9. Отплытие. (2/2)
Она была ошеломлена. Мёрдок просто мог пренебречь ею, самостоятельно проверить билет и пропустить недовольного пассажира. Так было бы быстрее и проще, да и мужчина сразу бы успокоился. Но Мёрдок… он начал защищать её. Отказавшись взять билет, он, по сути, заставлял мужчину повернуться и признать Эстер как офицера.— Это абсурд! — прокричал пассажир. — Немедленно назовите мне свои имена. Я сообщу в ?Уайт Стар Лайн? о вашем поведении, даже не сомневайтесь!— Как пожелаете, — лениво ответил Мёрдок. — Первый помощник капитана Уильям Мёрдок — и к вашему сведению, моя фамилия пишется через ё — и седьмой помощник капитана Эстер Анна Бэйли. Свою жалобу вы можете оставить в штаб-квартире, которая находитсяпо адресу: Джеймс стрит, 30, Ливерпуль, Англия. Уверен, там найдётся тот, кто оставит всю свою важную работу и решит в первую очередь ваши… проблемы.Хотя его лицо было совершенно спокойным, Эстер не упустила слабую язвительную насмешку в его голосе. Она с изумлением наблюдала за Мёрдоком, когда тот вернул всё своё внимание к спискам, быстро перелистывая их, словно эта беседа его больше не волновала.
— А сейчас, если вы не собираетесь передавать свой билет моей коллеге, —сказал он. — То в таком случае я вынужден вежливо попросить вас отойти. Вы задерживаете очередь.Мужчина замялся, его раздражение угасало, когда он посмотрел на нетерпеливых пассажиров, которые перешёптывались и постукивали ногами за его спиной. С испепеляющим поражённым взглядом, он молча протянул свой билет в руки Эстер, и она быстро начала искать его имя и номер каюты в списке, желая как можно скорее от него избавиться.— Ваша каюта С-110, мистер… — начала говорить она, но пассажир уже шагал по коридору, бормоча себе под нос поток разгорячённых проклятий. Эстер даже не отметила его в списке, она была слишком занята тем, что смотрела на Мёрдока, её глаза практически светились благодарностью. Ей хотелось заговорить с ним, но пассажиров стало ещё больше из-за предшествующего инцидента в очереди, поэтому она была вынуждена обратить всё своё внимание на них.Прошло почти двадцать минут, и теперь перед ними стояло всего несколько человек, и Эстер, наконец, смогла сказать Мёрдоку: — Спасибо.Он даже не взглянул на неё, его голубые глаза осматривали списки в руках. — За что? — спросил он без интереса.Эстер с удивлением посмотрела на него.
— За то, что заступились за меня, — сказала она мягким тоном.
Мёрдок посмотрел на неё, выражение его лица было нейтральным. — Я это сделал не ради вас, — лаконично произнёс он. — Я сделал это, чтобы преподать урок. Ни одному пассажиру, будь то первый класс или нет, не позволено разговаривать с офицером подобным образом. Если вы допустите такое хоть раз, мисс Бэйли, они вообще перестанут вас уважать.Она закусила губу. — Всё равно…спасибо.На одно долгое мгновение, их глаза встретились. Вероятно, даже слишком долгое.
Затем Мёрдок резко отвернулся, подзывая пассажиров, которые медленно поднимались по обветренной солёным воздухом сходне.— Следующий! Прошу вас, мисс, проходите. Быстрее, если можете.Эстер резко стало жарко под её пальто, тепло поднималось от шеи всё выше и выше к её веснушчатым щекам. Хотя она и сохраняла равнодушное выражение лица, она всё равно ощущала странное любопытство —такое же бодрящее, как морские волны, бьющиеся у берега — которое одолевало её. Оно медленно проникало через трещинки её решимости и просачивалось прямо в её кости, и она даже не заметила, как снова начала смотреть на Мёрдока. Изучая его, она представляла, что происходит за его невозмутимыми голубыми глазами.Чаще всего он был невыносим и высокомерен, но даже при этом он уже дважды за неё заступился. Первый раз перед заносчивым портным в Саутгемптоне и сейчас, перед каким-то буйным мерзавцем из первого класса.
Эстер была сбита с толку. Ей казалось, что она знает Мёрдока. Она думала, что он просто равнодушный, сварливый офицер, который возмущён её присутствием на корабле.Но сейчас, стоя рядом с ним, она… сомневалась, что это так.Мёрдок, казалось, не замечал её пристального взгляда, пока был занят тем, что подзывал следующую свиту пассажиров первого класса. Эстер медленно переключила своё внимание с него, чтобы изучить новоприбывших, подмечая их изящные наряды и грациозные осанки. Женщина, которая была во главе группы в фиолетовом платье с жемчужным ожерельем и кружевным воротником тёмно-синего цвета, казалась самой старшей из всех. За ней шла молодая девушка, которая, судя по идентичным васильково-синим глазам и платиновым волосам, была её сестрой.
Девушка была одета в дорожный приталенный костюм цвета слоновой кости, её розовые губы необычайно контрастировали под её широкополой шляпой с павлиньим пером. Она изящно шла по сходне, держа под руку высокого джентльмена, который Эстер показался странно знакомым, но она никак не могла вспомнить, где его видела.
Затем он повернул голову в её сторону, и у Эстер перехватило дыхание.?Сукин сын?.Эстер лихорадочно осмотрела вестибюль, подумывая столкнуть Мёрдока со своего пути и сбежать.Среди всех людей, поднимающихся на Титаник этим утром, Эстер никак не ожидала увидеть Кэлума Локерби, наследника мультимиллиардера железнодорожной империи Локерби.
Но вот и он, поднимается по сходне в своём шитом на заказ костюме тёмно-серого цвета, а его острые карие глаза восхищённо осматривают корабль, возвышающийся перед ним. Под котелком были уложены его глянцевые, чёрные волосы, а в руке он держал трость. Локерби был всё так же возмутительно красив, каким и помнила его Эстер, только если стал немного старше. И даже его старый лакей Слэйт шёл за ним следом.Но всё же что-то изменилось в нём. И это не имело никакого отношения к его красивой, светловолосой спутнице, которая держала его под руку.Эстер прищурилась на броский костюм и гладкие волосы Локерби, желая разорвать фотографию в своей каюте — ту, на которой он стоял на берегу океана с её братьями. Он уже не был тем больным и слабым мальчишкой,лечащимся от пневмонии, которого она встретила в госпитале своего отца. И он не был тем молодым человеком, который был причиной всяческих проделок с её братьями, которые когда-то трое тайком отправлялись в город на выходные, чтобы пофлиртовать с местными девушками, или воровали виски из хранилища её отца. Локерби точно не был и тем озорным парнем, который когда-то смеялся и затащил её в кладовку в своём семейном поместье, а она уже не была той глупой девчонкой, которая позволила ему расстегнуть свою блузку в темноте и трогать её там, где не следовало.
В тайне, они долго целовались в той тесной кладовке. Это был её первый поцелуй. Как странно думать, что когда-то они были настолько безумно близки. Она вспомнила, как после хотела выйти за него замуж, будучи наивной девчонкой, которая думала, что понимала все сложности любви. Но когда она заговорила о браке, Локерби сразу отверг её.?Твоя семья богата, Эс?, - сказал он ей в день своего отъезда из Калифорнии в Гарвард. - ?Но недостаточно?.Смотря на него сейчас, как бы то ни было, Эстер поняла, что ничего не чувствует. Ни злости, ни горечи, ни томительной душевной боли. Сейчас она умнее и сильней той влюбленной девчонки, которая плакала днями напролет из-за того, что она оказалась недостойна Кэлума Локерби. Она боролась и упорно добивалась своего места здесь, на борту Титаника, где исполнилась её мечта работать в море.
Поэтому она осталась стоять на месте, спокойно наблюдая за Локерби и его свитой, пока те входили в ярко освещённый холл.— Имена, пожалуйста? — спросил Мёрдок.— Локерби, Кэлум, — мягко протянул он. — Флоренс и Фэй Харлоу должны идти следом за моим именем. А также Гидеон Слэйт.
Пока Мёрдок листал списки, Локерби исподлобья осмотрел Эстер холодным оценивающим взглядом. Но затем он нахмурился.
— Букер?Эстер выдавила тонкую полуулыбку.— Почти, мистер Локерби, — сказала она. — Но не совсем.Локерби подошел ближе, заглядывая под фуражку, чтобы лучше рассмотреть её лицо. Приняв во внимание её женский голос, длинные ресницы и пухлые губы, его глаза дали понять, что он узнал её. Она видела его шок, но он исчез за секунды, когда он невозмутимо вернул себе прежнюю собранность. В этом он всегда был хорош.— Эстер Бэйли, — наконец сказал Локерби, приподняв брови, пока осматривал её сверху вниз. — Боже мой, я даже не узнал тебя. Что, ради всего святого, на тебе надето?— Моя форма, — резко ответила Эстер, стараясь игнорировать то, каким взглядом на неё смотрел Мёрдок. — Я офицер на этом корабле. — Она вытянула руку. — Билеты?Локерби моргнул, словно пытаясь отогнать свой скептицизм. Когда он передал ей маленькую стопку билетов, старшая из блондинок, которая стояла рядом с ним, с отвращением повернулась к Эстер.— И вы по своей воле выбрали эту профессию? — спросила она.В то время, как её глаза-бусинки были мрачными и полными упрёка, её младшая сестра была полной её противоположностью, она осматривала седьмого офицера с нескрываемым любопытством.Эстер пожала плечами. — Ну да, мадам, — сказала она безразлично, наслаждаясь возмущенным лицом женщины. — Так оно и было.— Женщина офицер на Непотопляемом Корабле, — Локерби засмеялся, но его фальшивое веселье было больше похоже на насмешку. — Как…изумительно, Эстер. Я и не знал, что женщинам позволено занимать такую должность.?А ещё им позволено врезать по твоему лицу?, - раздражённо подумала Эстер. - ?Напыщенный ублюдок?.Ей хотелось сказать это вслух, но она заставила себя молчать, спрятав свою злость за белоснежной улыбкой. Почти за два часа, которые она справлялась с грубыми пассажирами, её терпению приходил конец, и она знала, что разумнее всего держать рот на замке. Тем более, когда за любую грубость её мог отчитать Мёрдок.?Или ещё хуже?, - добавила она про себя, вспомнив его угрозу выкинуть её за борт.Смотря в списки, Эстер нашла нужные имена и назвала номера:— Ваши каюты В-52, 54, и 56. Добро пожаловать на Титаник.Она ждала, когда Локерби уйдёт со своей командой. Но он не двинулся с места, усмехаясь, его холодный, оценивающий взгляд задержался на её офицерском пальто и фуражке.— Не пойми меня неправильно, дорогая, — лениво произнёс он. — Но я считаю, что эта жалкая работа не для тебя.Эстер почувствовала, как напрягся Мёрдок, и только тогда она ощутила первую вспышку ослепляющей ярости. В этой работе не было ничего жалкого. Мореплаватель —благородная, древняя профессия, которой можно овладеть только спустя годы самоотдачи и дисциплины. Но Локерби, с его мешками денег и отцовским наследством, этого никогда не понять.Ярость разразилась и загромыхала внутри Эстер, словно вспышка молнии, когда её взгляд встретился с его бездушным взглядом. Её кожаные перчатки растянулись и напряглись от её сжатых в кулаки рук. Она слышала, как шумит кровь у неё в ушах, чувствовала, как её сердце яростно стучит груди.— При всём уважении, Мистер Локерби, — сказала она, стараясь сохранять спокойствие в голосе. — Я с вами не согласна. Хорошего дня.Локерби сжал губы. Но затем он лишь пожал плечами, как если бы эта беседа была не достойна его, и удалился с прекрасной блондинкой, которая всё так же держалась за его руку.Прошел ещё один час.Солнце ярко светило, в морозном воздухе стоял запах морской воды и возбуждённый гул. Эстер держалась профессионально на своём посту всё утро, наблюдая, как очередь из пассажиров постепенно становилась всё меньше. Когда никого не осталось, моряки начали убирать сходни, а Мёрдок и рулевые, с тяжёлым хлопком, закрыли лацпорт. Эстер смотрела, как её наставник приподнялся на носочки своих туфель, чтобы задвинуть щеколды и закрыть стальную дверь. Только после этого он повернулся к своей подчинённой.— Теперь осталось только поднять якорь и выйти в море, мисс Бэйли, — сказал Мёрдок, и она была удивлена слышать увлеченность в его голосе. — За мной.Он провёл её по узким пролётам наверх, и вывел прямо под ослепительное полуденное солнце. И теперь, когда они были на открытой палубе, перед Эстер открылся ясный вид на причал, который было тяжело разглядеть из-за огромной толпы провожавших и зевак. Огромные сероватые клубы пара струились из труб с гулом, заглушая крики толпы. Обстановка на палубе была радостной и оживленной, пассажиры, взобравшись на фальшборт и столпившись на палубах с левого борта, кричали и махали толпе на прощание.
Эстер плелась за Мёрдоком, пока тот пробирался к корме через плотное скопление людей.— Поторапливайся, девочка, — крикнул он ей через плечо, и она ускорила шаг, внезапно начав изнемогать от жары под своим толстым шерстяным пальто.Когда они, наконец, забрались по лестнице на корму, Мёрдок оставил Эстер смотреть за швартовыми и буксирами. Другой работы для неё здесь не было, ей оставалось только наблюдать. И поэтому она облокотилась на грузовой кран, чтобы смотреть, как работает Мёрдок, восхищённая тем, как быстро он двигается и как легко выкрикивает приказы в стоящий гул.— Подготовить швартовы! — скомандовал он, его шотландский говор хриплым криком возвышался над шумом. — Ровнее, парни!Мёрдок был гораздо ниже высоких, крепких моряков, которые стояли на корме, но всё же в нём была какая-то властность и уверенность, и Эстер ясно понимала, почему он был опытным офицером высшего ранга. Даже несмотря на враждебность и ссоры, она была рада работать под началом такого выдающегося моряка. В конце концов, за спиной Мёрдока больше двадцати лет работы в море. Есть столько вещей, которым он может её научить, а она, в свою очередь, может многому научиться у него. Всё, что ему нужно сделать – это перестать быть таким грубым, ради всего святого, и просто дать ей шанс...Питман, закрывая глаза от солнца, незаметно встал рядом с ней.— Наслаждаетесь видом? — спросил он веселым тоном.На одно страшное мгновение, Эстер подумала, что он говорит о Мёрдоке, ведь она уже больше двадцати минут не сводит глаз со своего наставника. Но потом она поняла, что Питман всего лишь имеет в виду прекрасный вид перед ними — всё, от толпы людей и моряков до сияющей морской воды. И она едва не засмеялась над своей нелепостью.— Что же, мистер Питман, — произнесла она с милой улыбкой. — Я бы могла сказать, что вид просто невероятен, но думаю, это будет ещё мягко сказано.— Полностью согласен с вами, мисс.За его словами последовала слабая вибрация, и Эстер ахнула вслух, когда почувствовала первую дрожь двигателей.Питман улыбнулся на её реакцию. — Думаю, пора.Она подбежала к релингам и крепко сжала их, улыбаясь, пока оглядывала порт. У неё перехватило дыхание, когда раздался ещё один гудок, извещая об отплытии.Мёрдок приказал отдать швартовы, в то время как Питман быстро взбирался на швартовный мостик, и не успела она опомниться, как они тронулись с места.Эстер улыбнулась, почувствовав, что Титаник двигается вперёд, под тягой шести — да, шести буксиров. Восхищенные крики людей росли, когда перед ними, наконец, начал отплывать Корабль мечты, ветер развивал синий кормовой флаг, а тяжёлый рёв гудка раздался в воздухе. Эстер не видела ничего подобного в своей жизни, корабль был настолько огромен и величав, рассекая по зеркальной глади и затмевая другие корабли у
причала, он оставлял за собой только полосу белой пены от пропеллеров.
Эстер с трудом сдерживала своё восхищение. Она покачивалась на носочках, пока махала на прощание каждому кого видела, совсем позабыв про то, как должен себя вести офицер на службе.— Прощайте! Au revoir! Auf Wiedersehen!Несмотря на сильный шум, доносящийся с порта, Эстер расслышала тяжелые шаги на палубе. Она повернулась и увидела Мёрдока, который подходил к ней, держа руки за спиной, его глаза были ярко голубого оттенка под солнечными лучами. Её улыбка исчезла, когда он подошёл ближе, и Эстер быстро встала по стойке смирно, прекрасно понимая, что её недостойное поведение только вызовет негодование с его стороны.Но он не сделал ей замечание, к её огромному удивлению. Вместо этого он лишь кивнул.
— Вольно, Мисс Бэйли.Эстер изумлённо посмотрела на него, ошеломлённая тем, что впервые он заговорил с ней вежливым тоном. Она немного расслабилась, опустив плечи и выдавив из себя слабую улыбку, когда он встал рядом с ней у релингов.Они долго молчали, наблюдая за пенящимися волнами, пока расстояние между кораблём и Саутгемптоном росло, и воды постепенно становились всё темнее и глубже. Эстер не знала, сколько прошло времени до того, как она решила нарушить тишину.— О чём вы думаете, сэр?Её вопрос, кажется, удивил Мёрдока. Он долго смотрел на неё, прежде чем задумчиво ответить: — В такие дни как сегодня, я рад, что выбрал эту работу, — в его голосе не было никакой враждебности. Никакого резкого остроумия. А только мягкая, многозначительная откровенность, которая заставила её изумлённо на него посмотреть. — А вы?
Эстер закрыла глаза. Пряди её волос выбились из-под фуражки и теперь развивались на ветру, но она не обращала на это внимания. Она стояла неподвижно, вдыхая соленый морской воздух и наслаждаясь рыком отбрасываемых волн, криками толпы, шипением пара.
Она подумала, что сегодня один из самых счастливых дней в её жизни. Действительно, именно так она и думала.И именно это она сказала ему, а через несколько мгновений раздался резкий звук, похожий на выстрел из пистолета, и Титаник неожиданно затрясся у неё под ногами.