9. Отплытие. (1/2)

Эстер вела себя тихо, пока шла за Мёрдоком по шлюпочной палубе с правого борта, вдыхая морозный жгучий воздух раннего утра.

К тому времени, как они вышли из столовой, на улице всё ещё была кромешная тьма, первые лучи рассвета медленно выходили из-за горизонта. Глубокие тёмные волны бились о корпус корабля, а ярко освещённые трубы сияли над ними, словно золотые колонны. Седьмой офицер почувствовала, что её слабость, наконец, ушла, сменив себя бодрой ясностью, и всё это благодаря чашке тёплого чая, которую ей приказал выпить Мёрдок. Но пока они шли к корме и Эстер постепенно становилась более оживлённой в утреннем мраке, она не могла избавиться от злости, которая беспощадно разрасталась внутри неё.Она не была зла на шотландца, который шёл рядом с ней, нисколько.

Она была зла на саму себя.Эстер не могла поверить, что опоздала на мостик. Пусть на две минуты, но и этого было достаточно, чтобы вызвать негодование у Мёрдока и осуждающие взгляды у остального экипажа. Попросту говоря, этим утром всё пошло из рук вон плохо, и Эстер знала, что ей некого винить, кроме себя. Она глупо проспала будильник и встала только за десять минут до начала вахты. Затем она, спотыкаясь, в панике носилась по каюте, пытаясь надеть форму, которая всё ещё была грузной и непривычной для неё.

И галстук — глупый, жалкий, идиотский галстук, она потратила почти пять минут, пытаясь разобраться в том, как завязать эту чёртову штуку, ведь за всю свою работу в море она носила только шейный платок.Но когда Эстер поняла, что у неё совсем нет времени, она бросила галстук на кровать и выбежала из комнаты.Она думала, что вышла на мостик вовремя.

Она была близка, но всё же недостаточно.

И сейчас, когда она с серьёзным лицом и сердцем, полным унижения, шла рядом с Мёрдоком, она не могла перестать беспокоиться о том, как сильно его разочаровала. Смутила даже. Несмотря на его глупое поведение, Мёрдок всё ещё был её наставником и одним из старших офицеров на борту. Конечно, ей хотелось произвести на него впечатление. И не только на Мёрдока, но и на весь экипаж, который сомневается в ней. Ей хотелось доказать, что она не какая-то бесполезная и легкомысленная девчонка, которая недостойна работать на этом роскошном корабле, но она с треском провалилась. Одного лишь осознания этого было достаточно, чтобы повергнуть её в позорное молчание.

Молчаливо и покорно Эстер плелась за своим наставником, пока он поднимался по ступенькам на кормовую палубу. Они потратили почти час на швартовном мостике, выполняя свои обязанности: проверяя спасательные круги на наличие проколов, убеждаясь, что всё снаряжение в исправном состоянии, и в конце они растянули синий кормовой флаг на белые релинги. Мёрдок игнорировал её всё это время, словно делая вид, что ему не наступает на пятки девушка офицер. И когда время дошло до инспекции спасательных шлюпок, Эстер пришлось практически бежать по шлюпочной палубе, когда он ушёл без неё.

Солнце уже взошло, заливая слабым серебристым светом волны, когда они выстроились перед спасательной шлюпкой №13. Всё равно было холодно, заметила Эстер, но не морозно — этот холод ничто по сравнению с тем, что их ждёт в Северной Атлантике. Комиссия Министерства торговли стояла со своими папками в руках, а рядом с ними — небольшое скопление офицеров и моряков в ожидание приказов.Мёрдок отошёл от Эстер, не сказав ни слова и не взглянув на неё, поэтому она встала между Муди и Лоу, наблюдая за инспекцией. Спустя какое-то время, Лоу, видимо, стало скучно от процесса. Он наклонился к ней и начал шептать, его сильный уэльский акцент было едва слышно из-за скрипа лебёдок и бурных криков старшего офицера Уайлда.— Как всё прошло со стариной Мёрдоком? — спросил он. — Перестал злиться на тебя?Эстер изучила своего наставника, наблюдая за тем, как он бродил по палубе и ловкими движениями подготавливал шлюпбалки.

— Я думала над этим, мистер Лоу, — сказала она. — И я пришла к выводу, что он меня ненавидит.Лоу рассмеялся. — Чушь. Ты преувеличиваешь, тебе так не кажется?— Тогда как это ещё назвать? Если не ненавистью?Он задумался. — Хм. Я бы сказал, что явно недолюбливает.Эстер уныло на него посмотрела. — Да уж, теперь легче, — саркастическим тоном заметила она.— Я просто шучу, мисс, — поддразнивал Лоу. — Мистер Мёрдок славный парень, но он большой профессионал из всех, что я видел. Твоё опоздание здорово его разозлило, это ясно, но он не жесток. Скорее, он немного строг. Просто старайся не высовываться и делать так, как он говорит. И когда ты заступишь на вахту с ним этим вечером, помни две вещи: первое, все действия на мостике под особым контролем ?Уайт Стар Лайн?, так что не удивляйся, если там будет тихо и скучно, как в морге. Особенно под командованием кого-то, вроде Мёрдока. — Он кивнул в сторону первого офицера, затем продолжил. — И второе, помимо компаса и прочей навигации, тебе нужно ещё вести астрономическое наблюдение, так что не забывай время от времени поглядывать на звёзды.Эстер закусила губу, неожиданно растерявшись. — Астрономическое наблюдение? — переспросила она. Этот навык никогда не был её сильной стороной, даже сейчас её мысли проносились вихрем, пока она пыталась вспомнить все пятьдесят восемь навигационных звёзд и их созвездия.?Полярная звезда?, - лихорадочно вспоминала она, сосредоточено сморщив нос. - ?Вега, Регул, Спика, Алудра — ой нет, стоп, это Атрия. Чёрт?.Лоу улыбнулся в ответ на её выражение лица. — Они могут быть довольно сложными, — сказал он, наклонившись к ней так близко, что его голос стал более различим среди шума от шлюпбалок. — Но я могу помочь тебе их повторить, если хочешь.Эстер удивлено на него посмотрела. — Правда?— Конечно, мисс. И судя по твоему озадаченному выражению лица, я могу смело предположить, что тебе пригодится любая помощь.

— Ох, тише.Он улыбнулся. — У меня есть лишний морской ежегодник и несколько звёздных карт, которые могут пригодиться. Что скажешь? Думаю, идеально начать во время обеда.Эстер улыбнулась, её глаза сияли благодарностью.

— Было бы замечательно, мистер Лоу. Я даже не знаю, как вас благодарить.Лоу открыл рот, чтобы ответить, но Уайлд крикнул ему помочь с найтовами. Эстер было велено сделать то же самое. Недолго думая она ответила: — Есть, сэр!Тросы были толстые и тяжёлые для её рук, но Эстер была знакома подобная работа. Она тянула изо всех сил трос, который скользил в её руках, пока она помогала Лоу и нескольким морякам вывалить шлюпку. Мужчины на палубе собрались в кучу, наблюдая за каждым её движением, некоторые усмехались или неодобрительно качали головой. Но Эстер не обращала внимания, не позволяя их скептицизму отвлекать её. Даже Мёрдок, прищурившись, наблюдал за своей подчинённой, и на короткое мгновение их взгляды встретились, затем он снова отвернулся, заняв себя списками поставок.К тому моменту как шлюпка была полностью готова к спуску и вывалена за борт, а лицо Бэйли покраснело от перенапряжения, всем младшим офицерам, кроме Эстер, выдали вёсла и приказали забраться в шлюпку. Возмущённая, она повернулась к Мёрдоку, вытирая капли пота со лба.— Почему я не плыву с ними? — спросила Эстер.Мёрдок приподнял бровь.— То есть вы ходите грести?— Да, — решительно сказала она. — Я уже проходила эти учения, сэр. Я знаю, как обращаться с вёслами, я могу помочь.Но Мёрдока, кажется, это не убедило, да и ему было всё равно, если уж на то пошло.— Хотя я и ценю ваш энтузиазм, мисс Бэйли, — сказал он сухо, — но к сожалению мы нужны в другом месте. — Он направился к ближайшей лестнице, подзывая одной рукой Эстер идти за ним. Она послушалась, хотя и без особого желания, на ходу бросая тоскливые взгляды на шлюпку.— Пассажиры первого класса начнут подниматься на борт через пятнадцать минут, — объяснял Мёрдок, пока они шли. — Мы будем проверять билеты на палубе D. Вам нужно только проверить списки и найти там имя пассажира, а затем озвучить номер каюты.— Звучит не очень сложно, — уверено сказала Эстер.Мёрдок пронзил её суровым взглядом.

— Да, так оно и будет, если вы не будете показывать свой характер пассажирам, мисс Бэйли. Постарайтесь вести себя профессионально, хорошо? Думаю, сегодня вы уже принесли достаточно неприятностей.

Эстер сдержала в себе желание дать ему хорошую пощёчину, пока они спускались по лестнице к холлу для приёмов на палубе D, проходя в спокойной, пустой тишине корабля, который всё ещё ждал своих пассажиров. Холл для приёмов был огромным, и Эстер с трепетом оглядывалась по сторонам, пока они проходили мимо плетёной мебели и пальм в горшках, звук их шагов приглушал широкий аксминстерский ковёр.Массивное пианино с нетронутыми глянцевыми клавишами стояло в дальнем углу, а рядом с лифтом на элегантной табличке с позолоченными буквами было написано ?Палуба D?. Через открытый лацпорт тянулась длинная сходня. Эстер видела огромную шумную толпу людей на берегу. Звуки оживлённого порта доносились до её ушей: гудки кораблей, стук копыт лошадей, ликующие возгласы и болтовня. Очарованная, она подошла ближе, удивлённо смотря наружу.Боже, она никогда не видела столько людей.

Несколько тысяч человек толкались под яркими лучами солнечного света, все были из разных слоёв общества: она заметила изящных женщин в драгоценностях и нарядах, которые наверняка стоили целое состояние, на других же была скромная одежда, сшитая из шерсти и твида. Множество транспортных средств медленно пробирались через толпу, а до блеска отполированные автомобили проезжали мимо карет с лошадьми и грузовых машин. Даже сияющий локомотив свистел со станции позади толпы, поршни которого шипели, а вдалеке в воздух поднимались клубы пара.На электрических грузовых кранах в воздухе парила техника и новенький ?Рено?. Грузчики без остановки носились из стороны в сторону, сортируя багаж и огромные почтовые мешки для получателей в Америке, Ирландии и Франции. Эстер видела семьи, которые обнимались на прощание; членов экипажа, подзывающих на медицинский осмотр; фотографов, щёлкающих затворами своих камер, дабы запечатлеть роскошное судно перед ними.Предвкушение было слишком ощутимым, паря в бодрящем утреннем воздухе словно сияющая дымка. Это было невероятное зрелище, и у Эстер едва не закружилась голова, пока она смотрела за всей этой суматохой перед собой.— Вы закончили зевать по сторонам? — спросил Мёрдок, нетерпеливо сунув ей в руки списки.— Нет, — честно ответила она. — Я никогда не видела ничего подобного. Там так много людей…это невероятно, сэр.— Вы привыкнете, — сказал Мёрдок с таким пренебрежением в голосе, от которого она нахмурилась. — А теперь давайте ускоримся. Если вы не забыли, у нас ещё много работы.Процесс посадки на борт был довольно утомительным. Приходилось постоянно повторять ?Ваше имя, сэр?? или ?Ваше имя, мисс??, пока пассажиры первого класса поднимались на борт. Эстер брала билет, отмечала имя в списке и называла номер каюты. После получаса одной и той же скучной рутины, она попыталась занять себя, молча угадывая стоимость экстравагантных нарядов и пошитых на заказ костюмов каждой дамы или джентльмена. В то время как многие из пассажиров даже дважды не смотрели в её сторону, были и те, кто останавливался, рассматривая её так, словно она была животным в зверинце.Эстер почти не обращала на них внимания, она уже привыкла к этому. Нет никакого смысла позволять их глупому поведению беспокоить её, тем более они и рядом не стояли с теми язвительными взглядами Мёрдока, которые он частенько бросал на неё.— Следующий! — прокричала она в стоящий гул. — Пожалуйста, проходите сюда!

Стройная женщина в фиолетово-голубом платье подошла к ней. Её волосы были словно тёмная глазурь, переливаясь под широкополой шляпой со страусиными перьями, а шлейф её платья изящными волнами плыл за ней вслед. Она была настолько красива, что даже Мёрдок посмотрел на неё несколько раз, и пусть он старался скрыть свой интерес, Эстер всё равно заметила то, каким взглядом он смотрел на шёлковые волосы женщины и её элегантные черты лица. Седьмой офицер ощутила странное чувство, от которого у неё скрутило живот — какая-то горечь, не совсем похожая на злость. Как бы то ни было, она проигнорировала это чувство и, повернувшись, спросила: — Можно узнать ваше имя, мадам?— Элизабет Аллен, — вежливо сказала женщина, смотря на Эстер со слабым интересом. Она молчала какое-то время, но потом задумчиво произнесла: — Мой бог, сначала я думала, что мои глаза меня обманывают! Но вы действительно леди, да ещё и офицер. Как удивительно. Скажите дорогая, а много таких как вы на борту?— Только я, мадам, — рассеянно ответила Эстер, продолжая листать списки на наличие имени Аллен.— Какой позор, — сказала женщина. В её голосе было разочарование, и Эстер удивлённо подняла глаза со списков. — Не часто увидишь женщин среди экипажа, только если они не стюардессы или кто-то вроде того. Осмелюсь сказать, что это очень приятное изменение.Эстер улыбнулась ей, одновременно ошеломлённая и восторженная.

— Спасибо, мадам. Ах да, и… — она быстро посмотрела вниз на папку в руках. — Вы в каюте B-5. Добро пожаловать на борт Титаника.После этого, перед тем как исчезнуть в коридоре, женщина улыбнулась и дружелюбно кивнула.Когда Эстер была младше, Брайтон часто говорил, что за каждым хорошим событием всегда следует плохое. Всё в жизни организованно на этом хрупком балансе, говорил он, постоянно ища противовес, дабы не перевернуть чаши весов. Это его высказывание в точности описывало сегодняшнее утро Эстер. За каждым дружелюбным пассажиром, которого она встречала, к её несчастью, шёл тот, кто относился к ней со злостью. Но она сохраняла бесстрастие на лице, не поддаваясь и не позволяя любым неприятным замечаниям задеть её.

Мёрдок поглядывал на неё во время вахты. Наблюдая за ней, он наверняка ждал, когда она оступится. Но Эстер была полна решимости. За сегодня она уже один раз разочаровала своего наставника, и ей не хотелось повторять подобную ошибку снова.Следующий в очереди был худой американец средних лет в чёрном дорожном костюме. Эстер изучила огромные кольца на его пальцах и золотую перьевую ручку, которая торчала из кармана его пиджака. Затем она улыбнулась.— Доброе утро, сэр. Можно ваше имя и билет?После её вопроса он высокомерно посмотрел на неё: — В этом нет необходимости, дитя.Эстер замялась. Она неуверенно посмотрела на Мёрдока, не зная, стоит ли просить его о помощи. Но он был занят с каким-то суетливым пассажиром, и поэтому она решила справиться своими силами.Расправив плечи, Эстер обратилась к мужчине в спокойной, деловитой манере: — Прошу прощения, сэр, но боюсь, это необходимо. Мне нужно ваше имя и билет, чтобы завершить процесс посадки.Пассажир лишь рассмеялся. В его почти чёрных глазах проглядывалась сомнительная радость, как если бы её слова были какой-то шуткой для него.— И почему я должен давать тебе свой билет?— Может потому что я офицер? — наглым тоном предположила Эстер, не успев себя остановить.Да уж, вот тебе и профессионализм.Он усмехнулся, когда осмотрел её с ног до головы.— Чушь собачья. Ты женщина.— Серьёзно? — Эстер приподняла бровь. — А я и не заметила, сэр. У вас очень проницательный взгляд.— Достаточно проницательный чтобы сказать, что ты не офицер, — ответил мужчина. — Ты просто глупая девчонка, которая играет в переодевания в папиной форме. Ты не получишь мой билет, поняла? Поэтому, почему бы тебе не вернуться обратно в каюту или на кухню или в прачечную, где тебе самое место.Окончательно потеряв терпение, Эстер пришла в ярость.— Тогда надеюсь, вы хорошо проведёте время в Саутгемптоне, — грубо ответила она, —Потому что вы не подниметесь на борт до тех пор, пока я не увижу билет.Мужчина резко дёрнулся в её сторону, выражение его лица перекосило от ярости, когда он навис над ней, но она не двинулась с места.— Какие-то проблемы?Эстер обернулась и увидела Мёрдока, который, держа руки за спиной, подходил к ним. Хотя он и пытался сохранять профессионализм, его голубые глаза косо поглядывали то на сердитого пассажира, то на свою разъярённую подчинённую.

Обозлённый и приведённый в бешенство, мужчина резко развернулся к Мёрдоку: — А на что ещё это похоже? Эта маленькая бродяжка ведёт себя не только неуважительно, она ещё и совсем спятила. Вообразила, что она офицер. Я не потерплю подобное безумие, уважаемый, поэтому прошу вас посмотреть мой билет.Он вытянул лист бумаги, но Мёрдок даже не обратил внимания. Он стоял с каменным выражением лица, и было ясно, что ему неприятно слышать, что его подчинённую называют бродяжкой. Совсем неприятно.— Прошу прощения, сэр, — равнодушно произнёс он без малейшего сожаления в голосе. — Но вам нужно пройти процесс посадки у мисс Бэйли, она квалифицированный офицер этого корабля. И она будет ассистировать вам этим утром.— Чёрта с два она будет, — ответил мужчина, кинувшись вперёд, грозя пальцем в лицо Мёрдока. — Она не получит мой билет, и это моё последнее слово.Мёрдок стиснул зубы.

— В таком случае, — сказал он, пожав плечами, — Вы не сможете пройти.— Я не…? Прошу прощения?— Мне кажется, я весьма ясно сказал, сэр. Вы не подниметесь на борт, пока не дадите ей билет.Эстер держала руки за спиной, сжимая их так сильно, что не будь на ней перчаток, то её ногти вонзились бы прямо в кожу.