Часть 6 (1/1)
Шерлок предложил Ватсону присесть. Он и так уже сильно устал. Нервы были на пределе, руки тряслись от волнения и переживания за здоровье малышки. Джон удобно устроился на кресле, а Рози положили на мягкий плюшевый диван. Дыхание девочки было еле слышным, ее худоба настораживала. Ватсон взял в свою прохладную ладонь ледяную ручку дочки, и сердце тут же зашлось от жалости.—?Да где он? —?вырвалось из уст Шерлока в пустоту.—?Здесь,?— в гостиную вошел высокий, как и Шерлок, джентльмен. Его глаза были такого же голубого цвета, но без той золотистой изюминки. Волосы гладко уложены, на тонких устах играла легкая улыбка. —?Доброй ночи, братец.—?Майкрофт,?— Холмс кинулся к нему с умоляющим взглядом. —?Ты должен помочь этому несчастному ребенку. Осмотри малышку прямо сейчас. Она обессилена.Майкрофт стоял в домашнем халате и пристально разглядывал Ватсона. Тот мгновенно скинул с себя куртку, напугавшись строгости взгляда хозяина дома.—?А что с ней? —?вопрос был задан Джону, но тот, будто язык проглотил. За него отвечал Шерлок, быстренько пересказав всю историю последних дней.Майкрофт любезно попросил перенести девочку в личный кабинет, где он и занялся ее осмотром, оставив мужчин в гостиной наедине. Шерлок, чтобы хоть как-то отвлечь чересчур взволнованного отца, рассказал Джону о своем родном старшем брате. Майкрофт являлся известным врачом, детским терапевтом, что оказалось очень кстати для Рози. Они с Шерлоком общались не так часто, как полагается родным братьям, но любили друг друга не меньше остальных. Ватсон, рассеянно слушая мужчину, сидел в напряжении и постукивал костяшками пальцев о деревянный подлокотник кресла. Холмс пытался остановить волнение мужчины, но было заметно, что Джон удручен. Озабочен всем: и своим положением, и здоровьем дочки, и неопределенным будущим. Шерлок, заметив блуждающее состоянии мыслей мужчины, решил сделать ему интересное предложение.—?Джон, я помогу тебе,?— раздалось эхом в тишине дома.—?Что ты? Не нужно,?— Ватсон оживился. —?Ты и так нам помог. И это после всего того, что я натворил и доставил столько неприятностей тебе лично.—?Я достану тебе и Рози новые документы, и вы уедете из страны,?— Шерлок не слушал лепет Джона, мужчина знал, о чем говорит. Холмс младший догадывался, кто может помочь им в этом деле. Он знал, что некий новый и еще совсем незнакомый Шерлоку близкий друг Майкрофта поможет ему. Старший Холмс как-то раз в беседе с братом заикнулся о некоторых не очень законных махинациях его очередного возлюбленного.—?Спасибо тебе, Шерлок,?— серые глаза Джона наполнились слезами. Благодарность шла от сердца, из самых глубин. Мужчина поднялся и подошел к Холмсу.Ватсон сначала взял в крепкую руку тонкую ладонь Шерлока, с любовью и преданностью сжал ее, а потом приник к его груди. Страсть, таившаяся до этого в душе Холмса, рвалась наружу. За короткое время Шерлок проникся и к горе-вору, и к его маленькой дочке некой особой нежностью. Ему было жаль их, глядя на бесконечно несчастное состояние. Шерлок обнял второй рукой мужчину и прижал к себе. Послышались тихие всхлипывания Джона, взвинченные нервы все же дали сбой и рвались наружу горючими слезами. В это время из кабинета вышел Майкрофт. Оба мужчины оторвались друг от друга и вопросительно посмотрели в его сторону.—?Ваша дочка будет жить, если вы станете хорошо ее кормить и предоставите место жительства, где солнце будет светить немного больше,?— его голос прозвучал, словно приговор.—?Спасибо,?— Ватсон так же неожиданно кинулся к Майкрофту,?— спасибо вам за все. Я?— неудачник, но для Рози сделаю все, что могу. Все, что в моих силах. Ради нее я живу.Шерлок велел миссис Хадсон принести горячего чая Джону, а маленькой Рози?— молока и мягкого песочного печенья. Женщина с огромным удовольствием бросилась ухаживать за малышкой. Ватсон остался в гостиной, здесь же тихо сидела и его дочка, а братья Холмсы удалились в рабочий кабинет.—?Майкрофт,?— сразу начал разговор младший брат,?— мне нужна помощь твоего друга. Помнишь, ты мне рассказывал о своем новом возлюбленном, который помогает с документами? Кто он? Мне нужна его помощь.—?Шерлок, дорогой,?— томно говорил брат,?— это очень тайные дела, ты же понимаешь? Мы не можем каждому встречному откровенно доверять.—?Но Джон?— не каждый! —?вдруг выпалил Шерлок и тихо добавил:?—?Пожалуйста.—?О, я вижу, ты относишься к этому крепышу как-то иначе,?— хитро взглянул старший брат на младшего.—?Майкрофт, я прошу тебя,?— Шерлок нервничал, ему очень хотелось помочь бедняге. А в данной ситуации это мог сделать лишь Майкрофт.—?Ох, Шерлок, с тобой вечные проблемы, с самого детства ты стараешься меня подставить,?— Майкрофт подошел к брату и ласково погладил его по спине. —?Но я тебя обожаю, как и всегда. Ладно, утром я позвоню ему, и мы все уладим. А пока давайте уляжемся спать. На дворе ночь давно. Да и девочке не помешает крепкий сон.***Утром Шерлока разбудил радостный и неугомонный топот по полу. Маленькие ножки, судя по всему, с интересом исследовали особняк Холмсов. Мужчина накинул халат и спустился в кухню. Там уже сидели миссис Хадсон, Джон и его малышка. Рози, заприметив издалека Шерлока, замерла. Глаза раскрылись и, смущаясь, она все же решилась произнести:—?Ты не ушел,?— Ватсон молчаливо выразил очередную благодарность Шерлоку, улыбаясь и кивая головой.—?Куда же я от вас денусь? —?низким приятным голосом ответил Шерлок, отчего по телу Джона пробежала дрожь.Он никогда не думал, что будет нуждаться в мужчине. Нуждаться в Шерлоке. Да, этот мистер занял определенное место в его сердце. И от этой мысли Ватсону становилось особенно тяжело. Ведь у Шерлока была своя размеренная жизнь, и им вскоре предстоит расстаться. Навсегда. Джон был в бегах, а предлагать свою никчемную жизнь этому достойному джентльмену он стеснялся.—?Как поживаешь, принцесса? —?Шерлок явно смутил маленькую Рози, но вдруг раздался звонкий смех.Этот приятный перелив тоненького колокольчика, услаждающий слух, слишком долго не слышал отец ангелочка. Джон снова меланхолично улыбнулся и поблагодарил Шерлока. Завтрак прошел в полной идиллии. Ватсон чувствовал себя как дома. Рози ознакомилась с особняком и теперь слушала чтение сказок от миссис Хадсон. Майкрофт появился в гостиной позднее остальных. Старший Холмс подошел к брату и тихо оповестил:—?Он уже едет,?— намекая на нужного им тайного человека. —?Но я пока ничего ему не сказал. Он поинтересовался, что у меня за срочное дело, но мне показалось, что вы с ним сами должны переговорить.—?Хорошо,?— согласно кивнул Шерлок, не сводя глаз с Рози и то и дело поглядывая на Джона.—?Он недотепа, Шерлок,?— провозгласил шепотом на ухо брату Майкрофт.—?Я знаю,?— Холмс-младший улыбнулся. —?Но такой милый.Раздался звонок в дверь. Жильцы и гости дома настороженно переглянулись. Миссис Хадсон отложила книгу в сторону и направилась открывать дверь. Как только Шерлок и Джон увидели того, кто стоит на пороге, их взоры пересеклись, и раздался удивленный голос младшего Холмса:—?Инспектор полиции?—?Грегори? —?добавил вопрос слишком шокированный Ватсон.—?Джон? —?ответил Лестрейд, окидывая ничего не понимающим взором присутствующих.—?Милый,?— Майкрофт, заметив скованность и фраппированность любимого, пригласил его войти,?— мы ждали тебя. Проходи, пожалуйста. Сейчас я все тебе объясню.Как в немой сцене довольно известной пьесы, в следующее мгновение наступило полное молчание. Лишь мерное тиканье старинных ходиков отбивалось в ушах, четко отсчитывая ритм времени.