10. Приглашение. (1/1)

Ничто не готовило Эстер к последовавшим крикам, которые разразились в холодном морском воздухе и заглушили приятную тишину.Она резко открыла глаза, и в какой-то момент они с Мёрдоком просто смотрели друг на друга, одинаково настороженные и озадаченные. Но Эстер видела, как её наставник быстро собрался с мыслями, его ошеломлённый взгляд моментально сменился озабоченностью. Не проронив ни слова, он поспешил прочь, его пальто развивалось на ветру следом за ним, а его голубые глаза смотрели с такой серьёзностью, какой Эстер раньше никогда не видела.—?Мистер Мёрдок!Она выкрикнула его имя, поспешив за ним, отчаянно пытаясь угнаться за его быстрым шагом.Мёрдок не успел отойти далеко, к её облегчению. Он забрался по лестнице на швартовный мостик, остановившись только чтобы подать руку Эстер. Она не придала особого значения этому жесту, а просто крепко и без промедления сжала его руку, позволив ему поднять себя на платформу вместе с ним. Они встали рядом с Питманом, наблюдая за вспененными водами залива, и Эстер стиснула зубы, чтобы не произнести проклятие от увиденного зрелища перед собой.Большой пароход, стоящий у пристани, сорвался с места стоянки, стальные тросы истёрлись и лопнули, теперь лишь свисая вдоль его корпуса.Эстер, затаив дыхание от шока, наблюдала за тем, как чёртов корабль шёл прямо на них, кренясь по вспененным волнам Титаника, словно его вело какое-то невидимое подводное течение.—?Винты,?— медленно произнёс Мёрдок, стоя рядом с ней. —?Нужно скомандовать полный назад.Его голос был изумительно спокойным, как если бы он вёл беседу за чашкой утреннего чая. Он и глазом не моргнул, даже несмотря на то, что к ним приближался огромный пароход, плывя по смеси ила и морской воды. Эстер поразил его хладнокровный профессионализм. Но потом она предположила, что у офицеров нет времени поддаваться эмоциям в критические моменты. Даже Питман держался относительно сдержанно, если не учитывать проблеск тревоги в его бдительном взгляде.?— Я попробую позвать ближайшие буксиры,?— сказал третий помощник капитана, доставая мегафон из рядом лежащего снаряжения. —?Может они смогут нам помочь.—?Хорошо,?— кивнул Мёрдок, направляясь к телефону. —?Я позвоню на мостик. —?Проходя, он задержал взгляд на Эстер, и он добавил:?— Идите к релингам левого борта и следите за судном. Как только оно будет совсем близко, сообщите мне. Понятно?—?Да, сэр,?— сразу же ответила Эстер.Быстро спустившись с лестницы, она пробиралась через скопище моряков, которые столпились у релингов по левому борту. Эстер была слишком низкой, чтобы что-то увидеть за их широкими плечами, поэтому она, полная решимости и упорства, продолжила пробиваться вперед, приказ Мёрдока всё ещё звучал у неё в голове. Но когда она попыталась пройти мимо одного из самых крупных моряков, тот, взглянув на неё, оттолкнул в сторону, как надоедливого ребенка. Она потеряла равновесие и упала на палубу, приземлившись на руки и колени.—?Отвали, девчонка,?— прорычал он. —?Здесь тебе не место.Склонившись над сырой, ледяной палубой, в окружении десятка чьих-то ног, Эстер была слишком шокирована, чтобы дышать.Её ладони болели от падения, и если бы не перчатки, то она стерла бы себе кожу. Она чувствовала, как её выворачивает и к горлу поступает ком тошноты, пока её шок сменялся болью, а её дыхание прерывалось, переходя на рвотные рефлексы…Пока она не поняла, что Мёрдок смотрит на неё.Хотя он и стоял на швартовном мостике, прислонив к уху телефонную трубку, его взгляд был устремлен только на свою подчинённую.И когда их глаза встретились, Эстер почувствовала, как что-то переключилось внутри неё. Этого было достаточно, чтобы вырвать её из собственных эмоций и вернуть назад к насущной проблеме, её решимость становилась крепче стали, пока она поднималась на ноги. Она не могла позволить ни одному коллеге обращаться с ней в такой унизительной манере. Она была офицером, чёрт возьми. Как Питман и Мёрдок, и она заслуживала уважения, так ведь?И если за это ей нужно бороться, что же… пусть будет так.Эстер с вызовом бросилась вперёд, сердито смотря на дерзкого моряка и в глубины его тёмных масляных глаз.—?Ты не заметил на мне форму? —?прокричала она. —?Посмей ещё только раз проявить подобное неуважение, моряк, и я позабочусь, чтобы тебя уволили к прибытию в Шербур. —?Со спутанными волосами и дикими глазами, она толкнула его в сторону. —?Пошел прочь с моего пути!Эстер было наплевать, злился ли мужчина на неё, как и было наплевать на то, наблюдал ли всё ещё Мёрдок. Она продолжала пробиваться вперёд до тех пор, пока наконец не дошла до релингов, сжав крепко перекладину ноющими от боли руками, она щурилась от солёных брызг. Вдалеке, огромный лайнер, подгоняемый мутными волнами, с каждой секундой приближался ближе. ?Нью-Йорк??— было написано белыми буквами на корпусе судна. Подзывая буксиры вдалеке, голос Питмана раздался через мегафон, и, к счастью, в скором времени один из самых больших вышел на помощь.После этого всё произошло довольно быстро. Титаник начал двигаться назад, как и говорил Мёрдок. Ближайший буксир закрепил тросы к ?Нью-Йорку? и оттащил его обратно, идя на всех парах. И в конечном счёте, спустя час, весь экипаж с облегчением вздохнул, когда Титаник двинулся дальше, невредимый и готовый снова начать свой рейс.Питман смеялся над этим происшествием, когда офицеров отпустили на обед, все трое, с Эстер и молчаливым Мёрдоком, плетущимся сзади, шли по шлюпочной палубе.—?Ты можешь поверить в этот чёртов корабль? —?смеялся он. —?Мы даже из порта не успели выйти, а уже нарвались на проблемы. —?Он покачал головой. —?Да уж. Мне интересно, во что он ещё попытается врезаться?—?Ставлю пять баксов на то, что следующей жертвой будет один из Кунардов,?— предположила Эстер, и Питман засмеялся ещё сильнее. Мёрдок, как бы то ни было, даже не улыбнулся. Он был непривычно тихим, наблюдая за волнами с маленькой задумчивой складкой над бровями. Но Эстер не обращала на это внимания. Тишина всё же лучше, чем его обычная враждебность.Когда они дошли до столовой, Эстер вежливо приподняла фуражку на прощание и продолжила идти дальше. Питман приподнял брови ей вслед.—?Вы не голодны? —?спросил он едва не шокированным тоном.—?Поверьте мне, голодна,?— заверила его Эстер. —?Но сначала мне нужно быстро поговорить с братом. —?Она не видела Букера со вчерашнего дня из-за свалившихся на них обязанностей и мелочей по случаю отплытия. Но пока Титаник спокойно шел вперед, а его турбины и паровые двигатели безукоризненно работали, Эстер поняла, что ей следует найти брата. Она поспешила дальше и крикнула через плечо:?— Я скоро к вам присоединюсь!Но едва ли она успела сделать следующий шаг, её остановил спокойный властный голос.—?Не так быстро.Эстер обернулась и увидела Мёрдока, который, скрестив руки за спиной, ожидающе смотрел на неё.—?Сэр? —?неуверенным тоном спросила она, готовя себя к худшему.—?Я видел, как вы упали. —?Его голос был безразличным, но, когда он подошёл ближе, в его глазах было что-то ещё. —?Вы поранились?

У неё загорелись щёки, но она всё равно посмотрела ему в глаза.—?Нет, сэр. Я в порядке.—?Вы уверены?—?Да, сэр,?— настаивала она, и в этот раз более решительно.Мёрдок равнодушно поправил манжеты своих рукавов, его странный взгляд моментально исчез.—?Хорошо,?— сказал он резким тоном. —?Потому что упаси нас Господь иметь раненого офицера на борту, тем более того, кто вообще не компетентен, чтобы быть здесь.?Ну наконец-то?,?— подумала Эстер, не сдержав себя и нахмурившись. —??Привычная язвительность?.Она сердито смотрела на Мёрдока, когда тот снова развернулся к столовой, сжав одной рукой дверную ручку. Но затем он остановился и, не отводя взгляда от ручки, тихо заговорил.—?Я могу найти имя того моряка, если хотите,?— сказал он. —?Того, что толкнул вас.?Зачем, чтобы выразить ему благодарность???— раздражённо подумала Эстер, не сумев избавить себя от циничных мыслей. Она лучше прыгнет в море, чем примет помощь от него, поэтому она с нескрываемым пренебрежением приподняла подбородок.—?В этом нет необходимости, сэр.Он пожал плечами.?— Если вы настаиваете,?— не оборачиваясь, лениво ответил он, входя в столовую.Когда за ним закрылась дверь, и Эстер двинулась дальше по шлюпочной палубе, она поняла, что думает о том его странном взгляде. Она размышляла, что может в нём была малейшая обеспокоенность, спрятанная за стеной равнодушия в его глазах.Но потом она оставила эти мысли и даже стёрла их из своей головы, изрядно уставшая думать о том, что её наставник, после всего, переживает за её самочувствие.Мёрдока снова разбудил будильник, пронзительный звук которого оглушительно раздался в его ушах и выдернул его из кратковременного сна.Хотя первый офицер поспешил выключить будильник, вставать он всё же не собирался, как это случалось обычно. Вместо этого он лишь долго лежал в своей уютной кровати, смотря в потолок, пока уходящий закат освещал его каюту огненно-красным светом.Образы сегодняшнего утра проносились у него в голове, заполняя его мысли изобилием цветов и звуков: радостные крики пассажиров собравшихся вдоль релингов, чтобы попрощаться; рык сине-зеленых волн разбивающихся о корпус Титаника и разлетающихся в стороны, подчеркивая этим его изящную форму; и, конечно же, столкновение, которое им едва удалось избежать, благодаря сообразительности и своевременной помощи окружающих их буксиров.Но было ещё кое-что, о чем Мёрдок не мог перестать думать. Одно чёртово воспоминание, которое никак не покидало его мысли, пока он лежал в кровати и смотрел в потолок.Это был вид Бэйли, стоявшей на корме и наблюдающей за пенистыми волнами, в это время ветер развивал волосы вокруг её веснушчатого лица.И пусть это была мелочь, но её глаза горели восхищением и трепетом, которые Мёрдок никак не мог забыть. Он никогда не видел девушку такой счастливой, ни разу за всё время знакомства с ней.И в какой-то степени, тот взгляд напоминал его самого в молодости. Мёрдок всё ещё помнит своё первое трансатлантическое плавание, состоявшееся больше двадцати лет назад, когда он был всего лишь пятнадцатилетним практикантом на торговом барке, ходящим в Сан-Франциско. Закрыв глаза, он буквально ощущает, как его охватывают те давние чувства благоговения, радости и нервного предвкушения. Бэйли напомнила ему сегодня об этих эмоциях, пока с искренностью смотрела вперёд на ожидающее их море.Даже сейчас, он не может перестать думать о том, что она ему сказала, стоя на корме, о её тихих словах, которые он смог расслышать только наклонившись ближе к ней.?Честно? Это самый счастливый момент в моей жизни, сэр. Не думаю, что когда-нибудь смогу забыть об этом?.Её ответ был таким искренним и таким до боли знакомым, что даже сейчас он терзал его мысли, заставляя задуматься, не были ли они всё-таки похожи с ней. Мореходство было не только в его крови, но и в его сердце, возможно, оно засело и в её сердце.Мёрдок обдумывал это, пока вставал с кровати, заводил будильник и плёлся до умывальника. Он почти пять минут умывался ледяной водой, надеясь, что холодовой шок сможет вернуть ему привычный вид, или хотя бы привести его в чувство.Но образ Бэйли снова и снова появлялся перед ним до тех пор, пока он не схватил края раковины со всей силы, так, что костяшки его рук побелели. Эти мысли были как неутихающая волна, резкая и неизменная, которая накрывала берега его встревоженного разума. Какое-то незнакомое, таинственное чувство волновало его. Он ощущал, как оно сламывает его самообладание, пока он вытирал лицо, пока причесывал свои короткие волосы и надевал форму. Даже мысли о краснощекой Бэйли, встающей с колен после толчка, крепко врезались в его память.Он не мог избавиться от этих мыслей, как бы сильно он не старался.И это его беспокоило.?Это ничего не значит?,?— пытался убедить себя Мёрдок, стоя перед зеркалом и пристально вглядываясь в собранного мужчину, который смотрел на него в отражении. —??И она ничего не значит. Помни это?.Как только Мёрдок полностью оделся, завязав идеально галстук и застегнув медные пуговицы на пальто, он вышел из каюты в длинный коридор. Кинув быстрый взглянув на свои карманные часы, он понял, что до прибытия в Шербур осталось чуть меньше часа. Там они бросят якорь и пойдут принимать с Бэйли более двух сотен пассажиров на борт.Проходя мимо её каюты, он невольно посмотрел на дверь думая, стоит ли ему проверить, не проснулась ли она. Мёрдок уже был готов поддаться искушению и пойти на мостик без неё. Но он ещё не успел забыть про её опоздание этим утром, и поэтому, вздохнув, он подошёл к её двери, чтобы постучать.—?Мисс Бэйли?Мёрдок старался говорить как можно тише, чтобы никто не увидел его перед каютой, будящим свою подчиненную как какая-то послушная няня. Он тогда точно не сможет пережить позора.?— Мисс Бэйли,?— повторил он снова тихим голосом. —?Вы готовы?Но ответа всё так же не последовало. Никакого намека на то, что она слышит его. Мёрдок снова вздохнул, и, хотя все его инстинкты кричали ему не делать этого, он всё равно дернул ручку двери. Закрыто.?Наверняка ещё спит?,?— язвительно подумал он. —??Даже не сомневаюсь?.—?Эстер Бэйли? —?повторил Мёрдок, теперь тон его голоса был раздражительным. Он снова постучал в дверь, но на этот раз громче, его уже не волновало, что кто-то может увидеть.—?Я смотрю, вы наконец-то научились стучать, сэр.От этих слов он чуть не подпрыгнул на месте. Немного ошеломленный, Мёрдок обернулся и увидел в коридоре, у себя за спиной, Бэйли, которая невинно и беззаботно смотрела на него, словно она простояла тут всё это время. В ответ на его испуганный вид и широко раскрытые глаза, она смотрела с улыбкой, держа чашку с кофе в руках.Он несколько раз моргнул, удивлённый от того, насколько иначе она выглядела в сравнении с её утренним неряшливым видом. Словно небо и земля. Её форма была на удивление опрятной, с ровным воротником и аккуратно застёгнутыми на талии пуговицами пиджака, и Мёрдок был ошеломлён тем, как хорошо сидит форма на её стройной фигуре. Её взгляд был острым и ясными, без намёка на дремоту, и, по всей видимости, в этот раз она причесала свои волосы. Сейчас она выглядела как настоящий офицер, всё было идеально от фуражки до её блестящих туфель. Вот только одна вещь выбивалась из вида, и это был её галстук, который словно завязал трехлетний ребенок. Выпрямляясь, Мёрдок сдержал ухмылку при виде этого нелепого подобия узла.—?Так точно,?— сказал он безразличным тоном. —?А вы наконец-то научились вставать вовремя. Должен сказать, я поражен.Она без труда нашла ответ на его сарказм.—?Не так сильно, как я,?— съязвила она. На её лице появилась игривая ухмылка, и на одно ужасное мгновение Мёрдоку показалось, что она флиртует с ним. —?Стучать в дверь перед тем, как войти? Не думала, что вы на такое способны, сэр.Мёрдок сглотнул, пытаясь не думать о той ночи, когда зашел в ванную комнату и застал её там почти голой. Но его щеки снова загорелись, и он надеялся, что не покраснел.—?Как ещё я должен был убедиться, что вы не опоздаете снова? —?спросил он, неожиданно оправдываясь.—?Вы могли бы мне поверить. —?Она играла с краем перчатки, перестав язвить, её голос был тихим, но искренним. —?Я имею в виду то, что сказала вам ранее, сэр. Пока я на этом корабле и под вашим руководством, я больше не опоздаю.—?Вот как? —?Мёрдок недоверчиво приподнял бровь. —?Что же, у нас впереди длинное путешествие, мисс Бэйли. У вас есть ещё семь дней в море, за которые вы сможете меня разочаровать.—?Или ещё семь дней, за которые я смогу доказать, что вы неправы,?— бросила она.Огонь вернулся в её взгляд, полыхая в её зелёных дерзких глазах, но Мёрдоку было всё равно. На самом деле он почувствовал облегчение снова увидев её заносчивость. Это было ещё одним напоминанием того, что она всего лишь наглая, раздражающая его подчиненная, и никто больше, как бы он не пытался убедить себя в обратном.—?Посмотрим,?— резко сказал Мёрдок. —?Я припомню вам эти слова, когда мы прибудем в Нью-Йорк. Даже не сомневайтесь в этом, девочка.Над офицерами нависла тишина, в это время Бэйли закипала, казалось, она изо всех сил сдерживала свою злость. Мёрдок снова почувствовал нарастающее напряжение между ними, но он продолжил держаться профессионально и сказал:?— Мы скоро прибудем в Шербур. Но у нас ещё есть время до того, как мы спустимся к сходням. Около получаса, я думаю,?— его глаза опустились на чашку кофе в её руках. —?Я полагаю, вы уже были в столовой?Она всё ещё смотрела на него со злостью.— Да, уже была,?— сказала она сквозь зубы.—?Тогда что вы делаете тут?Бэйли нахмурилась в ответ на его обвинительный тон.—?Если вам интересно, то я надеялась найти мистера Лоу, сэр.—?Лоу? —?Мёрдок удивлено переспросил. —?Что вам от него нужно?Её гнев, казалось, теперь рассеялся, сменив себя лёгким замешательством.?— Я думала, он говорил, что у него вахта этим вечером, но на мостике я его не видела. —?Она приподняла кружку полную чёрной жидкости. —?Я сделала кофе в столовой и подумала, что было бы неплохо отнести и ему немного. Он был очень любезен и помог мне повторить астрономическую навигацию, поэтому мне показалось, что это хороший способ его отблагодарить.Мёрдок напрягся, неожиданный приступ досады окутал его. Он не знал, что с этим делать, поэтому быстро кашлянул.—?Как заботливо,?— язвительным тоном сказал он. —?Но я полагаю, у мистера Лоу вахта была днем. Поэтому сейчас он либо заканчивает делать обход, либо уже спит в своей каюте.—?Чёрт. —?Она опустила голову, затем добродушно пожала плечами. —?Что же, в таком случае, я бессовестно солгу, если скажу, что в этом больше нет необходимости. —?Подняв чашку к губам, Бэйли сделала глоток кофе, затем двинулась дальше по коридору. —?Я буду на шлюпочной палубе до нашей вахты,?— беспечным тоном крикнула она через плечо. —?Хочу подышать свежим воздухом. Увидимся в половине седьмого, сэр.Мёрдок смотрел, как она уходила, изучая её короткие волосы и вид её стройной фигурой в офицерской форме. Он знал, что ему следует позволить ей уйти. Следует пойти в столовую одному, и дать им разойтись по разным сторонам. Поэтому он не понял, зачем окликнул её.—?Подождите, мисс Бэйли. Минутку.Эстер сразу же остановилась.—?Сэр? —?Она с настороженностью посмотрела на него, словно ожидая, что он прямо здесь и сейчас сделает ей какое-нибудь замечание.Глубоко вздохнув, Мёрдок завел руки за спину, с осторожностью подбирая свои следующие слова.—?Думаю, кофе было бы весьма кстати этим вечером,?— начал он, стараясь звучать как можно приятнее. —?Если в столовой осталось ещё, то я был бы рад выпить чашечку.Он практически не мог поверить в то, что говорил. Но ведь он просто старался быть дружелюбным, не так ли? Нет ничего страшного в том, чтобы выпить вместе со своей коллегой. Он мог сделать то же самое с Уайлдом или Лайтоллером, или с другим членом экипажа, если уж на то пошло. Женщина, которая стояла перед ним, ничем не отличалась от остальных.Он ожидал, что возможно Бэйли отнесётся к его предложению скептически, или с удивлением, поэтому он не понял, почему она улыбнулась ему, выражение на её лице сменилось любопытством.—?Я думала, вам нравится только чай,?— заметила она.Мёрдок нахмурился.—?Нет. С чего вы вообще так подумали?—?Что же,?— сказала она с хитрой улыбкой, убирая выбившуюся прядь волос за ухо. —?Это всё, что вы пили при мне, сэр. Чай с молоком и одним кусочком сахара, если я правильно помню.—?Не знал, что вы такая наблюдательная, мисс Бэйли, неплохо.Она пожала плечами в ответ на его невозмутимый тон.?— Это то, что я заметила. И вы не один такой, сэр. Это касается всех членов экипажа. Я даже не знала, что на борту есть что-то ещё кроме ?Эрл Грея? и ?Английского завтрака? до тех пор, пока я не нашла банку кофейных зерен. Естественно, совершенно нетронутую. —?Бэйли усмехнулась, посмотрев на него озорным взглядом. —?Но я полагаю, мне не стоит так удивляться. Вы, британцы, очень любите свой чай, не так ли?Мёрдок приподнял брови, думая, что она пытается его задеть.—?А вы, американцы, любите глупые предрассудки,?— сказал он унылым голосом.Бэйли радушно засмеялась, и от этого Мёрдоку стало ещё не комфортнее.—?Я знаю, что вы пьете не только чай, сэр,?— сказала она веселым тоном. —?Вы же понимаете, что я просто пошутила? Я ведь не настолько глупа.—?У вас получилось меня провести.Она усмехнулась.—?Боже мой, спасибо. Вы как всегда очаровательны.Мёрдок ничего не ответил на это. Он насторожено посмотрел на неё, когда она подошла к нему, слишком близко, на его взгляд, но он не двинулся с места. Её ясные глаза цвета морской волны не сводили взгляда с его глаз, но на этот раз в них не было злости или недовольства. А только проблеск удивления, который появился в тот момент, когда он предложил ей выпить кофе.—?Послушайте,?— начала она. —?Если вы закончили ворчать, то я не против сварить вам чашечку. Я не думаю, что в столовой остался готовый кофе, но я могу сделать ещё для вас, если хотите.Мёрдок замялся. Сейчас, когда она больше не раздражала его и её живой, добродушный юмор начал озадачивать его, он подумал, что, возможно, ему стоит держаться от неё подальше.Но затем он проглотил свои опасения на свой собственный страх и приглашающе вытянул руку в сторону коридора.—?Очень хорошо. После вас, мисс Бэйли.Они молчали, когда вышли из коридора офицерских кают и пересекли шлюпочную палубу, которая купалась в ярком свете заката. Титаник всё ещё был в пути, плавно идя на юг к Шербуру. Сейчас было гораздо холоднее, дневное тепло исчезло за морозными ветрами, дующими с моря, и Мёрдок был рад, что надел пальто этим вечером. Он наблюдал за Бэйли, которая смотрела через палубу на океан, явно заворожённая волнами, струящимися под золотыми лучами заката, и тот самый взгляд, что он видел этим утром, неожиданно вернулся к ней. Это был взгляд полный трепета и неподдельного восхищения, и он был уверен, что только те, чья душа принадлежит морю, могут по-настоящему это понять.—?Я смогу привыкнуть к такому виду,?— пробормотала она, скорее себе, чем Мёрдоку.Свет заката окружил её словно жидкое пламя, освещая её веснушчатую кожу, но Мёрдок старался не замечать этого, пока они шли к корме, пересекая палубные ограждения между офицерской прогулочной палубой и палубой первого класса. Они едва успели сделать шаг, как в это время знакомый голос, возвысившийся над порывом морских брызг и солёным ветром, окрикнул их.—?Эй, Эстер! Мистер Мёрдок, сэр!Мёрдок обернулся и увидел красивого высокого брата Бэйли, который направлялся в их сторону, держа в руках груду рулонов с чертежами. Он тоже был не один, рядом с ним шёл мужчина пониже, одетый в тонкий серый плащ, а его темные волосы с легкой сединой были аккуратно уложены в прилизанные волны. Мёрдок узнал мистера Томаса Эндрюса и слегка приподнял край фуражки в знак приветствия.—?Добрый вечер, мистер Мёрдок! —?оживлённым тоном сказал Эндрюс. Он крепко пожал руку Мёрдоку перед тем, как повернуться к Бэйли с любознательной улыбкой. —?А это, должно быть, Эстер. За последние несколько дней ваш брат мне много про вас рассказывал. Рад наконец познакомиться с вами.Бэйли бросилась вперёд, едва не оттолкнув в сторону недовольного Мёрдока в своём стремлении пожать руку судостроителю.—?И мне приятно познакомиться с вами, мистер Эндрюс,?— сказала она затаив дыхание, не в силах сдержать своего восторга. —?Ваш корабль настоящее произведение искусства, сэр. Я никогда не видела ничего подобного.—?Вы очень добры, Эстер,?— Эндрюс почтительно кивнул. —?Я и мои рабочие построили хороший, крепкий корабль. Надеюсь, у него впереди долгие годы в море.Букер с гордостью посмотрел на своего наставника.?— В этом нет сомнения, сэр,?— сказал он уверенным голосом, и Эндрюс тепло улыбнулся ему. —?Титаник высшее достижение инженерного искусства. Я смею сказать, что до сегодняшнего дня это ваша лучшая работа. —?Повернувшись к Мёрдоку, он добавил:?— Я рад, что встретил вас, мистер Мёрдок. У меня не было возможности поблагодарить вас должным образом за помощь моей сестре с формой, тогда, в Саутгемптоне. Это было очень любезно с вашей стороны, и мы очень благодарны за ваше участие. Так ведь, Эстер?Бэйли не хотелось смотреть на своего наставника. Словно воспоминание того дня погрузило её в стыдливое молчание, и она опустила глаза, а её щёки начали краснеть.—?Крайне благодарны,?— пробормотала она.Букер кивнул.?— Именно поэтому для нас будет честью, если вы присоединитесь к нам за ужином завтра вечером…Слова едва успели слететь с его губ, как вдруг его сестра резко вздохнула. Все посмотрели на неё, и она быстро отвернулась, скрыв свой вздох за оживлённым кашлем. Букер пронзил её презрительным взглядом, но Эндрюса это, похоже, не волновало.—?Будет чудесно, если вы присоединитесь, мистер Мёрдок,?— радостно сказал судостроитель. —?Офицер Уайлд и Капитан Смит тоже будут за ужином, и я уверен, гостям будет интересно послушать о вашем опыте работы с первой и лучшей женщиной офицером. —?Он кивнул в сторону Бэйли с тёплой улыбкой.Мёрдок не знал, что сказать, его мысли прокручивались и трещали словно несмазанный часовой механизм. Сама мысль ужина в роскошном декадансе высшего света, да ещё и вместе с Бэйли, просто не укладывалась у него в голове. В то время как капитан и старший офицер были частыми гостями в салоне первого класса, Мёрдоку же только предстояло познакомиться с этой формальностью, но он не очень хотел спешил с этим.Его взгляд переключился на Бэйли, которая, опустив плечи, стояла с маленькой огорчённой складкой между бровей. В то время как её брат стоял перед ним с оживлённым взглядом и добродушной улыбкой, его сестра была полной его противоположностью. Тот остроумный юмор, который был ещё недавно с ней, теперь исчез за нескрываемым огорчением, и было очевидно, что она не хочет видеть его на ужине. Мёрдок её не винил. Он был всегда холоден и пренебрежителен, с самого первого дня их встречи. Возможно, если бы он был добр к ней, как Лоу, Уайлд и Муди, то она бы сама позвала его на ужин. А не её брат.Эти мысли его утомили, и он быстро кашлянул.—?Это очень любезно с вашей стороны, мистер Бэйли,?— тихо сказал он. —?Но я вынужден вежливо отказаться.Он не упустил тихий вздох облегчения Бэйли. Эндрюс был удивлён, но Букер не желал принимать отрицательный ответ.—?Прошу вас,?— начал он искренним тоном. —?Я настаиваю. Вы очень сильно помогли моей сестре, мистер Мёрдок, нам было бы приятно поужинать с вами. Даже капитан хочет, чтобы вы присоединились к нам,?— добавил он, и Мёрдок сдержал проклятие. —?Ну, так что скажете? Завтра в шесть вечера? В таком случае у вас с Эстер ещё останется свободное время до вашей ночной вахты.Мёрдок не знал, как выбраться из угла, в который его загнали. Ради всего святого, он даже не мог придумать стоящего оправдания для отказа. Поэтому, стиснув зубы и сжав кулаки, он лишь ответил:?— Конечно. Спасибо, мистер Бэйли. Я буду рад поужинать с вами.Он повернулся к своей подчиненной, которая выглядела возмущённой и изумлённой, отражая своим видом его чувства.—?Что же,?— сухо сказал он. —?Нас ждут у сходней через полчаса, поэтому полагаю, нам с мисс Бэйли пора идти.Эндрюс кивнул на прощание, перед тем как обратиться к Бэйли.—?Было приятно с вами познакомиться, юная Эстер.—?И мне с вами, мистер Эндрюс,?— ответила она, улыбаясь, пока смотрела в добрые глаза судостроителя. Но выражение её лица похолодело, когда она повернулась к своему брату. Мёрдок знал, что у неё припасена парочка гневных слов для брата, которые ей хотелось сказать, но вместо это она лишь ворчливо попрощалась.—?Увидимся.—?Хорошей вахты,?— радостно сказал Букер. Его взгляд задержался на её форме, когда она отвернулась, и он, подразнивая, крикнул ей в след,?— И перевяжи свой безобразный галстук, неряха. Такое ощущение, что ты его с закрытыми глазами завязывала.Бэйли ничего не ответила на эту шутку, и Мёрдок буквально почувствовал, как его обожгло от жара её ярости, когда она пронеслась мимо с нелепым галстуком, своим вспыльчивым характером и далее по списку.