Глава 14 - Филипп, Деметриос и мудрость родителей (1/1)

Пролетели ещё несколько дней, и настал пятнадцатый день июня. Несколько дней мирного и тихого счастья, в кругу моей семьи и друзей.К этому дню у меня было достаточно причин поменять моё понимание того, что есть настоящая любовь в браке между мужчиной и женщиной.Ранее я черпала представления об этом из книг, которых к семнадцати годам прочитала достаточно.Некогда я считала, что настоящая любовь?— это всегда какой-то взрыв небывалой силы, это безумие, неистовство?— сметающее всё на своём пути.Но теперь я поменяла своё мнение на совершенно противоположное.Взаимные забота, поддержка, отдаваемое тепло, готовность обеспечить любимому человеку душевный комфорт, искренность, верность, нежность даже вне супружеской спальни.Разделение поровну забот о детях, уважение к тем, кого мы любим, и к их чувствам. Уверенность в завтрашнем дне и в любимом человеке, спокойствие, надёжность.Вот что есть настоящая любовь. Совсем не то, что нам преподносят в книгах.Одна только безудержная страсть?— не самый долго прочный фундамент для создания семьи, страсть может и пройти, и что же останется после? И будет ли счастливым тот брак, где страсть ничем не подкреплена, где одно только вожделение?..Я более чем довольна своим браком, своими отношениями с мужем, и своё спокойное семейное счастье не променяю ни на какие ураганы и всякого рода бури страстей как на извергающемся вулкане.Я вполне счастлива тем, что имею: ласка и тепло, спокойная забота обо мне и Флавии со стороны Филиппа, ставшие дружескими отношения моего мужа и моего отца, совместные провождения досуга в городе или на берегу реки Арно вместе с моей семьёй и друзьями.Джулиано, Симонетта и Лоренцо, Кьяра, Эстебан и Хатун?— со всеми моими близкими друзьями Филипп поладил прекрасно.—?Фьора, я всё никак не пойму, банально запутался… Ты действительно выбила шантажом согласие из твоего отца на твою свадьбу с графом Селонже? —?всё пытался разобраться Лоренцо. Видимо, у него немножечко закипели мозги от недавних событий.—?Лоренцо, и это тоже выдумка,?— шёпотком объясняла я Лоренцо картину произошедшего в моей жизни. —?Надо же было как-то объяснить людям, как так я заключила брак, противоречащий политическим интересам Флоренции. Пусть лучше горожане считают меня малолетней распутницей, чем моего отца?— предателем.—?Так вот, к чему было это всё… ты просто выручала отца… Необыкновенная ты женщина, Фьора,?— со смесью восхищения и задумчивости проговорил Лоренцо. —?Эх, женщины… вечно жертвуете собой ради тех, кого любите.Разве что к Деметриосу Филипп по-прежнему относился с подозрением, считая, что он во время своих визитов в палаццо Бельтрами так и норовит подо что-нибудь опасное и сомнительное меня подписать.Как ни старалась убедить Филиппа в обратном, мой супруг упорно придерживался той позиции, которую его интуиция диктовала ему.Одним днём произошло так, что Деметриос нанёс визит в мой с отцом дворец.Я думала, что это отец пригласил к нам в гости нашего общего друга, но очень удивилась, узнав, что приглашение Деметриосу прислал мой муж.—?Филипп, мне странно это… что ты пригласил сам к нам Деметриоса,?— сказала я мужу, бросая мячик Флавии, которая его ловила и бросала мне обратно. —?Ты же его не жалуешь…—?Мессир Ласкарис друг твой и твоего отца. Быть может, мне тоже не помешает установить с ним добрые отношения,?— был ответ мужа. —?Я ненадолго оставлю вас, мои милые. —?Филипп поцеловал в макушки Флавию и меня, после поднялся с пола и направился к дверям гостиной. —?Деметриос ждёт меня в саду,?— сказал он перед уходом.—?Мама, а куда папа пошёл? —?взыграло любопытство Флавии, перебрасывающейся со мной кожаным мячом.—?Папа пригласил провести время у нас Деметриоса, доченька. Он скоро придёт, милая,?— пояснила я малышке. —?Но мы можем пойти в сад к ним. Только не будем им мешать. —?Встав с пола, я взяла на руки дочурку и вместе с нею направилась в сад.Филиппа и Деметриоса я сразу нашла?— они сидели в беседке за столиком на скамьях друг напротив друга и попивали разбавленное вино.Меня и Флавию двое мужчин не видели. Я вместе с дочерью спряталась за живую изгородь из буйно растущего куста роз, шиповника и гортензий. Сидя на земле, я удобнее устроила у себя на коленях Флавию и тихонечко напевала ей колыбельные.Флавия наполовину прикрыла глаза и немного впала в полудрёму, полулёжа на мне.—?Граф де Селонже, мне бы хотелось знать, для чего вы меня сегодня пригласили. Хотя спасибо за приглашение. Мне всегда приятно здесь бывать,?— Деметриос отпил немного вина из своего кубка.—?Я хотел поговорить с вами о Фьоре. Спасибо вам за то, что вы не бросили мою жену в тяжёлой для неё ситуации, что не оставили её одну на улице и в дождь, да ещё на ночь глядя, что у вас она не подвергалась опасности?— когда у неё был момент сильного душевного потрясения. Правда, я очень благодарен вам,?— хоть интонации в голосе Филиппа были дружелюбны, тем не менее, меня это немного настораживало.—?Да, собственно, благодарить практически не за что. На моём месте так бы любой порядочный человек сделал. Ночные улицы полны опасностей для одинокой девушки.—?Как и некоторые алчные родственницы таят иногда опасность. Фьора мне рассказала всё: как она выпрашивала у вас яд, как вы по ошибке дали ей омолаживающее зелье… Вы тогда очень выручили мою жену. А я думаю, что, забери я Фьору сразу после свадьбы в Бургундию?— она бы никогда не оказалась в этой патовой ситуации,?— делился Филипп с Деметриосом своими соображениями.—?Я рад, что в конечном итоге всё обернулось самым благополучным образом для Фьоры и для вас, ваша жена необыкновенная женщина. Ценить по достоинству и беречь таких надо, мессир граф. Такие женщины рождаются не каждое столетие.—?Я имел счастье в этом убедиться. Теперь для меня важнее всего благополучие и счастье моей семьи?— жены и дочери. Я люблю их обеих, и всегда буду защищать,?— прозвучал твёрдо голос моего супруга. —?Тем более, что у Фьоры сейчас такой возраст… лет мало, жизненного опыта и того меньше. Неискушённая в жизни и в отношениях с людьми. Так легко ею манипулировать, играя на её неведении и на чувстве ненависти от неведения, правда, мессер Ласкарис?—?Мессир граф, поясните, пожалуйста, с этого места немного подробнее?— что вы имеете в виду,?— попросил Деметриос.—?Я это к тому, что Фьора?— удобная жертва для коварных интриганов и манипуляторов всех мастей, ещё не до конца поняла?— что далеко не всех в этой жизни можно одаривать своим доверием. Но мы же оба будем рядом с ней, чтобы этого не случилось, не так ли? —?какой-то завуалированный камень в огород Деметриоса чувствовался в словах Филиппа, сейчас улыбнувшегося Деметриосу одними уголками губ, но вот светло-карие глаза глядели испытующе.—?Да. Разумеется, мы и другие близкие Фьоры всегда подставим ей плечо.—?А никакую не подножку, верно?—?Да, верно.—?Всё-таки хорошо, что в трудное для Фьоры время ей встретились вы. —?Филипп пригубил вино в своём кубке. —?Уж точно вы не станете ради воплощения каких-то своих замыслов втягивать Фьору в то, что для неё может очень плохо кончиться.—?Я даже приложу все силы, чтобы Фьора держалась подальше от всего, что для неё может представлять опасность.—?Я вам признателен, мессер Ласкарис. Спасибо. Славно было с вами поговорить по душам.—?Взаимно, мессир граф,?— Деметриос в свою очередь тоже отпил немного вина из своего кубка.Я же, услышав всё то, что меня интересовало, прижала к груди задремавшую дочурку и поднялась с земли, уйдя в дом и тихими шагами добрела до отцовской студиолы. И, как оказалось?— отец и Леонарда давно ожидали меня там вместе.—?Фьора, дитя моё, ты прочитала мои мысли. Я и Леонарда уже хотели послать за тобой. Разговор будет серьёзный,?— сразу с порога заявил мне отец.—?Фьора, серьёзному разговору быть. И увильнуть тебе не удастся,?— строго заявила Леонарда, скрестив руки на груди и пристально на меня глядя.—?О чём же вы хотели со мной поговорить? —?спросила я, усевшись в свободное кресло со спящим ребёнком на руках.—?Фьора, я говорил с моим зятем,?— начал отец. —?Его очень тревожит, что ты рискуешь быть втянута в какое-нибудь сомнительное и опасное для твоих здоровья с жизнью предприятие. Вроде мести Карлу Бургундскому. Дочка, даже не думай!—?Фьора, держись подальше от всего, что пахнет кровью. Ты меня поняла? Не вздумай ради какой-то мести пускать под откос всю свою жизнь, слышишь? —?хоть и строго, но всё же и с сильной тревожностью обращалась ко мне Леонарда. —?Ты понимаешь, чем рискуешь? У тебя семья: любящий и верный тебе муж, ребёнок… Никакая месть не стоит того, чтобы ты ставила всё это под удар!—?Отец, Леонарда, я и не собираюсь рисковать моей спокойной и счастливой жизнью ради мести Карлу Смелому. Тем более что Филипп мне всё рассказал?— на самом деле герцог пытался спасти моих родителей и добиться от своего отца для них замены приговора сожжения на пожизненное заточение в монастыре. Но его отец был глух к мольбам сына, а Мадлен де Бревай герцог Карл отказал прилюдно в помиловании её детей, чтобы сохранить лицо,?— открыла я поражённым моим словам отцу и Леонарде то, что долгие годы от них было скрыто. —?Герцог Карл не виноват передо мной ни в чём?— наоборот, ему бы сказать спасибо за то, что он пытался защитить моих отца и мать.—?И правильно ты решила, Фьора. Ты замужем за человеком, которому ты очень дорога, он буквально обожает тебя и ребёнка, старается делать всё для вашего счастья. Представь, каково будет всего этого лишиться из-за какой-то жажды мщения,?— разумно заметил отец.—?Мессер Франческо прав, Фьора,?— поддержала моего отца Леонарда. —?Не рискуй своей счастливой семейной жизнью ради мести. Ты решила всё верно, мой ангел. Мессир Филипп любит тебя и Флавию, заботится о вас обеих, старается дать всё самое лучшее?— что может мужчина дать своим жене и ребёнку. Это твоя жизнь в любви, уважении и заботе, в надёжности, твоя благополучная жизнь и спокойная старость в дальнейшем…—?Вы можете ни о чём не беспокоиться. Я не стану ни за что ставить под удар моё обретённое счастье. Я не хочу терять доверия, любви и уважения мужа, не хочу оставлять сиротой мою дочь. Отец, Леонарда, я не стану ради погони за бог весть чем пренебрегать моей семьёй,?— заверила я окончательно моего отца и мою наставницу.