Часть 10. Глава 1 (1/1)
Вернулись братья довольно поздно. Вергилий отправился в свой кабинет, на ходу снимая с себя мокрый пиджак, Данте ушел в свою комнату с одной мыслью?— принять душ, может быть, и понежиться в ванной. С пузырьками, дружище.—?Не вопрос. Открутив крышку на вид дорогой бутылки пены, Данте щедро вылил несколько колпачков на дно белоснежной ванны. Медовый аромат быстро заполнил всё помещение. Блаженно прикрыв глаза, Данте расслабился. Зачесав мокрые волосы назад, умыл лицо чистой, горячей водой. Обмотав полотенце вокруг бёдер, вошел в комнату, подойдя к шкафу, выбрал себе свободные штаны и футболку. Поудобнее устроившись на мягкой постели, охотник решил почитать журнал на ночь. Включив настольную лампу, обратил внимание на приоткрывшуюся в свою комнату дверь.—?Кто там? —?Дверь остановилась, и Данте, недолго думая, потянулся за пистолетами, что лежали на прикроватной тумбочке. Тишина за дверью раздражала, ведь там точно кто-то стоит. Откинув нагретое одеяло, Данте встал с постели. В три шага оказавшись у двери, толкнул её рукой, открыв полностью. Никого.—?Ну ещё бы. —?Плотно закрыв дверь, Данте смотрел на замок. —?Я что, параноик? В доме брата запираться. —?Не стал трогать замок, вернувшись в кровать, дальше листал журнал, изредка поглядывая на закрытую дверь. Это мог быть сквозняк, к примеру. Уснул Данте с журналом на лице, и проспал до самого утра, пока его не разбудил тактичный стук в дверь. Который охотник проигнорировал, отвернувшись от двери. Стук повторился. А вдруг это секси-горничная? В чёрных чулках и ультракороткой юбке? С чепчиком на голове? Подняв себя с кровати, Данте открыл дверь. С порога ему улыбнулся дворецкий дома. Не секси-горничная конечно.—?Вас ждут к завтраку.—?Сколько времени? —?Зарывшись пальцами в спутанные от сна волосы, Данте не разделял той радости, что отражается на лице дворецкого.—?Восемь утра, сэр.—?Восемь утра… —?Повторив слова мужчины, Данте закрыл перед его носом дверь. —?Сейчас спущусь, не пили меня.—?Как скажете. Сонно зевая, охотник прошел в гостиную, как и говорил ранее, здесь бы королеву Британии встречать. Дорого-богато. Что гостиная, что сам стол. За которым как всегда сидит дружная семья. Кирие поздоровалась с ним, Неро только взглядом удостоил, а Вергилий вообще на него не посмотрел. Дружная семья, ничего не скажешь. Ева захныкала, стоило охотнику сесть за общий стол. Ну хоть не зарыдала в голос, как это было несколько дней назад. Если она что-то и чувствует, то её реакция говорит только о хорошем. Тьма отступила, а точнее ушла достаточно далеко, чтобы её можно было практически не замечать. Данте улыбнулся малышке, оценив её новый костюм.—?Где ты такие находишь? —?Заправляя свой омлет кетчупом, Данте облизал пальцы, что успели перепачкаться в нём.—?Этот костюм сама сшила. —?Смущенно ответила ему Кирие, погладив дочь по мягким волосам.—?Красота.—?Спасибо. Неро кашлянул, и Данте перевёл на него взгляд серых глаз. Парень показал на губы, и Данте быстро обтер их салфеткой. Не аристократ он, не аристократ. Кирие решила немного рассказать Данте о своем небольшом хобби, на что охотник только положительно реагировал, лучше говорить о всяких распашонках, пелёнках, нежели слушать этих двух надутых индюков.—?Доброе утро, господа и дамы! —?В гостиную неожиданно вошла очень знакомая личность. Которую Данте предпочел бы больше не встречать в своей жизни.—?Ты опоздал, Чарльз. —?Первые слова близнеца за сегодня.—?Прошу прощения, ничего не хотел забыть по пути. —?Сев за стол, а точнее на соседний от Данте стул, Чарльз протянул ему руку. Охотник одарил его ледяным взглядом, и человек тут же спрятал конечность обратно. Через секунду этот лёд пилил лицо мечника, но Вергилий предпочел не замечать этого, продолжив завтрак. После трапезы, Чарльз остался сидеть за столом вместе с Вергилием, когда остальные члены семьи удалились.—?Что он здесь делает? —?Схватив Неро за руку, Данте отвёл его подальше от Кирие.—?Ты знаком с Чарльзом? —?Удивленно уставившись на охотника, Неро помахал Кирие. —?Я сейчас подойду, милая.—?Хорошо. —?Держа Еву на руках, Кирие удалилась.—?Да, познакомились однажды. —?Уклончиво ответив племяннику, Данте отпустил его. —?Этот помешанный на демонах садист, он может быть опасен.—?Брось, Данте. —?Улыбнувшись охотнику, Неро хлопнул его по плечу. —?Чарльз консультируется у отца, приезжает раз в месяц. Вергилий часто ходит на ту сторону, иногда захватывает с собой образцы.—?Образцы? —?Недоумение проскользнуло на лице охотника, но тот сдержался от гневного порыва. —?Что за образцы?—?Ну,?— задумавшись, Неро чуть склонил голову в бок,?— всякие части тел убитых демонов.—?И над чем эти двое работают? Ты в курсе?—?Слушай,?— Неро чуть нахмурился,?— отец не посвящает меня в свои планы, как и тебя, полагаю. К чему эти волнения, Данте?—?Волнения? А тебя ничего не смущает? —?Данте ответил ему таким же взглядом. —?Ты прекрасно знаешь, на что способны демоны. А если их напичкать всякой херней? Станет ли мир лучше?—?Да они в кишках их копаются. При чём тут модификации?—?Неужели в твоей светлой голове не возникало таких мыслей? Скрестить демона и пушку. Неро смотрел на охотника очень пристально, слишком пристально, так обычно смотрят врачи на буйных пациентов.—?Проехали. —?Махнув на парня рукой, Данте отошел от него, направившись к себе в комнату. —?Свои мысли держи при себе, да? Верно, приятель. Тебя ебёт, что брат обсуждает с тем шизиком? Я думаю, не очень. Если начнётся какая-то дичь, ты первым узнаешь об этом. Моррисон так ему не перезвонил, поэтому Данте решил сегодня устроить себе выходной и заняться любимым делом?— ничегонеделанием. Провалявшись в кровати с горяченьким журналом в руках, Данте спускался вниз только чтобы перекусить. А потом вспомнил, что в доме есть крытый бассейн. Почему нет? Всегда мечтал иметь в доме собственный бассейн. Кстати, о людских благах, здесь куча ништяков, друг. Пользуйся, пока можно. Но до бассейна охотник не дошел, по пути перехватил Чарльз, сказав, что его ждет Вергилий. Данте держался чуть в стороне от учёного, не нравится ему этот человек, пусть и выглядит как простак. Вергилий ждал брата в большой гостиной, ещё одной, кроме той, в которой обедает семья. Здесь тоже всё выполнено со вкусом. Камин в мраморной отделке, старинные часы на столике, удобная кожаная мебель и огромные окна. Данте встал за спиной близнеца, прожигая глазами его затылок. Вергилий чуть повернул к нему голову, кивнув на соседнее кресло. Охотник занял предложенное место, не сводя глаз с Чарльза, что принялся копошиться в своей сумке.—?Чем могу помочь? —?Снова вернув глаза на брата, Данте откинулся на удобную спинку кресла. Кожа приятно заскрипела.—?Нужно поговорить. —?Плохая привычка Вергилия, как считает Данте, это недоговаривать правды. Уклончиво отвечать, нервируя собеседника.—?О чём же? И что он там ищет? —?Указав на Чарльза, Данте внутренне сжался, когда учёный достал из сумки шприц и какой-то бутылёк с жидкостью, непрозрачной. А это уже нехорошо.—?Харон. О нем будет разговор. —?Вергилий так же откинулся спиной на кожаный диван. —?Твой приступ сошел на нет, и я хочу знать причину.—?А меня спросить не додумался? Зачем звать этого психо…точнее, постороннего человека?—?Словно у тебя есть все ответы. —?Усмехнувшись, Вергилий покачал головой. —?Чарльз возьмёт у тебя кровь на анализ. Не трясись.—?Я не трясусь. —?Рыкнув на мужчину, Данте сжал подлокотники. Чарльз обошел кресло, в котором устроился охотник, встав по правую руку, попросил его завернуть рукав. Данте нехотя послушался, и учёный воткнул в вену шприц. Кровь быстрой струей заполнила нужный объем, после чего Чарльз ввёл в эту же руку второй шприц с какой-то мутной жидкостью, не предупредив охотника.—?Я должен спрашивать, что он ввёл в меня? —?С неприкрытой яростью Данте смотрел на спокойного близнеца. —?Я не подопытная крыса.—?Это делается тебе на благо. Если Харона можно запечатать, я сделаю всё, что в моих силах. —?Вергилий перевёл льдистый взгляд с брата на огонь в камине. —?Харону чужды людские чувства. И тут Данте перестал дышать, во все глаза смотря на мужчину.—?Он боится боли, боится сильных эмоций. —?Продолжил говорить Вергилий, не мигая смотря на огонь. —?Он есть темнота. —?Глаза снова вернулись на застывшего брата. —?Можешь идти, Данте. Быстро покинув гостиную, охотник ещё раз обернулся на близнеца. Вергилий практически слово в слово поведал ему то, что рассказал Кхо. Он догадался. Практически добрался до правды. Ну с хера он такой умный, а? Почему его в детстве не роняли?—?Пошли прогуляемся. —?Ответил охотник внутреннему голосу. На дисплее высветился номер Моррисона, и охотник даже порадовался этому.—?Хей, старина.—?Есть работа, Данте.—?Уже еду. Как оказалось, не один Данте собирался сегодня на охоту. Неро также вооружился, сказав, что за ним заедет Нико.—?Меня подбросишь?—?Не вопрос. Машина самой безбашенной девушки припарковалась аккурат у ворот особняка. На территорию её принципиально не пускали.—?Привет, Данте. —?Восхищенные глаза Нико слегка смутили охотника, махнув ей рукой, он скрылся в салоне. Неро залез следом, заняв место рядом с подругой. —?Готов повеселиться сегодня, парень?—?Ещё спрашиваешь. Поехали уже. Нико отличный собеседник, заведя разговор о разном оружии, она умело вовлекла в диалог и молчаливого Данте. Охотник не скрыл удивления, когда девушка показала ему свой каталог боевых припасов.—?Впечатляет.—?Спасибо! —?Слишком много восторга. Неро посмотрел на них, что-то проворчав, покинул машину, они доехали до места назначения. До конторы Данте всего пара кварталов.—?Дойду сам.—?Но я могу вас довезти.—?Не стоит. Попрощавшись с огорченной дамой, Данте бросил взгляд на Неро, тот проверял свое оружие. Хотя до этого, ещё в машине, уделил этому много времени. Что стало с его агентством? Ещё раз спасибо его информатору. Золотой человек.—?Как новенькая. —?Усмехнулся Моррисон, достав сигареты.—?Никаких. Сигарет. —?Вырвав из рук мужчины упаковку, Данте убрал её к себе в карман, позже вернёт.— Ну, нравится? Переступив порог, Данте на миг замер, осматривая знакомое лобби. Здесь всё практически так, как было до пожара. Та же мебель, та же ударная установка, даже проигрыватель есть. Про бильярдный стол не забыли.—?Не знаю, как тебя благодарить, старик.—?Брось, Данте. —?Войдя в помещение, Моррисон снял шляпу. —?Ты мой лучший наёмник. Считай, что это моя признательность за твой труд.—?Хочешь довести меня до слез благодарности?—?А ты поплачешь?—?Не дождёшься. Улыбнувшись, информатор протянул ему руку. Рукопожатие порой красноречивее всех слов.—?Приступай к работе, Данте. Заказов много.—?Рад это слышать. Этой ночью Данте не вернулся в дом Тёмного Рыцаря. Этой ночью, после работы, охотник угощал старика и племянника хорошей выпивкой, благодаря этих двоих за помощь.—?Ты, мелкий, ничего не говорил мне. —?Схватив парня за шею, Данте играючи прижал его к своей груди, чуть придушив.—?Это был сюрприз. —?Улыбаясь, Неро покраснел. Это либо из-за нехватки кислорода, либо по ещё одной причине.—?Потребовалось два месяца, но дело сделано. —?Выдохнув колечко дыма, Моррисон выпил свой шот, взяв в руки бутылку. —?Парень хорошо потрудился. —?Указывая сигаретой на Неро, мужчина улыбнулся.—?Данте, задушишь… —?Схватив охотника за плечо, Неро поднял на него глаза. Они пристально смотрели друг на друга, у одного в глазах играли весёлые огоньки, у второго прошла серебристая рябь, всколыхнув скрытые чувства. Неро вырвался из захвата, устроившись на своем стуле.—?Пейте, сколько влезет. Это моя благодарность.—?Ты сегодня сорвал большой куш? —?Налив себе новую порцию, Неро взял в руки граненный стакан.—?А то. Иначе я вас сюда не притащил. —?Это один из лучших баров в городе. Они выпивали, болтали обо всём и дико ржали, когда Моррисон принялся показывать фотографии со своего курорта.—?Бухие в хлам. —?Мужчина не обиделся на такую реакцию, заказав ещё одну бутылку бурбона.—?Слушай, а пошли в этот…ну как его, где ты всегда тусил?—?Хочешь потанцевать? —?Неро приблизился к охотнику, прошептав ему на ухо что-то очень смешное. Так как Данте не мог заткнуться добрые минуты три.—?Всё, старик. Мы ушли. Допивай мои последние деньги.—?Очень тебе признателен. Так и сделаю. —?Информатор проводил их внимательным взглядом.