5. Портной. (1/1)
Густой туман заполнил улицы Саутгемптона ранним утром понедельника. Эстер чувствовала пронизывающий холод, когда они с братом пробирались по улочкам города.Дороги были пустыми в ранний час, только несколько автомобилей проехали мимо, заполнив тишину гулом мотора.Но Эстер была слишком уставшей, чтобы обращать своё внимание на что-либо. Она провела всю ночь, собирая вещи и готовясь к переезду на Титаник. Она упаковала в чемодан свои книги, которых явно было больше чем нужно, и когда сборы, наконец, были закончены, у неё осталось всего пару часов на сон.Сейчас она смутно наблюдала за пеленой тумана и пустыми улочками, потерянная в своих мыслях, она пыталась не думать об офицере Мёрдоке. Но если недавно Эстер не могла не говорить о своих бедах, то сейчас она замкнулась в себе, молча подавляя свои эмоции и не зная, что с ними делать.Букер попытался заполнить тишину, облако пара вырвалось у него изо рта, когда он заговорил.— Господи, как же холодно, — сказал он с хмурым лицом, потирая руки, чтобы согреться. — И скоро мы поднимемся на корабль, который держит путь через Северную Атлантику. Мы с тобой не слишком разумны, не так ли?— Да, — ответила спокойно Эстер, не сводя глаз со своих ботинок. — Возможно.— Ты только подумай о долгих ночных вахтах, которые тебя ждут, — шутливо сказал Букер. — Я буду в уютной, тёплой каюте, сидеть рядом с обогревателем… А ты? Думаю, ты превратишься в ледышку к концу вахты.Он пытался её развеселить, но Эстер была слишком потеряна в своих мыслях, чтобы замечать это. — Не сомневаюсь, — пробормотала она.Не такой ответ ждал от неё Букер. Он остановил сестру посреди улицы, сжав рукой её плечо, и пристально посмотрел на неё.— Так, ну и что с тобой случилось? — спросил он. — Ты хандришь со вчерашнего дня, с тех самых пор, как ты вернулась в отель, и ты так и не рассказала мне, в чём дело.— Я не хандрю, — оборонительно сказала Эстер, вернув голосу прежний пыл. — Я просто задумалась.— О чём? Ты можешь со мной поделиться. Это как-то связанно с Лайтоллером?Она отрицательно покачала головой: — Нет, не в нём дело. Он вообще больше не мой наставник. — Не он? А кто тогда первый помощник капитана? – Букер удивился.Эстер стиснула зубы, желая исчезнуть в тумане и очутиться как можно дальше от этого разговора. — Уильям Мёрдок.— Мёрдок? — переспросил Букер, приподняв брови в замешательстве. — Шотландец? Коренастый мужчина, темноволосый, с лёгкой сединой?
Когда она кивнула в ответ, Букер нахмурился и сказал: — Странно, мы с мистером Эндрюсомвстретили его пару дней назад, он был очень любезен.Эстер фыркнула.
— Я вот не заметила его любезности, — тихо сказала она. — Может растерял перед встречей со мной.Её брат приподнял бровь. — Я не понимаю, что такого случилось между вами?— Ничего, — солгала Эстер. — Мы просто слегка не поладили.— И?Эстер сердито взглянула на него, её кровь забурлила от раздражения.
— Что ещё ты от меня хочешь услышать? — спросила она. — Я ему очень сильно не понравилась, Букер. И поверь мне, это взаимно. Я лучше съем земли, чем проведу ещё хоть одну секунду в его любезном обществе.Неловкая тишина повисла между ними, пока Эстер смотрела на вымощенную булыжником дорогу у них под ногами. Букер, вздохнув, изучил сестру, он смягчил тон голоса, его рассудительность брала верх над её вспыльчивостью.— Ты ведь понимаешь, что мы сейчас говорим о твоём наставнике, так? — сказал он. — Тебе предстоит провести с ним ещё очень много времени в поездке, глупая. Вы будете работать с ним бок о бок днями и ночами, правильно? Ну и как ты собираешься с этим справляться, когда ты так враждебно настроена?Она резко подняла на него глаза, которые горели холодной яростью.
— Я не настроена враждебно, — сказала она. — И вообще, вчера я была вот настолько близка, чтобы попросить у него прощения. Я перебивала его, признаю. Но я хотела наладить с ним отношения. Но это практически невозможно, когда имеешь дело с человеком, который ничего не видит дальше своего носа...— О, боже, — Букер разочарованно покачал головой. — Послушай, я не знаю, что там у вас произошло, но тебе нужно прекратить упрямиться и исправить свою вину.Эстер начала открывать рот, чтобы возразить, но он повысил голос, заставляя её замолчать.— Неважно кто и что сказал, Эс, тебе нужно всё исправить. Ты его подчинённая. Он твой наставник. Будь учтивой и любезной, в конце концов. Если он тебя как-то оскорбляет, то просто перешагни через это. Как профессионал.— Профессионал? — тихо переспросила Эстер, сильно зажмурив глаза, когда подул ледяной ветер. — Букер, он поблагодарил меня за то, — пробормотала она, — что я оказалась не совсем бесполезной. И сделал он это прямо перед другим офицером. Ты хоть представляешь себе, как это унизительно?Её брат не ответил ни слова, и Эстер глубоко вздохнула, пытаясь скрыть дрожь в голосе. Но она понимала, что не выдержит и вот-вот расколется, как тонкое стекло, которое постепенно трескается и выпускает её слёзы ярости наружу. Огонь в груди, который подогревал её гнев, исчезал. Он угасал очень быстро, лишая её решимости и оставляя после себя только тлеющие угли боли и унижения, когда она пробормотала: — Это было самым обидным из всего, что он мне говорил. Он невыносим. Он даже не попытался дать мне шанс!Её крик эхом разнёсся по пустой улице, поднимаясь выше, к пасмурному небу. Она слегка остереглась, когда прохожие обернулись на неё.Теперь её брат смотрел на неё с пониманием. — Я говорил тебе это раньше на счёт Лайтоллера, и скажу то же самое на счет Мёрдока: он ещё изменит своё мнение. Только подожди. Тебе не надо проникаться к нему симпатией, но тебе нужно наладить с ним профессиональные отношения.— Попробуй это ему сказать, — с горечью в голосе бросила Эстер.Через стену тумана, наконец, начало проглядываться то место, куда они направлялись этим утром. Это был непримечательный магазинчик, расположенный на первом этаже жилого дома, окна слегка покрылись тонким слоем утреннего инея, а над дверью золотыми буквами было написано ?Миллер, Мёрфи и Холм: Военно-Морская форма?. Эстер нашла в кармане список, который дал ей Мёрдок.От имени Уайт Стар Лайн, мы просим Вас обеспечить нашего офицера следующим полным комплектом формы:(3) пиджак Мелтон, с восьмью медными пуговицами(3) белая хлопковая рубашка(3) плиссированная юбка (импорт.)(3) жилет
А так же:(1)шинель и фрак кажд.(2)пара черных кожаных перчаток(2) черный шелковый галстук(1) фуражка Уайт Стар Лайн(1) пара кожаных Оксфордов
Она прочитала список своему брату и, когда подняла на него глаза, удивилась, увидев его серьёзное выражение лица.— Что? — спросила Эстер. — Что не так?Букер отмахнулся. — Ничего, — сказал он и направился в сторону магазина. — Давай уже зайдём.Над их головами зазвенел колокольчик, когда они переступили порог магазина, оставив туман и холод позади. Эстер потёрла нос, который был красный от холода, и начала оглядывать помещение. Офицерская формавыставлена рядами у стен, шерстяное волокно которой было тёмно-синего, почти чёрного цвета, а медные пуговицы сияли под янтарным светом ламп. Мягкий женский голос пел в граммофоне и доносился из угла, хрипя и заполняя тусклое помещение своим шармом.Пока Эстер бродила по магазину, страстно изучая элегантную форму, её брат направился к прилавку. Но едва его палец дотронулся до серебряного колокольчика, перед ним появился высокий, худой мужчина с седеющими усами, который спешно вышел из подсобки.— Вы, должно быть, Бэйли, — радушно сказал мужчина, разглаживая свой жилет длинными пальцами. — Мы вас ждали. Джон Миллер, сооснователь этого магазина.Все трое пожали друг другу руки, затем Миллер сразу перешёл к делу.
— Ну что, — сказал он, — Этим утром я буду вашим ассистентом. Нам нужно снять пару мерок и мои портные сразу же приступят к работе. Офицеры Уайт Стар Лайн у нас в приоритете, поэтому готовая форма прибудет на борт Титаника уже завтра.— Это потрясающе, — восхищённо сказала Эстер, — Спасибо вам.— О, никах проблем, — ответил Миллер, но он даже не смотрел на неё, он рассматривал Букера, изучая его сверху вниз, словно снимая мерки со скаковой лошади.Букер приподнял брови на Эстер, которая в ответ недоумённо пожала плечами. Миллер, видимо, был удовлетворён тем, что увидел, и, ударив в ладоши, сказал: — Прошу, проходите сюда, Мистер Бэйли. Мы займёмся вашей формой немедленно. Я надеюсь, вы взяли с собой список всего необходимого?Но Букер не пошевелился. — Вы ошибаетесь, сэр, — сказал он, бросив короткий взгляд на удручённый вид Эстер. — Я не офицер. Эта форма предназначена для моей сестры.Миллер изумлённо посмотрел на него, затем разразился хриплым смехом, который звучал больше угрожающе, нежели весело.— Вы шутите, Мистер Бэйли, — сказал он, всё ещё тихо усмехаясь. — Очень смешно. Но сейчас прошу вас, проходите, мы начнём с роста…— Сэр, — Букер мельком улыбнулся, сверля взглядом лицо портного. Хотя его голос был размеренным, в нём всё же была какая-то суровость, из-за которой Эстер изумлённо посмотрела на него, и теперь она поняла, почему её брат захотел пойти с ней сегодня. — Я не шучу. Вы можете проверить её удостоверение и список требуемых вещей. На них написано Эстер Бэйли, седьмой помощник капитана.— Это абсурд, — раздражённо ответил Миллер. Он даже не взглянул на удостоверение, которое ему протянула Эстер. — На Титанике нет офицеров-женщин.— Смешно, — ответил Букер, — ведь вы смотрите прямо на неё.Миллер выпучил глаза, на его лице появились тёмные красные пятна. — Мой дорогой мальчик, вы хотите, чтобы я поверил в то, что вы пришли в мой магазин за формой для неё? — он грубо указал пальцем на Эстер, которая в этот момент хотела подойти и ударить его кулаком в нос.— У меня есть приказ, сэр, — возмущённо сказала она. — И если вы посмотрите, то увидите там моё имя, мой ранг и…Но портной перебил её.
— Это, чёрт возьми, вряд ли.Слишком взволнованная и злая для дальнейшего разговора, Эстер наблюдала за братом, который сделал шаг вперёд, чтобы вмешаться. Букер, со своей долговязой фигурой, навис над портным, его прекрасное лицо было убийственно спокойным. — Послушайте, мистер. Мы здесь не для того, чтобы ссориться. Снимите мерки с моей сестры, и мы сразу же покинем ваш магазин.— Вы не понимаете? Мы не одеваем тут женщин, только мужчин. Сходите со своей чепухой в другое место, чёртовы янки. У меня нет времени на игры.Но его ответ ещё сильнее разозлил Эстер.
— Вы можете хотя бы посмотреть, здесь всё…— Дамочка, вы глухая или просто глупая? — прокричал Миллер, брызжа слюной. — Я сказал – нет!Эстер вздрогнула, её закипающая кровь начала стыть в жилах.
— Букер, — она не могла произнести имя брата без дрожи в голосе, её горло пересохло, и она сглотнула, окончательно растерявшись. Её пальцы крепко сжали список, вот-вот готовые смять бумагу в кулаке. Она не могла представить, как сможет вернуться на корабль без формы. Уже сейчас она видела холодный осуждающий взгляд Лайтоллера и ухмылку Мёрдока, который теперь точно решит, что она абсолютно бесполезна. ?Даже форму купить не в состоянии?, – скажет Мёрдок. Он никогда не воспримет её как офицера, никто из них не воспримет.Но Букер не хотел сдаваться:— Вы хоть понимаете, с кем говорите? — спросил он. — Мы племянники Джаспера Бэйли, который владеет дочерней компанией Уайт Стар Лайн, и от которой зависит почти весь ваш бизнес…— Да? — Миллер бросил в ответ. — Послушай, сынок, мне плевать, кто вы такие. Она не получит форму и это моё последнее слово. А сейчас вам лучше уйти из моего магазина, иначе вас отсюда выкинут, — он направился обратно в подсобку, яростно раскинув шторы, которые висели на двери. — Всего хорошего!Эстер первая вышла на улицу, её брат слегка погодя, последовал за ней, произнося проклятия в адрес портного, от которых их мать в гробу перевернулась бы.— Жалкий сукин сын! — крикнул Букер. Он закипал от ярости, возбужденно убирая свои волосы назад одной рукой, но Эстер была слишком удручена, чтобы разделить его злость. Она шла по улице словно в тумане, желая убраться от магазина, ей было всё равно куда.Дойдя до узкого изогнутого переулка, она остановилась и, прислонившись спиной к кирпичной стене, закрыла глаза.— Не стоило мне в это ввязываться, — произнесла она дрожащим голосом.— О чем ты? — спросил её брат. — Не стоило становиться офицером?Когда она слабо кивнула в ответ, Букер возмущено сказал:— Ради Бога, Эстер, не говори ерунды. Конечно стоило! – он пристально смотрел на неё, словно не мог поверить, что эта робкая девушка перед ним была на самом деле его волевой сестрой. — И даже не смей мне выглядеть такой поражённой, — крикнул он. — Я хочу, чтобы ты подождала меня здесь. Я скоро вернусь. Никуда не уходи, слышишь? Мы обязательно с этим разберёмся.Эстер хотела ему поверить. Но она ничего не могла с собой поделать, сомнения не покидали её, пока она стояла в этом маленьком переулке, желая только одного — утонуть в кирпичной стене, которая была у неё за спиной, и оставить снаружи весь позор и унижение.??
Мёрдок уже заканчивал завтракать, когда пришло сообщение, он допивал остатки чая и читал утреннюю газету, которая лежала у него на колене.Он чувствовал себя вяло, его глаза устало смотрели, пока он смешивал молоко и сахар в дымящейся чашке перед ним. Почти всю ночь он занимался последними приготовлениями к предстоящей поездке: проверил навигационные инструменты, завёл судовой хронометр, достал снаряжение для спасательных шлюпок и прочие мелочи.Это была нудная, но необходимые работа, большая часть которой затянулась до рассвета, и он был рад наконец уединиться в столовой ради минуты покоя. Здесь его никто не беспокоил, никто не спрашивал о причинах, из-за которых его понизили до первого офицера, никто не осыпал его вопросами или негодованиями касаемо Бэйли. Здесь были только он и его чай. Солнечные лучи грели ему спину, а в носу стоял запах морской воды.Он не ожидал никого увидеть в такой час, поэтому он был удивлён, когда в столовую вошёл старший радист — худой, высокий мужчина в чёрном гладком жилете.— Мистер Филипс, — сказал Мёрдок, кивнув в знак внимания.— Мистер Мёрдок, — поприветствовал его Джек Филипс. — Мистер Уайлд сказал, что я могу найти вас здесь. Вам пришло сообщение с берега, сэр.— Что, ещё раз? — Мёрдок был слишком уставшим, чтобы понять его слова.— Эм, кто-то позвонил в портовой офис Саутгемптона и оставил для вас сообщение, потому что они не смогли связаться напрямую с Титаником.Оператор с берега передал его мне, — хотя Филипс был удивлён, он всё равно продолжил говорить по делу. — Я записал его для вас, хотите взглянуть?— Конечно, — Мёрдок потёр глаза, отгоняя от себя безразличие. — Спасибо.Он подождал, пока Филипс положит перед ним на стол телеграмму, перед тем как покинуть помещение. Он пробежался глазами по написанным от руки буквам и неожиданно встал на ноги, вылив остатки чая и положив записку в карман.Он поспешил в свою каюту, где умылся холодной водой и расчесал свои короткие тёмные волосы. Одному Богу известно, зачем он это сделал, но ему показалось, что в этом не было ничего необычного.Он уже надевал пальто и направлялся к выходу, когда в дверях его застал Уайлд.— Куда ты собрался, Уил? Я думал, ты завтракаешь.— Планы поменялись, — объяснил Мёрдок и поспешил к лестнице. Уайлд с любопытством пошёл вслед за ним. — Я собираюсь в город.Уайлд удивился.
— Серьёзно? Зачем?Мёрдок сохранял невозмутимость в голосе и продолжил идти оживлённым шагом, не желая прямо сейчас объяснять.
— Нужно уладить кое-какие дела, — ответил он. Его шотландский говор со звоном пронёсся по пустой палубе. — Скоро вернусь.— Никогда не видел, чтобы ты пропускал завтрак, — заметил Уайлд. — Должно быть что-то серьёзное произошло.— Так точно, — кивнул Мёрдок, натягивая перчатки на ходу. — Во всяком случае, я на это надеюсь.Он не совсем был уверен в том, что ему стоит ожидать, когда дошёл до Оксфорд стрит, пробираясь через толпы людей, пока края его пальто вертелись вокруг него. Он подумывал развернуться и пойти обратно на корабль, назад к чашке чая и своим тихим размышлениям. Но сообщение, которое он получил, до сих пор звучало у него в голове, заставляя его идти глубже в туман и оживлённое скопление людей.Портной в Саутгемптонеотказался изготовить формудля моей сестры. Так как вы являетесь её наставником, боюсь, только вы и сможете нам помочь.
Мы ждём вас в переулке Оксфорд и Оук.Рассчитываю на ваше понимание.Букер Х. Бэйли.Конечно Мёрдок собирался помочь, у него не было выбора. Как бы она ни была невыносима, девчонка всё равно оставалась в его подчинении, и он нёс за неё ответственность. И уж точно он не мог позволить ей подняться на борт без формы, тем более это отрицательно скажется и на нём. Что ещё она наденет? Шелковую блузку с жемчужным ожерельем?Господь всемогущий, Мёрдок вздрогнул от одной только мысли.Нет, будет лучше разобраться со всем сейчас, и удостовериться, что к моменту отплытия у девчонки будет полный комплект формы. Смиту без сомнения это понравится, да и Мёрдока это спасёт от сумасшествия.Как и было сказано, брат с сестрой ждали его в конце мощённой улицы, о чём-то бормоча друг с другом, пока мимо них шли суетливые прохожие.Мёрдок сразу узнал Букера Бэйли — высокого, приятного помощника Томаса Эндрюса, которого он встретил пару дней назад. Они познакомились, когда Мёрдок ещё не знал о родстве Букера и Эстер. Но подходя к ним сейчас, его потрясло их сходство: идентичные темные волосы и веснушки, острый нос и зелёные глаза. Различие было только в росте, ну и в половой принадлежности, разумеется, пока Мисс Бэйли робко топталась рядом с братом.Она первая заметила его на улице, и Мёрдок увидел, как её обеспокоенное выражение лица сменилось явным неверием, когда она узнала его в толпе. Мёрдок был уверен, что слышал от неё какое-то ругательство, пока подходил ближе и от этого она ему ещё больше не нравилась.Какая-то часть его хотела резко развернуться и уйти. Ей было неприятно видеть его, и с чего в таком случае ему помогать ей? Всё же надо было уйти, и пусть сама разбирается.?Это её чему-нибудь научит?, – язвительно подумал Мёрдок. Но он продолжил идти, и когда остановился прямо перед ней, на его лице появилась высокомерная улыбка.— Наслаждаетесь приятным началом дня?Бэйли проигнорировала его.
— Что вы тут делаете? — бросила она в ответ, но потом остановила себя, словно поняв, что это прозвучало грубо, она неохотно добавила: — Сэр?Мёрдок приподнял брови.
— Что же, Мисс Бэйли. Я, как и вы, прибыл в Саутгемптон по делу. Мои перчатки, — незаметно соврал он и протянул одну руку, — Они мне малы. Я здесь, чтобы поменять их.— Ясно, — сказала Бэйли, всё ещё смотря на него подозревающим взглядом. — Какое… совпадение.Мёрдок кашлянул и кивнул в сторону магазина у неё за спиной. — Вы говорили, что собираетесь сегодня за формой, я правильно помню? Может, вы зайдёте со мной? А когда закончим, можем вместе вернуться на Титаник. У вас с собой список?Её глаза широко раскрылись от изумления.
— Да, сэр, со мной, но… мужчина в магазине, он… он не…— Не что? Вы можете говорить внятнее, Мисс Бэйли? Мои уши не привыкли к несвязному бормотанию.Она сердито посмотрела на него, но её голос стал чётче, когда она проворчала: — Он не будет изготавливать для меня форму.— Вот как? — Мёрдок беззаботно поправил галстук. — Ну что же, может вместе проверим?Он не удивился, когда Бэйли открыла рот, чтобы начать спорить в ответ, но её брат быстро отвёл её в сторону.— Просто делай, что он говорит, — сказал нетерпеливо Букер. — А я пока вернусь в отель и прослежу, чтобы все наши вещи доставили на корабль, хорошо? Увидимся на борту, — он бросил взгляд на Мёрдока и добавил: — Ты в надёжных руках, поверь мне. И помни, о чём мы говорили. Профессионально.Бэйли всё ещё выглядела так, словно хочет возразить. Но, по всей видимости, она передумала, и вместо этого пробормотала что-то на прощание. Букер подошёл поблагодарить Мёрдока, пожав ему руку с любезной улыбкой. И после этого он ушёл, шагнув в пелену ледяного тумана и оставив двух офицеров неловко стоять рядом друг с другом.Мёрдок подождал, когда он исчезнет в толпе, прежде чем переключить своё внимание на подчинённую. Смотря на неё сейчас, он неожиданно понял, как жалко она выглядела. Её глаза были опущены, и в ней была какая-то усталость, которая ему не нравилось. Боже, ему почти было жалко её. Он кашлянул.— Давайте уже разберёмся со всем, — лениво сказал он, открывая перед ней дверь магазина. — Держитесь поближе ко мне. И дайте ваш список.Бэйли молча передала бумагу ему в руки, и её мрачный взгляд наполнился злобой, когда она увидела Миллера. Мёрдок направился к нему поздороваться, кивая Бэйли идти следом.— Доброе утро, мистер Миллер.— Доброе утро, офицер Мёрдок, — каркнул в ответ портной. —Признаюсь, не ожидал вас сего… — но он замолчал, когда увидел Бэйли рядом с Мёрдоком. Его глаза всё так же смотрели на неё с отвращением. — Так вы знаете эту девушку?Мёрдок приподнял бровь. — Ну конечно знаю. Иначе стоял бы я рядом с ней?Несмотря на всё спокойствие в голосе, он всё равно чувствовал странную злость, которая съедала его изнутри. Она была тихой и мрачной, похожей наедва заметную смену погоды перед жестокой бурей, но Мёрдок, тем не менее, принял её, желая только одного — защитить девушку, которая стояла рядом с ним. Хотя его не особо заботила Бэйли, или её дерзкий язык, если уж на то пошло, его злило то, что портной посмел отказать офицеру. И неважно, женщина это или мужчина. Она всё равно в команде Уайт Стар Лайн и она имела право на форму.В этом то и было дело.Сцепив руки за спиной, Мёрдок заговорил с невозмутимой спокойной вежливостью, которая противоречила злости, бушующей внутри него. — Позвольте мне представить вам Эстер Бэйли, — он указал рукой на свою подчинённую, которая выпрямила спину от его слов. — Седьмой помощник капитана и моя протеже. Ей, как офицеру Уайт Стар Лайн, нужна новая форма, — его глаза сузились. Слегка грубым голосом он добавил: — Но я полагаю, что вы успели познакомиться с ней ранее утром, когда прогоняли её из магазина.Миллер не знал, что сказать.
— Это должно быть шутка, сэр, — потрясённо пробормотал он. — Никак иначе.Мёрдок чувствовал, как его спокойствие ослабевает, когда он сделал шаг вперёд. Через его глаза просачивалась злость, и от неё они становились темнее, как морская вода темнела от разлитой нефти.— Похоже, что я с вами шучу? — спросил он.Миллер вздрогнул, бледнея на фоне своих закрученных усов, и Мёрдок почувствовал приятное удовлетворение, когда смотрел на портного, который получил по заслугам. Никто не смеет обращаться к офицеру Уайт Стар Лайн с подобным неуважением, таково было мнение Мёрдока. Кивнув в сторону подчинённой, он добавил: — У нас с Мисс Бэйли очень загруженный график. Поэтому давайте не будем тратить наше драгоценное время и закончим то, зачем пришли. Вы не возражаете?— Нисколько, сэр, — быстро ответил Миллер. — Прошу прощения, сэр. Это была моя ошибка.— Безусловно, — Мёрдок протянул бумагу, смотря на портного спокойным взглядом. — Вот список Мисс Бэйли. Снимите нужные мерки и постарайтесь доставить форму на судно как можно скорее. Надеюсь, это не проблема?— Нет, сэр.— Хорошо. Что касается меня, то я бы хотел купить новую пару перчаток. Черные, кожаные, если можно.Миллер, окончательно приняв поражение, кивнул. — Конечно, мистер Мёрдок. Сейчас всё будет, — он повернулся к Бэйли, на его лице была улыбка, которая совсем не сочеталась с его обиженными глазами. — Прошу вас, мисс, проходите сюда.Бэйли была потрясена. Она робко шагнула вперёд, с благодарностью в глазах оборачиваясь на Мёрдока. Он посмотрел ей вслед, его глаза наблюдали за её тёмными короткими волосами. Когда она исчезла за шторками в примерочной, Мёрдок подумал, правильно ли он поступил.?
Когда все нужные мерки были сняты и всё было оплачено, у Эстер, наконец, поднялось настроение.Если ещё недавно она переживала и нервничала из-за того, что могло случиться, поднимись она на борт без формы, то сейчас она оживилась, и от этого её настроение улучшилось, а на лице появилась привычная весёлая улыбка.Она была на шаг ближе к тому, чтобы стать офицером. Грубый портной был далеко позади, готовую форму скоро доставят на Титаник, а Мёрдок,от которого она никак не могла ожидать этого, заступился за неё.Эстер не могла перестать улыбаться, смотря на него, когда они вышли на улицу, и она уже собиралась поблагодарить его за помощь и неожиданную доброту, но он заговорил первый: — Не думал, что в обязанности первого офицера, входит работа быть вашей няней.Слово ?спасибо? застряло у неё комом в горле, словно она проглотила полный рот песка. Её это рассердило, вся радость и теплота моментально исчезла.— Вы всегда такой милый, Мистер Мёрдок? — спросила она.— Забавно, ведь я хотел спросить то же самое у вас, девочка.Последнее слово он сказал насмешливым тоном. Нахмурившись, Эстерпроворчала:— Вас никто не просил помогать.— Ваш брат попросил, — ответил Мёрдок, и Эстер застыла от удивления. Она пообещала себе придушить Букера. Её наставник продолжил: — Он передал сообщение на судно, из офиса в Саутгемптоне. Наш радист записал его и передал мне. И вот я здесь. Да и как бы по-другому вы купили форму?— Я бы нашла выход, — настаивала Эстер.— Да что вы? — ответил Мёрдок, приподняв бровь. — Смешно, потому что мне кажется, что на корабль вы поднялись бы с пустыми руками.— Лучше уж так, чем стоять тути слушать, как вы отчитываете меня, — бросила Эстер.Она резко повернулась и пошла к порту, надеясь, что Мёрдок не пойдёт за ней. Но он пошёл, к её большому сожалению, и без труда сравнялся с её злым шагом.— А вам не кажется, что я заслуживаю благодарности? —спросил он.— Ну конечно, — остановилась Эстер и повернулась к нему. Два офицера стояли лицом друг другу, края их пальто почти соприкасались.— Спасибо вам, Мистер Мёрдок, —начала она, но благодарности в её голосе не было, — за то, что помогли мне купить форму. Если бы не вы, то я бы в нижнем белье несла службу.Мёрдок побледнел, и Эстер показалось, что он думает о том, какую бы ещё колкость бросить в её адрес. Ну или он просто представил её в нижнем белье. Как бы то ни было, он быстро собрался с мыслями и, приподняв подбородок, невесело улыбнулся.— Обращайтесь, Мисс Бэйли, — сухо ответил он. — Я был рад спасти экипаж от вашего отвратительного вида.Эстер застыла и сморщила нос, её мысли смешались. Она пыталась заставить себя придумать достойный ответ на это замечание.Но затем, не раздумывая, не принимая во внимание то, что офицеру нужно сохранять самообладание, она громко засмеялась, потеряв всякий контроль над собой.Мёрдок недоумённо смотрел на неё, будто бы впервые в своей жизни увидел кого-то настолько простого. Но Эстер не могла остановиться. Их спор был таким абсурдным, смешным даже. Она не думала, что такой диалог мог состояться с её наставником, но как бы то ни было, она стояла лицом к лицу с ним, отказываясь принимать то, что его случайное остроумие смогло поставить её в неловкое положение.Но если ей этот спор показался смешным, то Мёрдок не разделял её веселья.— Вы закончили? — покачав головой, спросил он скучным голосом.Эстер выпрямила спину и попыталась успокоиться.— Вот как раз сейчас заканчиваю, — еле дыша, ответила она. Но она всё ещё сдерживала улыбку, когда наклонила голову в сторону и посмотрела на него сверху вниз. — Отвратительного? Серьёзно? Вы мне льстите, Мистер Мёрдок.Эстер ехидно усмехнулась, но Мёрдок был непривычно молчалив. Он пристально осматривал её, но на его лице не было улыбки или презрения, а только растерянность. Казалось, что её смех взволновал его, и он не знал, что с этим делать.— Нам лучше вернуться на корабль, — тихо сказал он.Эстер изучила его, с любопытством смотря в его несносные голубые глаза и размышляя, что так тревожило его.— И сегодня, если вы не против, — бросил он, нетерпеливо указывая пальцем в сторону порта.Эстер не нужно было повторять дважды. Она двинулась с места, весь интерес к Мёрдоку и его голубым глазам исчез, как песчинка в бушующем море.