать своего раздражения. Свет переливался с его медной поверхности и отражался золотом на её перчатках, когда Эстер открыла ящик нактоуза, чтобы найти компас. Задача была простая и быстрая. Закончив записывать координаты в журнал, она направилась в рулевую рубку. Эстер простояла все следующие часы там. Молча, держа руки за спиной, она наблюдала за рулевым. Мёрдок покидал мостик только чтобы позвонить впередсмотрящим или узнать у Питмана как обстоят дела с погодой. В остальное время он, не шевелясь, стоял на платформе и наблюдал за темными бескрайними водами.Температура с каждым часом падала, но если и кому-то из экипажа было холодно, они всё равно этого не показывали. Все здесь были профессионалами, которых закалила дисциплина и любовь к морю, и Эстер гордилась тем, что была среди них.Со своего поста Эстер уходила лишь два раза. Первый раз около часа утра, когда Мёрдок попросил её зачерпнуть воды из моря, чтобы узнать температуру. Второй раз, когда он попросил помочь ему с астрономическим наблюдением. Эстер стояла рядом с судовым журналом и записывала туда время и координаты. Она зачаровано наблюдала за тем, как Мёрдок рассматривает небо глядя в секстант. Её глаза следили за медленными движениями его рук, и она вспоминала, как нежно они касались её шеи ранее. От этого воспоминания у неё загорелись щёки, иона была рада, когда Мёрдок закончил и отправил её обратно в рулевую рубку.Около двух часов ночи, когда Эстер уже чувствовала себя уставшей и замёрзшей, на мостик пришел Уайлд. Он выглядел бодрым и отдохнувшим в такой поздний час.— Доброй ночи всем, — его грубый голос нарушил тишину на мостике, когда он поприветствовал экипаж. Он перевел всё внимание на Мёрдока и, усмехнувшись, сказал, — Боже мой. Как же криво у тебя висит галстук, Уильям.Ответ Мёрдока был грубым, но добродушным. — А у тебя будет немного кривым нос, если ты не заткнешься.Два офицера поговорили ещё какое-то время, они обсуждали детали навигации и обменивались колкостями в адрес друг друга. Эстер стояла позади них в это время, она без особого интереса слушала их разговор, стараясь не зевать от усталости. Через какое-то время она подняла голову на приближающиеся шаги Мёрдока.— Далее обход, — сказал он быстро и даже не посмотрел на неё. — Пойдемте.Эстер не пошевелилась. — Мы с вами?— Нет, вы и рулевой, — сказал он, слегка закатив глаза. — Да, мы с вами. Я буду сопровождать вас, Мисс Бэйли, потому что вы ещё не совсем осведомлены, что нужно делать и куда идти. И до того светлого дня, когда вы сами всему научитесь, боюсь мы будем делать обходы вместе.

Эстер не была этому рада и, судя по суровому виду Мёрдока, он тоже не был в восторге. Но она молча кивнула и пошла за своим наставником.Они шли в тишине мимо моряков, которые убирали палубы и заливали их мыльной водой. Мёрдок двигался медленнее, чем обычно, и Эстер показалось, что он был сильно уставшим. В конце концов, у них была долгая вахта позади. Она уже хотела скорее забраться под теплое одеяло и заснуть. Но у них оставался ещё час до конца обхода и она, вздохнув, выпустила облако пара изо рта.

Трясясь от холода, она сильнее прижала воротник своего пальто к шее, и только после этого Мёрдок посмотрел на неё.— Холодно? — лениво спросил он.

— Нет, — упрямо сказала она, но когда увидела его скептический взгляд, решила сказать правду. — Ну хорошо, немного, — призналась Эстер. — Прохладно, но не холодно. Эта погода напоминает мне о доме.— Сан-Франциско?Она кивнула, удивившись, что он запомнил. — Да. Бывали там когда-нибудь?Он посмотрел на волны и задумчивым голосом ответил, — Был, очень давно.— Не шутите? — Эстер с интересом посмотрела на него и её глаза неожиданно заблестели. — Значит, вы были у меня на родине. Как вас вообще туда занесло?Мёрдок пожал плечами. — Там проходило моё первое обучение. Я тогда ещё был мальчишкой. Мне было пятнадцать или шестнадцать, не помню точно, столько лет прошло.— Вы приплыли туда из Саутгемптона?Он покачал головой. — Из Ливерпуля. Это было долгое путешествие. Во многом из-за того, что нам пришлось обойти Мыс Горн, и только потом мы вышли в Тихий океан.— И как вам? — спросила она восторженным тоном. — Я имею в виду Сан-Франциско.Мёрдок задумался. — Там было слишком холодно для Июля. И туманно. Мы ожидали солнце и теплую погоду, но там было ужасно….Эстер резко посмотрела на него. Она до сих пор не могла привыкнуть к его шотландскому акценту и его странным фразам, которые он бросал иногда. И это последнее слово, которое он произнес, она не смогла понять. Мёрдок заметил, как она нахмурила брови, поэтому он повернулся и нетерпеливым тоном объяснил, — Я сказал, что там было ужасно мокро и холодно. Я как будто снова приехал в Шотландию.

Эстер засмеялась. — Ну да, у нас самые сильные туманы с июня по август, не знаю почему. — Она улыбнулась, убирая непослушные волосы за ухо. — Вам нужно ещё раз съездить, сэр. Весной, думаю. Там будет замечательно в это время.— Сомневаюсь, что я направлюсь на запад в ближайшее время, — вздохнул Мёрдок. — Это сложно, когда работаешь на борту таких загруженных судов.— Это так, — согласилась Эстер. — Я полагаю, работа для вас важнее.— Возможно, — сказал он с ухмылкой. — К тому же, я собираюсь провести следующие восемь или девять лет в море, перед тем как самому начать командовать судном. Поэтому Сан-Франциско подождет, к сожалению.— Значит, вы хотите стать капитаном?Он кивнул. — Как мой отец и мой дед.Эстер задумчиво улыбнулась и Мёрдок нахмурился.— Вам смешно? — спросил он.— Я просто представила ваше будущее звание, сэр. Капитан Уильям Мёрдок. Звучит не так уж и плохо, как по мне.— Звучит не так уж и плохо, — повторил он, приподняв одну бровь. — Какая замечательная оценка. Она так много для меня значит.Она засмеялась, его сухой юмор снова развеселил её. Он мог быть довольно забавным, если хотел и если не пытался казаться серьёзным.— А что на счет вас, Мисс Бэйли? — спросил Мёрдок, пока они проходили безлюдные палубы. — Когда первое плавание будет закончено и мы прибудем в Нью-Йорк, куда отправитесь вы? В Сан-Франциско?Эстер отрицательно покачала головой. — Точно нет. Я планирую ещё немного поработать на Мидика с Мистером Лайтоллером. А также в Китае.

— В Китае? — ахнула она. — Да ладно! И как там?— Шанхай был…немного необычным, — он усмехнулся так, как будто вспомнил какую-то шутку. — Необычные люди и еда, это точно, но он быстро стал одним из моих любимых мест. После Вальпараисо, наверное. Никогда не видел ничего подобного. Береговая Кордильера самое незабываемое зрелище.— Боже мой. — Эстер выдохнула со свистом. — Вы и впрямь видели мир, сэр.— Есть ещё много мест, в которых я не бывал, — заметил он. — Но это утомляет, Мисс Бэйли.— Что же, — сказала она с уверенной улыбкой. — Я думаю, мне стоит самой это проверить.— Как хотите. Но не говорите потом, что я вас не предупреждал. — Покачав головой, Мёрдок приподнял брови в недоумении. — Вы когда-нибудь думали над тем, куда направитесь? Может это удивительно, но вам стоит определиться сначала.— Да куда угодно, — просто сказала Эстер.В её глазах появилось восхищение, когда она начала думать о местах, которые ей предстоит увидеть. Ветреные форты, о стены которых бьются волны. Кристально чистыерифы. Базальтовые пляжи, а рядом с ними горы, которые омывают беспокойные воды. Эти места были так далеко, но она знала, что однажды их посетит. Она должна, у неё нет другого выхода. Её жизнь была извилистой и сложной. Проблемы настигали её как буря, всегда в неожиданный момент, они бросали её в темноту, из которой сложно выбраться. Но Эстер была упорная, изменчивая, она никогда не сдавалась. Всё, что когда-то ранило её или держало, она оставила далеко позади. Эстер выбрала другой путь, она боролась не только за себя, но и за других женщин, которые, как и она, мечтали о море.Это была тяжелая ноша. Она знала, что ей нужно показать хороший пример. Хотя Эстер боялась, что у неё не получится, она всё равно не собиралась сдаваться. Жизнь вела её к этой карьере, к Титанику, к морю, и однажды она приведет её ко всем прекрасным местам, которые Эстер мечтает увидеть.

— Я никогда не была в Новой Зеландии, — сказала она Мёрдоку. — Или в Южной Америке. Я никогда не плавала по водам Яванского моря, или по водам у берегов Греции. Я бы хотела всё это увидеть, когда-нибудь, сэр. Пока я ещё молода, и у меня есть возможности... И нет детей, — с улыбкой добавила она.Мёрдок пристально смотрел на неё. Только в его глазах не было осуждения, а просто любопытство. Осторожное любопытство, если быть точнее.— Что? — спросила она, почувствовав себя неловко от его взгляда.— Вы меня удивляете, Мисс Бэйли, — сказал он.— Вот как, — она не ожидала такого ответа. — В хорошем смысле или в плохом, сэр?Мёрдок отвернулся и посмотрел на море, его выражение лица снова стало сдержанным. — Боюсь, в обоих смыслах.Они снова замолчали. Эстер не знала, что ещё сказать, поэтому она просто слушала шум волн, которые бушевали внизу. Никто из них не проронил ни слова, пока они шли к корме по прогулочной палубе B, затем палубе D, и так далее.К тому времени как они закончили обход, карманные часы Мёрдока показывали три часа ночи, Эстер была ужасно уставшей. Она, спотыкаясь, шла к офицерским каютам, Мёрдок тянулся за ней, ей хотелось скорее упасть на кровать и не просыпаться до рассвета. Но она остановилась у двери своей каюты, неожиданно вспомнив, о чём хотела спросить Мёрдока ранее.— Мистер Мёрдок, — сказала она, первый офицер остановился, потирая уставшие глаза.— Могу я у вас кое-что спросить? — Когда он осторожно кивнул, Эстер вздохнула и заговорила, — Что случилось между вами и французским командиром?Мёрдок покачал головой в ответ на её вопрос, его уставшие глаза встретились с её умоляющим взглядом. — Это неважно, Мисс Бэйли, — вздохнув, сказал он мягким голосом.— Простите, сэр, но я думаю, что важно. — Смотря на свои туфли, Эстер убрала волосы за ухо. — У меня есть смутное представление о том, что произошло на самом деле, потому что я слышала, что мужчина говорил своему помощнику, пусть и на французском, но всё же… — Она посмотрела на него снова, только в этот раз прямо в глаза. — Но я бы хотела услышать эту историю от вас, если вы не возражаете.Может из жалости, а может он просто хотел поскорее от неё отвязаться и пойти спать, Мёрдок, всё же, решил сказать ей правду.— Командир Лелоуп был весьма недоволен видеть женщину в форме, — тихо объяснил Мёрдок. — Он хотел, чтобы вы ушли из его видимости на время посадки. Я сказал, что это невозможно, потому что в то время вы были заняты пассажирами. Его это разозлило. Он начал говорить…ужасные вещи про вас, и… — Его голос сорвался, он пытался перебороть отвращение. Кашлянув, он сдержал свои эмоции и продолжил, — Я не собирался позволить подобной скотине подняться на борт, пусть он хоть дважды командир. Капитан, естественно, отменил это решение. Как и должен был. Но это неважно, я сделал то, что посчитал правильным.Эстер изумленно смотрела на него. — Но ведь это против морских законов! — возмущенно прокричала она. — Вам не нужно было так поступать, сэр. Вы могли потерять работу!Он посмотрел на неё глазами полными злости и горечи. — Мне стоило принять его на борт, а вас выгнать из комнаты?Она закусила губу, почувствовав себя неловко. — Нет. Конечно, нет.— Вот и я так подумал.Эстер внимательно смотрела на своего наставника. Она была расстроена и не знала, что сказать. Морское право было основным её предметом в университете, она могла с уверенность сказать, что знала его лучше, чем кто-либо ещё. И она не могла понять, почему такой выдающийся офицер как Мёрдок, позволил себе нарушить эти законы.Когда Эстер начала говорить, её голос был очень тихим. — Я не понимаю. Это уже третий раз, когда вы заступаетесь за меня.— Я готов заступиться за каждого офицера, — сказал Мёрдок пренебрежительным тоном. — Не принимайте это на свой счет.— Я понимаю это, — Эстер настаивала. Она снова опустила глаза, чувствуя себя неловко. — Но даже при всём этом, Мистер Мёрдок, я…Её голос затих. Их глаза встретились, и ни один из офицеров не отводил взгляда. Эстер осмелилась подойти ближе, снова заворожённая его необычным цветом глаз.?Такие глубокие, тёмно-синие?, подумала она. Почти как море.Она ожидала, что Мёрдок отойдет назад. Сделает ей замечание и скажет, что она заходит слишком далеко. Но он не пошевелился и продолжил вопросительно смотреть на неё. Она вытянула руку, совершенно неожиданно для неё самой, и дотронулась до его предплечья, это было всего лишь в знак благодарности, ничего больше. Но её прикосновения взволновали его, он отвёл от неё глаза и сделал шаг назад.— Достаточно.Грубый тон Мёрдока был для неё как пощечина, Эстер вздрогнула и быстро опустила руку. — Чёрт возьми, что с вами такое? — спросил он, его глаза уже не были так же спокойны, сейчас в них был только холод. — Я же сказал, что сделаю то же самое для любого офицера, и я серьезно. Хватит делать себя особенной. Мы скоро прибудем в Квинстаун, если вы забыли. Поэтому сделайте одолжение нам обоим и идите спать.Он развернулся и пошел дальше по коридору, раздражённо качая головой.— Доброй ночи, Мисс Бэйли.Эстер не шевелилась. Шокированная, она стояла и смотрела, как её наставник уходит. Он повернулся в её сторону только когда подошел к своей каюте, но через мгновение, он зашел в комнату и захлопнул за собой дверь.Она чувствовала, как тяжелело её сердце, и она не смогла сдержать горечи в голосе, когда тихо произнесла в пустой коридор, — Спокойной ночи, Мистер Мёрдок.